-
101 убыток составляет...
nfin. der Schaden beläuft sich auf..., der Schaden beträgt..., der Schaden beziffert sich auf...Универсальный русско-немецкий словарь > убыток составляет...
-
102 Барон фон Гринвальюс,/ Сей доблестный рыцарь,/ Всё в той же позицьи/ На камне сидит
(Козьма Прутков. Немецкая баллада - 1854 г.) "Freiherr von Grinvaljus,/ Der Edle, verharret/ In derselben Haltung/ Auf demselben Fleck" (Kosma Prutkow. Deutsche Ballade). Kosma Prutkow ist ein kollektives Pseudonym der russischen Dichter A. K. Tolstoi und der Brüder A. M. und W. M. Shemtschushnikow, die in den 50er und 60er Jahren des 19. Jh. als Satiriker wirkten. Ihr Prutkow ist ein typischer Beamter, selbstgefällig, borniert, regierungstreu, dienstbeflissen. Dementsprechend sind auch seine "Werke" - er tritt bald als Epigone der Romantik auf, bald als ein seichter Moralist, bald als ein um das "Wohl des Staates" bemühter "Philosoph". Aber in welcher Gestalt er auch erscheinen mag, er ergötzt den Leser durch seine komische Geradlinigkeit und seine köstlich unbeholfenen Verse. Die "Deutsche Ballade" ist eine Parodie auf "Ritter Toggenburg" von F. Schiller. Baron von Grinvaljus, von der schönen Amalia verstoßen, setzt sich auf einen Stein vor ihrem Schloss und verbleibt auf Jahre hinaus "in dieser Positur". Das Zitat dient zur scherzhaften, ironischen Charakterisierung des Stillstands in der Arbeit oder der geistigen Entwicklung eines Menschen. Manchmal werden nur die beiden letzten Zeilen zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Барон фон Гринвальюс,/ Сей доблестный рыцарь,/ Всё в той же позицьи/ На камне сидит
-
103 скамейка
ж1. Bank f2. ( о команде) Spielerdecke fскамейка, гимнастическая — Bank f, Turnbank f
скамейка, «длинная» (о команде) — dicke Spielerdecke f
скамейка для запасных игроков — Auswechselbank f, Reservebank f
скамейка, «короткая» (о команде) — dünne Spielerdecke f
скамейка, наклонная — Schrägbank f
скамейка, наклонная тяжелоатлетическая — Schrägbrett n
скамейка, раскладная тяжелоатлетическая — klappbare Gewichtheberbank f
скамейка, тяжелоатлетическая — Gewichtheberbank f
скамейка штрафников — хокк. Strafbank f
отправиться на скамейку штрафников — sich auf die Strafbank begeben, sich zur Strafbank begeben
-
104 горазд
P: горазд (на В, в П + Inf. jemand ) versteht sich (auf et.) od. ist geschickt (im + Su.); кто во что горазд F jeder tut, was er mag* * *гора/зд pop: гора/зд (на В, в П + Inf. jemand) versteht sich (auf et.) oder ist geschickt (im + Su.);кто во что гора/зд fam jeder tut, was er mag* * *гора́зд<-а, -о>прил прост geschicktкто во что гора́зд jeder macht das, was er am besten kannна вы́думки гора́зд einfallsreich -
105 лезть из кожи вон
v1) gener. aus der Haut kriechen (очень стараться), die Hacken zusammenreißen, sich krampfhaft bemühen2) colloq. sich die größte Mühe geben, sich auf den Kopf stellen, sich in (tausend) Stücke zerreißen -
106 смываться
v1) colloq. abhaün, abwetzen, ausreißen, die Kurve kratzen, durchbrennen, eine Fliege machen, lostürmen, sich auf die Strümpfe mächen, sich verziehen (о человеке)2) eng. auslaufen3) jocul. verdünnisieren (sich)4) avunc. auskneifen, sich abseilen, abhauen -
107 изъясняться
уст.sich erklären; sich äußern, sich verständigen ( высказываться)изъясня́ться по-францу́зски — sich auf Französisch verständigen
-
108 налезать
1) (об обуви, одежде) sich ánziehen lássen (непр.), sich áufsetzen lássenботи́нок не налеза́ет — ich kann den Schuh nicht ánbekommen
2) (набраться куда-либо, наползти в большом количестве) zusámmenkriechen (непр.) vi (s)3) ( надвинуться) sich áufschieben (непр.), sich auf etw. (A) schíeben (непр.) -
109 налезть
разг.1) (об обуви, одежде) sich ánziehen lássen (непр.), sich áufsetzen lássenботи́нок не налеза́ет — ich kann den Schuh nicht ánbekommen
2) (набраться куда-либо, наползти в большом количестве) zusámmenkriechen (непр.) vi (s)3) ( надвинуться) sich áufschieben (непр.), sich auf etw. (A) schíeben (непр.) -
110 сняться
1) (на фото, в кино) sich fotografíeren [sich áufnehmen (непр.)] (lássen (непр.)); gedréht wérden ( о фильме)2)сняться с ме́ста разг. — sich auf den Weg máchen
сняться с учёта — sich ábmelden
сняться с мели́ мор. — flott wérden
сняться с я́коря мор. — den Ánker líchten
-
111 никак
1. Adv. auf keine od. keinerlei Weise, überhaupt od. ganz u. gar nicht;2. Part. P wohl, etwa* * *ника́к2. Part. pop wohl, etwa* * *ника́кнрч keinesfalls, auf keinen Fall, durchaus nicht, anscheinend, wie es scheintя ника́к не могу́ засну́ть ich kann unmöglich einschlafenника́к не пойму́ вас ich kann Sie überhaupt nicht verstehenника́к нельзя́ опозда́ть man darf sich auf keinen Fall verspätenника́к нет überhaupt nichtты ника́к заболе́л? du bist scheinbar krank?вы ника́к поссо́рились? ihr habt euch scheinbar gestritten?* * *advcolloq. einfallslos -
112 подкарауливать
v1) gener. abfangen, abpassen, auf der Lauer liegen (кого-л.), auf der Lauer sein (кого-л.), auf der Lausche sein, aufgattern (кого-л.), belauern (кого-л.), lauern, sich auf die Lauer legen, umlauern, umlauern (кого-л.), auflauern2) obs. lugen3) swiss. lotzen4) S.-Germ. leigen, lügen5) pompous. ablauern -
113 подстерегать
v1) gener. abpassen (кого-л.), auf (den) Anstand gehen (äè÷ü), auf der Lauer liegen, auf der Lauer sein, aufgattern (D), auflauern (кого-л.), aufpassen (D) (кого-л.), beschleichen (кого-л.), lauern (кого-л.), nachstellen (D), sich auf die Lauer legen (кого-л.), belauern, umlauern2) dial. abfassen (кого-л.)3) hunt. ansteh (äè÷ü), anstehe (äè÷ü)4) swiss. lotzen5) pompous. nachstellen6) territ. (j-m) aufpassen (кого-л.)7) nav. aufpassen -
114 Bein
n нога; ( Knochen) кость f; ( Tischbein) ножка; auf die Beine bringen поставить на ноги; wieder auf die Beine kommen (a. fig.) встать на ноги; F fig. sich auf die Beine machen отправляться в путь; et. auf die Beine stellen организовать; jemandem ein Bein stellen подставить ножку (Д); mit dem falschen Bein aufgestanden sein встать не с той ноги; ich werde dir Beine machen! я тебя научу поворачиваться!; die Beine in die Hand nehmen взять ноги в руки; in die Beine gehen Wein: ударять в ноги -
115 Weg
m дорога, путь f (a. fig.); ( Parkweg) дорожка; Pfad, Straße; am Wege при дороге; auf dem Weg(e) по/в дороге, в/на пути; fig. на пути; ( mittels) путём; auf friedlichem Wege мирным путём; auf dem schnellsten Wege как можно скорее; sich auf den Weg machen отправляться в путь, F двинуть; aus dem Weg gehen ausweichen, (ver)meiden; aus dem Weg! сторонись!; aus dem Weg räumen уб(и)рать (в сторону), устранить; im Wege sein стоять на/fig. поперёк пути (D у Р) -
116 диван
широ́кий, удо́бный дива́н — éine bréite, bequéme Couch
сесть, лечь на дива́н — sich auf die Couch [auf die Líege] sétzen, légen
лежа́ть на дива́не — auf der Couch [auf der Líege] líegen
Он встал с дива́на. — Er stand von der Couch [von der Líege] áuf.
-
117 бить себя в грудь
vgener. sich an die Brust schlagen (тж. перен.), sich auf die Brust schlagen (уверяя в чём-л.), sich vor die Brust schlagen (уверяя в чём-л.) -
118 вступать в переговоры
v1) gener. Unterhandlungen anknüpfen, in Verhandlungen (ein) treten, sich auf Unterhandlungen einlassen2) milit. in Unterhandlungen treten, sich in Unterhandlungen einlassen3) econ. mit (jmdm.) Unterhandlungen anknüpfen (с кем-л.)4) fin. (mit jmdm.) Unterhandlungen anbahnen, (mit jmdm.) Unterhandlungen anknüpfen, (mit jmdm.) in Unterhandlungen treten, (mit jmdm.) in Verhandlungen eintreten, Verhandlungen eröffnen, in Verhandlungen treten5) offic. sich (mit j-m) ins Einvernehmen setzen (с кем-л.)6) busin. mit jmdm. Unterhandlungen anknüpfen (с кем-л.)7) f.trade. in die Verhandlungen eintretenУниверсальный русско-немецкий словарь > вступать в переговоры
-
119 нарочно делать всё назло
adv1) gener. sich quer stellen, sich stur stellen2) Austrian. sich auf einen Justamentstandpunkt stellenУниверсальный русско-немецкий словарь > нарочно делать всё назло
-
120 перейти на сторону
vgener. (чью-л.) sich auf j-s Seite schlagen, (чью-л.) auf js. Seite überwechseln (auf die S. des...)
См. также в других словарях:
Auf den Marmorklippen — Auf den Marmorklippen, 1939 Im Roman Auf den Marmorklippen aus dem Jahr 1939 beschreibt Ernst Jünger eine fiktive Gesellschaft im Umbruch. Im Zentrum steht die hochentwickelte Zivilisation am Ufer eines Binnensees, der Großen Marina. Sie pflegt… … Deutsch Wikipedia
Auf überwachsenen Pfaden — ist das 1949 erschienene Alterswerk des norwegischen Schriftstellers und Nobelpreisträgers Knut Hamsun (1859–1952). Nach Kriegsende wurde Hamsun wegen seiner Kollaboration mit der deutschen Besatzung angeklagt und zeitweise in eine psychiatrische … Deutsch Wikipedia
Auf der Suche nach dem Vogel der Zeit — ist eine Comic Reihe von Serge Le Tendre und Régis Loisel. Inhaltsverzeichnis 1 Erster Zyklus 1.1 Handlung 1.2 Band 1: Schatten über Akbar … Deutsch Wikipedia
Auf dem Kreuzzug ins Glück — Studioalbum von Die Toten Hosen Veröffentlichung 21. Mai 1990 Label Virgin Schallplatten GmbH … Deutsch Wikipedia
Auf Wiedersehen, Kinder — Filmdaten Deutscher Titel Auf Wiedersehen, Kinder Originaltitel Au revoir, les enfants … Deutsch Wikipedia
Auf der anderen Seite — Filmdaten Deutscher Titel Auf der anderen Seite Produktionsland Deutschland, Türkei … Deutsch Wikipedia
Auf Messers Schneide stehen — Ny Inhaltsverzeichnis 1 Ναὶ ναί, οὒ οὔ· 2 Νενίκηκά σε Σολομῶν … Deutsch Wikipedia
Auf- und Absteigeoperator — Die Erzeugungs und Vernichtungsoperatoren sind der Kern einer eleganten Lösung der Schrödingergleichung des harmonischen Oszillators. Diese Operatoren können auch dazu benutzt werden, gewisse Probleme mit quantenmechanischem Drehimpuls einfacher… … Deutsch Wikipedia
Auf- und Abstiegsoperator — Die Erzeugungs und Vernichtungsoperatoren sind der Kern einer eleganten Lösung der Schrödingergleichung des harmonischen Oszillators. Diese Operatoren können auch dazu benutzt werden, gewisse Probleme mit quantenmechanischem Drehimpuls einfacher… … Deutsch Wikipedia
Auf Wiedersehen, Mr. Chips — Filmdaten Deutscher Titel Auf Wiedersehen, Mr. Chips Originaltitel Goodbye, Mr. Chips … Deutsch Wikipedia
Auf dem Sande — Äußere Neustadt (Antonstadt) Stadtteil und Statistis … Deutsch Wikipedia