-
81 Geist
m: jmdm. auf den Geist gehen надоедать, действовать на нервы кому-л. Dein Gerede geht mir schon lange auf den Geist.Der ist mir mit seinen Fragen vielleicht auf den Geist gegangen. seinen Geist aufgeben перен. шутл. испустить дух, приказать долго жить (о неоду-шевл. предмете). Die Maschine [die Mikrowelle] hat ihren Geist aufgegeben.Später hat die Vorderachse endgültig den Geist aufgegeben, große Geister stört es nicht шутл. ничего! надо быть выше этого. "Petra hat ein großes Loch im Strumpf." — "Laß nur, große Geister stört das nicht." ein dienstbarer Geist шутл. прислуга, слуга. Anna ist der dienstbare Geist dieses Hauses, dem sie schon seit Jahrzehnten die Treue bewahrt.Wir versichern Ihnen, daß sich alle dienstbaren Geister unseres Hauses stets um das Wohl der Gäste kümmern werden, jmd. ist der gute Geist des Hauses на ком-л. всё держится. Die Mutter war der gute Geist des Hauses, von allen guten Geistern verlassen sein быть не в своём уме, свихнуться, тронуться, рехнуться. Du bist wohl von allen guten Geistern verlassen? So einen Vorschlag zu machen, der wohl kaum erfüllt werden kann?!Du willst einen Motorroller, um in die Schule zu fahren?! Du bist wohl von allen guten Geistern verlassen! alle guten Geister! огран. употр.а) бог ты мой! (с испугом). Alle guten Geister! Ich habe den Kuchen im Ofen vergessen!б) вот это да!, вот здорово! Von dort oben bist du heruntergesprungen! Alle guten Geister!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geist
-
82 Getratsche
n -s, o. PL болтовня, сплетниein großes, allgemeines Getratsche über jmdn.sich nicht um das Getratsche kümmernnicht in das allgemeine Getratsche über jemanden einstimmenWas man von ihr erzählt, ist nur Getratsche.Ich habe für solch ein Getratsche nichts übrig.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Getratsche
-
83 Haufen
m -s, -1. куча, грудаauf einem Haufen sitzen [stehen] сгрудиться. Alles steht da auf einem Haufen. Vielleicht ist da was passiert.Alle stehen hier auf einem Haufen, so daß man gar nicht durchkann.2. einen Plan (völlig) über den Haufen werfen сорвать (план), опрокинуть (все расчёты). Ich habe gestern meinen ganzen Plan über den Haufen geworfen und fang' nun noch mal von vorne an.Am besten, du wirfst deinen alten Plan über den Haufen und fängst noch mal an.Der Plan taugt nichts. Wirf ihn über den Haufen und mach einen neuen, jmdn. fast über den Haufen rennen чуть не сбить с ног кого-л. Der freche Bengel rennt den Kleinen einfach über den Haufen und hilft ihm nicht einmal aufstehen! den Gegner über den Haufen rennen одержать победу над противником. jmdn. über den Haufen schießen [knallen] расстрелять, перестрелять всех. Als die Feinde aus dieser Stadt abzogen, haben sie dort alles über den Haufen geschossen.Ohne Verhör haben die Bestien die Gefangenen einfach über den Haufen geschossen, einen (großen, kleinen) Haufen [ein Häufchen] machen эвф. наложить кучу. Ihr Hund hat vor unsere Tür einen Haufen gemacht. Machen Sie ihn bitte weg!Das Kind hat seinen Haufen gemacht.2. (von etw.) уйма, массаeinen Haufen Kinder habeneinen Haufen Bücher, Schallplatten besitzeneinen Haufen Dummheiten, Fehler, Schulden macheneinen Haufen Geld verdienenHeute habe ich noch einen Haufen Arbeit, ans Spazierengehen kann ich gar nicht denken.Ich kenne einen Haufen Leute, die das gern tun würden.3. группа, отряд, команда. Seine Schulklasse ist ein unzuverlässiger Haufen.Der Oberstleutnant solle sich um seinen Haufen kümmern, war der Befehl, beim Haufen sein уст. быть призванным на (военную) службу. Nanu, was soll deine Uniform? Bist du auch beim Haufen?Wie lange bist du schon beim Haufen, wann soll dein Jahrgang entlassen werden?4. < толпа>: im großen Haufen mitlaufen действовать, как все. in ganzen Haufen kommen валить валом, идти гурьбой. In ganzen Haufen kamen die Hausfrauen herbeigeströmt, als sie hörten, daß die ersten Tomaten verkauft werden sollten.In ganzen Haufen strömten die Leute zu dem einmaligen Gastspiel des berühmten Zirkus herbei.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haufen
-
84 Landplage
/ перен. беда, мучение (о ком-л.). Die Kinder in unserer Straße sind manchmal eine richtige [wahre, arge] Landplage. Sie schreien, toben, machen vieles kaputt. Die Eltern kümmern sich zu wenig um sie.Du scheinst ja in der Schule eine wahre Landplage gewesen zu sein. Die Lehrer hatten es bestimmt nicht leicht mit dir.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Landplage
-
85 lungem
vi (h)1. слоняться, шататься без дела. Die Jungs lungern bis spät in die Nacht hinein auf der Straße, und die Eltern kümmern sich nicht drum.Er lungert in der Stadt (herum), als hätte er nichts zu tun (см. тж. herumlungern).2. nach etw./jmdm. lungern так и метить достигнуть, добиться чего-л. Sie lungert förmlich danach, daß sie im Präsidium sitzen kann [eine Auszeichnung zu bekommen].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lungem
-
86 Maulkorb
m -s,..körbe парен, "намордник", зажим свободы слова. Dem Freiheitskämpfer wurde ein Maulkorb angelegt, man ließ ihn nicht zu Wort kommen.Die südafrikanischen Behörden sind um einen Maulkorb für Journalisten bemüht.Die Polizei soll sich darum kümmern, daß dieser Hetzpresse ein Maulkorb umgehängt wird. (F. Weiskopf) II Maulkorberlaß, -gesetz.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Maulkorb
-
87 vorheucheln
vt лицемерно уверять кого-л. в чём-л. Er heuchelte uns vor, daß der neue Leiter ein gutherziger, liebenswürdiger Mensch sei, der sich um uns alle kümmern wird.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > vorheucheln
-
88 Sache
f (=, -n)1) вещь, предме́тéine kléine Sáche — ма́ленькая, небольша́я вещь
éine gróße Sáche — больша́я вещь
éine gúte Sáche — хоро́шая вещь
éine schöne Sáche — краси́вая вещь
éine álte Sáche — ста́рая вещь
éine néue Sáche — но́вая вещь
éine téure Sáche — дорога́я вещь
éine bíllige Sáche — дешёвая вещь
éine bequéme Sáche — удо́бная вещь
2) pl ве́щи (одежда и т.п.)sie hat die álten Sáchen verkáuft — она́ продала́ ста́рые ве́щи
in der létzten Zeit hat er víele téure Sáchen gekáuft — в после́днее вре́мя он купи́л мно́го дороги́х веще́й
an díesem Tag trug er séine bésten Sáchen — в э́тот день на нём бы́ло (наде́то) са́мое лу́чшее (,что у него́ есть)
wem gehören díese Sáchen? — кому́ принадлежа́т э́ти ве́щи?, чьи э́то ве́щи?
wo sind déine Sáchen? — где твои́ ве́щи?
ich hábe méine Sáchen auf dem Báhnhof gelássen — я оста́вил свои́ ве́щи на вокза́ле
er nahm nur die nötigsten Sáchen mit — он взял с собо́й то́лько са́мые необходи́мые ве́щи
du wirst dort wárme Sáchen bráuchen — там тебе́ потре́буются тёплые ве́щи
es gab gúte Sáchen zum Ábendessen — на у́жин бы́ли вку́сные ве́щи
man muss díese Sáchen zur Post bríngen — э́то письма, пакеты на́до отнести́ на по́чту
er half ihm in die Sáchen — он помо́г ему́ оде́ться
3) де́ло, вопро́с, обстоя́тельствоéine gúte Sáche — хоро́шее де́ло
éine schléchte Sáche — плохо́е де́ло
éine geréchte Sáche — справедли́вое де́ло
éine éhrliche Sáche — че́стное де́ло
éine gróße Sáche — большо́е де́ло
éine wíchtige Sáche — ва́жное де́ло
éine gefährliche Sáche — опа́сное де́ло
éine schwére Sáche — тру́дное де́ло
éine léichte Sáche — лёгкое де́ло
éine éinfache Sáche — просто́е де́ло
éine nötige Sáche — ну́жное, необходи́мое де́ло
éine érnste Sáche — серьёзное де́ло
éine ángenehme Sáche — прия́тное де́ло
éine interessánte Sáche — интере́сное де́ло
éine bekánnte Sáche — знако́мое де́ло
éine gewöhnliche Sáche — обы́чное де́ло
éine besóndere Sáche — осо́бое де́ло
éine zúfällige Sáche — случа́йное де́ло
éine únmögliche Sáche — невозмо́жное де́ло
éine Sáche vertéidigen — защища́ть како́е-либо де́ло
éine Sáche kénnen, verbéssern, verdérben — знать, улучша́ть [исправля́ть], по́ртить како́е-либо де́ло
ich lérnte die Sáche kénnen — я познако́мился с э́тим де́лом
Sie müssen die Sáche studíeren — вы должны́ изучи́ть э́то де́ло [э́тот вопро́с]
das ist éine ándere Sáche — э́то друго́е де́ло
das ist éine Sáche für sich — э́то де́ло осо́бое
das ist séine Sáche — э́то его́ де́ло
das ist nicht méine Sáche — э́то не моё де́ло
die Sáche ist die, dass... — де́ло в том, что...
er sieht die Sáche ganz ánders an — он смо́трит на э́то де́ло по-друго́му
die Sáche der Fréiheit — де́ло свобо́ды
für éine gúte Sáche éintreten — выступа́ть за хоро́шее де́ло
er macht séine Sáche gut — он хорошо́ выполня́ет [де́лает] своё де́ло
er verstéht séine Sáche — он зна́ет своё де́ло
er verstéht étwas von der Sáche — он не́сколько разбира́ется в э́том де́ле [вопро́се]
er weiß nichts von der Sáche — он ничего́ не зна́ет об э́том (де́ле)
mit díeser Sáche hábe ich nichts zu tun — я не име́ю никако́го отноше́ния к э́тому де́лу [к э́тому вопро́су]
um díese Sáche brauchst du dich nicht zu kümmern — об э́том де́ле тебе́ не́чего беспоко́иться
das gehört nicht zur Sáche — э́то к де́лу не отно́сится
séiner Sáche gewíss sein — быть уве́ренным в свое́й правоте́, быть уве́ренным в успе́хе де́ла
zur Sáche kómmen — перейти́ к де́лу
zur Sáche! — к де́лу!
bléiben Sie bítte bei der Sáche! — не отвлека́йтесь, пожа́луйста, от те́мы!
-
89 um
1. präp (A)употр.1) при обозначении места вокру́г, о́колоéine Réise um die Welt — путеше́ствие вокру́г све́та
sie stánden um ihn / um den Tisch (herúm) — они́ стоя́ли вокру́г него́ / вокру́г стола́
die Kínder líefen um das Haus (herúm) — де́ти бе́гали вокру́г до́ма
um die Écke géhen — идти́ за́ угол
er wohnt gleich um die Écke — он живёт сра́зу (же) за угло́м
um den Kránken sein — не отходи́ть от больно́го, уха́живать за больны́м
2) при обозначении времени в, че́рез, о́колоum síeben Uhr — в семь часо́в
um díese Zeit — в э́то вре́мя; к э́тому вре́мени
er kam um die Míttagszeit — он пришёл в по́лдень [о́коло полу́дня, в обе́денное вре́мя]
3) при сравнении на, вer ist um zwei Jáhre jünger als du — он на два го́да моло́же тебя́
um wíeviel Jáhre bist du älter als dein Brúder? — на ско́лько лет ты ста́рше своего́ бра́та?
díeser Ánzug ist um zwánzig Mark téurer als jéner — э́тот костю́м на два́дцать ма́рок доро́же того́
um so bésser — тем лу́чше
um so größer — тем бо́льше
um so mehr — тем бо́лее
um so wéniger — тем ме́нее
4) при обозначении смены, следования друг за другом во времени заTag um Tag — день за днём, оди́н день за други́м
Jahr um Jahr vergíng — проходи́л год за го́дом [оди́н год за други́м]
5) при указании на обмен, вознаграждение на, заum Lohn árbeiten — рабо́тать за пла́ту
etw.
um jéden Preis káufen — покупа́ть что-либо за любу́ю це́нуum Geld spíelen — игра́ть на де́ньги
6)um Hílfe rúfen — звать на по́мощь
um den Fríeden kämpfen — боро́ться за мир
j-n um etw. bítten — проси́ть кого́-либо о чём-либо
wie steht es um ihn? — как его́ дела́?
es ist scháde um ihn — жаль его́
2. cjsich um j-n / etw. kümmern — беспоко́иться о ком-либо / чём-либо
с zu + inf что́быer kam, um mir zu gratulíeren — он пришёл, что́бы поздра́вить меня́
um Íhnen zu bewéisen, dass... — что́бы вам доказа́ть, что...
-
90 Drohung / Угроза
Угроза не характерна для ситуации официального общения и для общения с людьми более высокого социального статуса. Реплики, выражающие угрозу, всегда категоричны и, как правило, эмоционально окрашены. Могут заменяться жестами, напр. в общении с ребёнком можно погрозить пальцем. Рука вытянута вперёд, согнута в локте, тыльная сторона ладони обращена к собеседнику. Указательный палец вытянут вверх, остальные согнуты и прижаты к ладони. Рука от локтя или только кисть производит движение слева направо и справа налево. Жест сильно отличается от соответствующего русского, где движения руки совершаются в сагиттальной, а не во фронтальной плоскости. Возможны также движения головой из стороны в сторону.• Весьма распространённая угроза, часто носит формальный характер.• В зависимости от ситуации может быть либо угрозой, либо предупреждением.Ich habe Sie gewarnt. — Я вас предупредил.
• Как правило, ответная реплика на угрозу; в свою очередь, также является скрытой угрозой.• Формальная угроза, обычно реакция на нанесённую обиду.• Косвенная угроза, выраженная характерным для устной речи предложением с союзом oder.Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muss mich selbst um mein Recht kümmern! — Урегулируйте это, иначе/а то я сам вынужден буду принять меры!
• Реплика, осуждающая поведение ребёнка, большей частью дома. Употребляется, когда он ведёт себя невоспитанно, напр. ест руками.Ich werde dir schon noch Manieren beibringen! umg. — Что за манеры! Я тебе покажу, как (надо) себя вести! разг. / Я тебя научу хорошим манерам!
• Угроза, относящаяся большей частью к детям. Не имея возможности наказать провинившегося сразу, говорящий указывает на то, что не забудет проступка.Na, warte! umg. — Ну, погоди (же)! разг. / Ты (у меня) дождёшься! разг. / Вот я тебе (задам)! разг.
• Угроза относится большей частью к ребёнку в семье. Может относиться и к взрослым, чей социальный статус значительно ниже статуса говорящего. Употребляется только в неофициальном общении.Dir werde ich es zeigen! umg. — Я тебе покажу! разг.
Jetzt wirst du was erleben! umg. — Сейчас ты у меня узнаешь/получишь! разг.
• Может пониматься как угроза применения физической силы. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего ниже статуса говорящего.Untersteh dich! umg. — Посмей только!
• Реакция на уже совершённый слушающим поступок, наносящий ущерб имуществу или достоинству говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Das sollst du mir büßen! umg. — Ты мне за это ответишь! разг.
• Говорящий возмущён поведением слушающего, напр. его отказом помочь и т. п. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей статус не выше статуса говорящего.Das werde ich mir (aber) merken! umg. — Я это запомню! разг.
• Угроза-упрёк в ответ на прямое или косвенное оскорбление.• Эмоционально окрашенная реакция на поведение третьего лица. Говорящий возмущён его действиями и заявляет о своём желании отомстить. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Dem werd’ ich’s versalzen! umg. / Dem werd’ ich die Freude/ die Suppe versalzen! umg. — Уж я ему устрою! разг. / Я ему это ещё припомню! / Я ему ещё покажу кузькину мать! фам.
• Выражения, сходные по смыслу с предыдущими репликами. Употребляются в неофициальном общении, большей частью по отношению к детям.Dich/den/die werde ich mir mal greifen/vorknöpfen! umg. — Уж я до тебя/до него/до неё доберусь! разг.
Er soll mir nur kommen! umg. — Пусть он мне только попадётся! разг.
• Выражения, в которых глагол helfen употребляется в несобственном значении. Является скорее шутливой угрозой. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ich werde dir gleich helfen! umg. iron. — Вот я до тебя сейчас доберусь! разг.
Dir werde ich (schon) helfen! umg. iron. — (Вот) я тебе сейчас задам! разг.
• Серьёзная угроза, когда говорящий намерен нанести слушающему существенный физический ущерб или причинить большие неприятности. Употребляется в неофициальном общении при социальном статусе слушающего не выше статуса говорящего. Возможно иронично-шутливое употребление. В этом случае речь идёт о каком-л. несущественном проступке.Gnade dir Gott! — Молись Богу! / Берегись!
• Сильная угроза. Употребляется только в неофициальном общении.Gleich passiert was! umg. — Сейчас получишь! фам.
• Говорящий не хочет или не имеет возможности высказать свои претензии к поведению слушающего, но подчёркивает, что не намерен забывать об этом. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.• Угроза, подчёркивающая, что говорящий намерен в будущем применить санкции. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Du wirst mich noch kennen lernen! umg. — Ты меня ещё узнаешь! разг.
• Угроза, свидетельствующая о том, что говорящий собирается незамедлительно применить санкции.Das Maß ist voll! — Моё терпение на пределе/на исходе/кончается! / Кончилось моё терпение!
• Угроза, выраженная в конвенционализированной шутливой форме. Степень серьёзности угрозы варьирует в зависимости от ситуации. Употребляется в неофициальном общении.Mit dir werde ich wohl mal ein Hühnchen rupfen müssen. umg. — Я тобой ещё займусь! разг. / С тобой ещё придётся разобраться! разг.
• Грубая угроза применения физической силы.Du kriegst eins/was hinter die Löffel! salopp — Сейчас как врежу! груб.
•—Ich will mein Studium abbrechen. Was meinst du dazu? —Untersteh dich! Lass dir das ja nicht einfallen! — —Я хочу бросить учёбу. Что ты об этом думаешь? —Только посмей! Выбрось из головы!
—Du willst mir also nicht helfen? —Nein, ich habe keine Zeit dafür. —Das werd’ ich mir merken! Sicher brauchst du mich auch mal! — —Значит, ты не хочешь мне помочь? —Нет, у меня нет на это времени. —Я это запомню! Придёт время, когда и я тебе понадоблюсь!
—Wie konntest du das nur machen? Ich begreife das nicht! Das hätte ich nie von dir gedacht! —Ich weiß auch nicht,... —Das kommt mir nicht noch mal vor, sonst passiert noch was! Da wirst du mich kennen lernen! — —Как только ты мог сотворить такое? Просто в голове не укладывается! Никогда бы не подумал, что ты на такое способен! —Да я и сам не знаю... —Чтобы этого больше не было, иначе плохо будет! Тогда ты меня узнаешь!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Drohung / Угроза
-
91 hierum
(hierúm, при эмоциональном ударении h́íérum) adv1) вокруг этого, вокруг него, вокруг этого места2) об этомhíérúm hándelt es sich nicht. — Об этом речи не идёт.
Ich wérde mich híérúm kümmern. — Я позабочусь об этом.
-
92 Aar
Aar m -e(s), -e (veralt.) (поэ́т.) орё́лdie Aare kümmern sich nicht um Fliegen посл. орла́м нет де́ла до мух -
93 Rede
Rede f =, -n речь (говоре́ние), разгово́р; выска́зываниеRede und Gegenrede диало́г, пре́ния, утвержде́ния и возраже́нияüble Reden клевета́, поклё́пdie Gabe der Rede дар красноре́чияwovon ist die Rede? о чем речь?, в чем де́ло?es ist von etw. (.D), von j-m die Rede речь идё́т о чем-л., ком-л.davon kann keine Rede sein об э́том не може́т быть и ре́чи; э́то (соверше́нно) исключено́das war immer meine Rede разг. я всегда́ э́то говори́лdas sind dumme Reden! како́й-то вздор!wenn die Rede darauf kommt е́сли об э́том зайдё́т [пойдё́т] речь [разгово́р]es geht die Rede, dass... говоря́т [хо́дят разгово́ры], что...j-m die Rede abschneiden переби́ть [(ре́зко) прерва́ть] кого́-л.die Rede beherrschen владе́ть сло́вом, облада́ть да́ром красноре́чияdie Rede auf etw. (A) bringen завести́ речь [разгово́р] о чем-л., заговори́ть о чем-л.; подвести́ разгово́р к чему́-л.lose Reden führen распуска́ть язы́к; болта́ть вздорer führt wunderliche Reden он говори́т стра́нные ве́щиwas führst du für Reden! что э́то ты тако́е говори́шь! (неодобри́тельно), es verschlug ihm die Rede, ihm verging die Rede он лиши́лся да́ра ре́чи, у него́ язы́к отня́лсяvergiß deine Rede nicht! не забу́дь, что ты говори́л!, не отка́зывайся от свои́х слов!das ist nicht der Rede wert не сто́ит об э́том говори́ть, э́то ме́лочиhör nicht auf seine Rede! не слу́шай его́!, не слу́шай, что он говори́т!nichts auf die Reden der Leute geben не придава́ть никако́го значе́ния пересу́дамbei seiner Rede bleiben разг. остава́ться при своё́м, стоя́ть на своё́мj-m in die Rede fallen переби́ть кого́-л.in der Rede steckenbleiben запну́ться, сби́тьсяwas steht in Rede? о чем речь [разгово́р]?der in Rede stehende Fall разбира́емый [рассма́триваемый, обсужда́емый] слу́чайseiner Rede nach zu schließen су́дя по тому́, что он говори́т; су́дя по его́ слова́мsich nicht um die Reden der Leute kümmern не обраща́ть внима́ния на пересу́дыRede f =, -n речь, выступле́ниеeine öffentliche Rede публи́чная речь, публи́чное выступле́ниеeine Rede halten произноси́ть [держа́ть] речь, выступа́ть (с ре́чью)eine Rede schwingen иро́н. держа́ть [толка́ть] речь; разглаго́льствоватьeine Rede vom Stapel lassen иро́н. разрази́ться ре́чьюRede f =, -n отве́т, отчё́тj-m Rede (und Antwort) stehen держа́ть отве́т пе́ред кем-л,; дава́ть объясне́ния [отчё́т] кому́-лj-n zur Rede stellen потре́бовать кого́-л. к отве́ту, потре́бовать от кого́-л. объясне́нийRede f =, -n лингв. речь; стиль языка́abhängige [indirekte, berichtende] Rede грам. ко́свенная речьerlebte Rede грам. несо́бственно-пряма́я речьgebundene Rede поэ́зияgehobene Rede возвы́шенный слогunabhängige [direkte, wörtliche] Rede грам. пряма́я речьungebundene Rede про́заder langen Rede kürzer Sinn погов. всей до́лгой ре́чи кра́ткий смысл; коро́че говоря́höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpf посл. от ве́жливых слов язы́к не отсо́хнет -
94 Deut
sich keinen Deut um etw. (A) kümmern соверше́нно не ду́мать [не забо́титься] о че́м-л.ich kümmere mich keinen Deut darum мне́ нет до бтого никако́го де́лаkeinen [nicht einen] Deut wert sein ничего́ [ни гроша́] не сто́итьkeinen Deut für etw. (A) geben не дать ни гроша́ за что-л.keinen Deut von etw. (D) verstehen [begreifen] ничего́ не смыслить в че́м-л. -
95 Ei
яйцо́. das tierische Ei яйцо́ живо́тного. faules Ei ту́хлое яйцо́. taubes Ei яйцо́-болту́н. hartes Ei яйцо́ вкруту́ю, круто́е яйцо́. weiches Ei яйцо́ всмя́тку. gebratenes Ei Spiegelei яи́чница-глазу́нья. zwei [drei] gebratene Eier яи́чница-глазу́нья из двух [трёх] яи́ц. bemaltes Ei раскра́шенное яйцо́. verlorene Eier я́йца без скорлупы́, сва́ренные в кипя́щей воде́ с у́ксусом. gefüllte Eier фарширо́ванные я́йца. aus dem Ei kriechen вылу́пливаться, вылупля́ться вы́лупиться из яйца́ das Ei des Kolumbus Колу́мбово яйцо́. das Ei will klüger sein als die Henne я́йца ку́рицу не у́чат. jdn. wie ein rohes Ei behandeln носи́ться с кем-н. как ку́рица с яйцо́м. wie auf Eiern gehen ступа́ть с большо́й осторо́жностью. wie aus dem Ei gepellt sein быть оде́тым с иго́лочки, быть как огу́рчик. sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen они́ похо́жи друг на дру́га как две ка́пли воды́. sich um ungelegte Eier kümmern сова́ться не в свои́ дела́ -
96 heißen
I.
1) itr wie genannt werden называ́ться кем-н. чем-н. jd. heißt X. mit Vor- u./o. Familiennamen чьё-н. и́мя [чья-н. фами́лия] - H. umg кого́-н. зову́т H. im N o. I. diese Straße heißt Schillerstraße э́та у́лица называ́ется у́лицей Ши́ллера. wie heißen Sie? как ва́ше и́мя [ва́ша фами́лия]? umg как вас зову́т < звать>? ich heiße Otto Müller [Iwan Iwanowitsch] меня́ зову́т Отто Мю́ллер [Ива́н(ом) Ива́нович(ем)]2) itr es heißt a) es lautet звучи́т. wie heißt es im Text [Lied/Gedicht/bei Schiller]? как э́то звучи́т <как гласи́т э́то ме́сто> в те́ксте [пе́сне стихотворе́нии у Ши́ллера]? wie heißt das auf deutsch? как э́то бу́дет <называ́ется> по-неме́цки ? b) man sagt говоря́т, счита́ют. es heißt, man sei ihm schon auf der Spur говоря́т <счита́ют>, что уже́ напа́ли на его́ след. am Ende wird es noch heißen пожа́луй, ещё ска́жут c) man muß ну́жно. jetzt heißt es aufpassen тепе́рь ну́жно быть осторо́жным
II.
1) tr jdn. wie nennen называ́ть /-зва́ть кого́-н. кем-н. mit einem Schimpfwort обзыва́ть обозва́ть кого́-н. кем-н. jdn. seinen Freund heißen называ́ть /- кого́-н. свои́м дру́гом. jdn. einen Dummkopf [Betrüger] heißen обзыва́ть /- кого́-н. дурако́м [обма́нщиком] | das heiße ich …! э́то называ́ется …! das heiße ich klug gehandelt! э́то называ́ется у́мно поступа́ть /-ступи́ть ! das heiße ich tapfer [ordentlich/pünktlich] sein э́то называ́ется хра́брость [поря́док то́чность]. das heiße ich Glück (haben)! вот э́то везёт !2) tr jdn. gebieten веле́ть кому́-н. wer hat ihn ge heißen, sich darum zu kümmern? кто ему́ веле́л занима́ться э́тим ? wer hat dich das tun heißen? кто тебе́ веле́л де́лать с- э́то ?3) tr: bedeuten зна́чить, означа́ть. was heißt das? что э́то зна́чит <означа́ет>? das heißt, wir müssen früh aufstehen э́то зна́чит, нам на́до ра́но встава́ть /- стать. das kann nur heißen, daß noch einmal von vorn begonnen werden muß э́то мо́жет означа́ть то́лько одно́: что ну́жно начина́ть нача́ть всё снача́ла. das will viel <(schon) etwas, was> heißen э́то что́-нибудь да зна́чит. das will wenig < nichts> heißen э́то ничего́ не зна́чит | ich habe kein Geld. - Was heißt kein Geld? у меня́ нет де́нег. - Как э́то нет де́нег ? | das heißt vor erläuterndem Zusatz o. Einschränkung то́ есть. d. h. т. e. meine Bekannten wohnen in Berlin, das heißt <d. h.> in einem Vorort von Berlin мои́ знако́мые живу́т в Берли́не, точне́е в при́городе Берли́на. er lebte von 1860 bis 1947, das heißt fast ein ganzes Jahrhundert он жил с ты́сяча восемьсо́т шестидеся́того по ты́сяча девятьсо́т со́рок седьмо́й год, то есть почти́ сто лет. ich werde morgen kommen, das heißt, wenn nichts dazwischenkommt я за́втра приду́, (в слу́чае) е́сли мне ничего́ не помеша́ет -
97 Pfifferling
лиси́чка keinen Pfifferling ни ка́пли, ни кро́шки, ни гроша́. das hat uns keinen Pfifferling genützt нам от э́того не́ было никако́го то́лку / нам э́то ниско́лько не помогло́. sich nicht einen Pfifferling um etw. kümmern ни на грош не забо́титься о чём-н. keinen Pfifferling wert sein ло́маного <ме́дного> гроша́ не сто́ить. für etw. keinen Pfifferling geben не дава́ть дать и полу́шки <и гроша́ ло́маного> за что-н. -
98 Scheißdreck
1) Minderwertiges дрянь f , дерьмо́, барахло́. das ist vielleicht ein Scheißdreck! ну и дрянь <дерьмо́, барахло́>! etw. ist ein einziger Scheißdreck что-н. сплошна́я дрянь <сплошно́е дерьмо́, сплошно́е барахло́>2) Angelegenheit: Belangloses ерунда́, чепуха́, дрянь f. Kleinigkeit auch пустя́к. Unangenehmes чертовщи́на. vulgär хрено́вина. jd. muß sich um jeden Scheißdreck selbst kümmern кто-н. до́лжен вся́кой ерундо́й <чепухо́й, дря́нью> [хрено́виной] занима́ться сам, кто-н. до́лжен вся́кую ерунду́ <чепуху́, дрянь> [хрено́вину] де́лать сам. seine Nase in jeden Scheißdreck stecken сова́ть свой нос всю́ду <везде́>3) Nichts ни черта́ <шиша́> [ vulgär хрена́]. etw. geht jdn. einen Scheißdreck an что-н. не чьё-н. соба́чье де́ло. einen Scheißdreck taugen ни к чёрту [не хрена́] не годи́ться. einen Scheißdreck (von etw.) verstehen ни черта́ [хрена́] не понима́ть <смы́слить> (в чём-н.) -
99 Schmarren
-
100 Seelenheil
1) душе́вный поко́й, успокое́ние души́2) Religion спасе́ние души́ wenn sein Seelenheil daran hängt, … что ж, е́сли от э́того зави́сит его́ душе́вный поко́й … sich um jds. Seelenheil kümmern забо́титься о чьём-н. душе́вном поко́е <об успоко́ении чьей-н. души́>
См. также в других словарях:
sich kümmern um — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • betreuen • versorgen Bsp.: • Sie kümmerte sich um das Baby, während die Eltern weg waren. • Helen musste sich um die Tiere kümmern … Deutsch Wörterbuch
sich kümmern (um) — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Das Haus würde renoviert werden und danach würde sich die Stiftung auf immer darum kümmern … Deutsch Wörterbuch
sich kümmern — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • sich sorgen • sich Sorgen machen Bsp.: • Mach dir keine Sorgen um mich … Deutsch Wörterbuch
sich kümmern um — pflegen; hegen; bemuttern … Universal-Lexikon
kümmern, sich — sich kümmern V. (Grundstufe) für jmdn., etw. sorgen Beispiel: Der Arzt kümmerte sich um die Kranken. Kollokation: sich um die Alten kümmern sich kümmern V. (Grundstufe) sich mit jmdm., etw. beschäftigen Beispiel: Ich kümmere mich nicht um… … Extremes Deutsch
sich Sorgen machen — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • sich sorgen • sich kümmern Bsp.: • Ich mache mir Sorgen wegen meiner Arbeit. • Mach dir keine Sorgen um mich. • Ich mache mir Sorgen um dich. Geht es dir gut? … Deutsch Wörterbuch
sich sorgen — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • sich kümmern • sich Sorgen machen Bsp.: • Mach dir keine Sorgen um mich … Deutsch Wörterbuch
Kümmern (2) — 2. Kümmern, verb. reg. neutr. mit dem Hülfsworte haben, und der vierten Endung der Person. 1. Kummer erwecken, in der vertraulichen Sprechart. 1) Eigentlich. Das kümmert mich sehr. O, mein Sohn, wie kümmerst du mich! S. Bekümmern. 2) In weiterer… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
kümmern — 1. angehen, bekümmern, berühren, betreffen, jmds. Sache sein, sorgen, von Bedeutung/Belang sein, zu tun haben; (geh.): anfechten; (bildungsspr.): tangieren; (ugs.): scheren; (landsch., bes. südd.): zu schaffen haben. 2. sich nicht… … Das Wörterbuch der Synonyme
kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Sie kümmern sich um Ihre eigenen Angelegenheiten … Deutsch Wörterbuch
sich nicht mehr um etw. kümmern — [Redensart] Auch: • etw. aufgeben • j n aufgeben • sich nicht mehr um j n kümmern Bsp.: • Sie können mit dem Karton Kleidung machen, was Sie wollen. Ich kümmere mich nicht mehr darum, was aus Toms Sachen wird … Deutsch Wörterbuch