-
1 Eastern Siberia - Pacific Ocean oil pipeline
oil&gas: ESTO oil pipeline, ESTO pipelineУниверсальный русско-английский словарь > Eastern Siberia - Pacific Ocean oil pipeline
-
2 Eastern Siberia – Pacific Ocean pipeline
oil&gas: ESPOУниверсальный русско-английский словарь > Eastern Siberia – Pacific Ocean pipeline
-
3 Сибирь
-
4 Сибирь
-
5 Сибирь
-
6 Сибирь
-
7 сибирский турмалин
сибирский турмалин
Разновидность эльбаита красного цвета.
[Англо-русский геммологический словарь. Красноярск, КрасБерри. 2007.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сибирский турмалин
-
8 сибирь
-
9 ВСТО
1) Oil: ESPO pipeline (нефтепровод "Восточная Сибирь - Тихий Океан", Eastern Siberia - Pacific Ocean), (марка нефти) ESPO (нефть, поставляемая по трубопроводу Восточная Сибирь - Тихий Океан)2) oil&gas: ESPO blend, ESPO blend price, ESPO oil blend, ESPO oil blend price, Eastern Siberia – Pacific Ocean pipeline, Восточный нефтепровод, марка сибирской нефти ESPO, нефтепровод ESPO, нефтепровод ВСТО, нефть ВСТО, сорт нефти ВСТО, трубопроводная система «Восточная Сибирь — Тихий океан», цена на нефть ESPO, цена на нефть ВСТО, ESPO (трубопровод "Восточная Сибирь - Тихий Океан"), Eastern Siberia - Pacific Ocean oil pipeline, нефтепровод "Восточная Сибирь - Тихий океан" -
10 банька
a bath-hut"Warm the bath-hut, my love, set it steaming,
I will lash myself glowing red,
On a shelf somewhere near the ceiling
I will squash all my doubts – kill them dead."
(из перевода "Баньки по-белому" В.Высоцкого, выполненного Kathryn Hamilton)
(интересное примечание к переводу:)
"A lengthy treatise would be needed to really explain the role of the bath-hut in the Russian way of life – or what used to be the way of life in peasant Russia. It was, and in some areas still is, an institution – much like the ancient Roman baths, the Turkish baths, the Japanese baths, or the Finnish saunas, the difference being that Russian bath-huts are family affairs, not public institutions, each farmstead having a bath-hut (endearingly referred to as ban'ka, not the formal banya) of its own. < … > With Russia's severe climate, warming oneself in the steam of the bath-hut, accompanied by ritual self-flagellation with a birch-twig besom, rolling naked in the snow or dipping in an ice-hole in a lake or river to cool off, is a real delight. Steaming oneself in the bath-hut was also a necessary prelude to a religious or any other kind of feast, a remedy for nearly all types of illnesses, and sometimes an act of preparation for death.– The hero of this song is apparently a Siberian peasant branded kulak during forced collectivisation who resisted arrest and was deported from his native village. Peasants from European Russia were taken to Siberia, while those in Siberia could naturally be taken merely to another part of Siberia (this explains verse seven). Many peasants had faith in Stalin even in the camps, they believed he knew nothing of his hirelings' atrocities; hence the widespread custom of tattooing his profile on the breast, described in the song – and the anguished soul-searching on finding out that Stalin hadn't been all that blameless, after all. Touching as it does on the raw nerves of society, this is probably the most important, and characteristic, of all of Vysotsky's poem-songs.– Tr."Дополнительный универсальный русско-английский словарь > банька
-
11 Сибирь
-
12 Восточная Сибирь
Geography: Eastern Siberia, Eastern Siberia (часть терр. Сибири от р. Енисей на зап. до Тихого ок. на вост., СССР) -
13 У-89
С УМА СОЙТИ (СОЙДЁШЬ)! coll Interj Invar fixed WOused to express utter surprise, amazement, delight, a sarcastic reaction to sth. etc: (truly) unbelievable (amazing, incredible etc)!that's unbelievable (amazing etc)! my goodness! (in limited contexts) you're kidding! I can't believe it! №s (she's etc) a knockout! it'll (she'll etc) make you flip sth. drives you out of your mind.Чуйков вернулся в блиндаж. Гуров, поджидавший его с ужином, сказал: «Николай Иванович, с ума сойти: тихо» (Гроссман 2). Не (Chuykov) went back to the bunker. Gurov was waiting for him so they could have supper. "What silence, Nikolay Ivanovich!" said Gurov. "I can't believe it" (2a).«Я думаю, (он) куда-нибудь в Сибирь подался...» — «А почему в Сибирь?» -«Я там в экспедиции был, с ума сойти как здорово...» (Семенов 1). "I reckon he's off to Siberia...." "But why Siberia?" "I was out there with an expedition, it's a knockout, great" (1a).Вот представьте себе такую историю: старый пёс, - но еще в соку, с огнём, с жаждой счастья, — знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, - знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти» (Набоков 1). "Imagine this kind of thing: an old dog-but still in his prime, fiery, thirsting for happiness-gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind" (1a). -
14 с ума сойдешь!
• С УМА СОЙТИ < СОЙДЕШЬ>! coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express utter surprise, amazement, delight, a sarcastic reaction to sth. etc:- (truly) unbelievable (amazing, incredible etc)!;- that's unbelievable (amazing etc)!;- my goodness!;- [in limited contexts] you're kidding!;- I can't believe it!;- it's (she's etc) a knockout!;- it'll (she'll etc) make you flip;- sth. drives you out of your mind.♦ Чуйков вернулся в блиндаж. Гуров, поджидавший его с ужином, сказал: "Николай Иванович, с ума сойти: тихо" (Гроссман 2). Не [Chuykov] went back to the bunker. Gurov was waiting for him so they could have supper. "What silence, Nikolay Ivanovich!" said Gurov. "I can't believe it" (2a).♦ "Я думаю, [он] куда-нибудь в Сибирь подался..." - "А почему в Сибирь?" - "Я там в экспедиции был, с ума сойти как здорово..." (Семёнов 1). "I reckon he's off to Siberia...." "But why Siberia?" "I was out there with an expedition, it's a knockout, great" (1a).♦ "Вот представьте себе такую историю: старый пёс, - но ещё в соку, с огнём, с жаждой счастья, - знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, - знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти" (Набоков 1). "Imagine this kind of thing: an old dog-but still in his prime, fiery, thirsting for happiness-gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с ума сойдешь!
-
15 с ума сойти!
• С УМА СОЙТИ < СОЙДЕШЬ>! coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express utter surprise, amazement, delight, a sarcastic reaction to sth. etc:- (truly) unbelievable (amazing, incredible etc)!;- that's unbelievable (amazing etc)!;- my goodness!;- [in limited contexts] you're kidding!;- I can't believe it!;- it's (she's etc) a knockout!;- it'll (she'll etc) make you flip;- sth. drives you out of your mind.♦ Чуйков вернулся в блиндаж. Гуров, поджидавший его с ужином, сказал: "Николай Иванович, с ума сойти: тихо" (Гроссман 2). Не [Chuykov] went back to the bunker. Gurov was waiting for him so they could have supper. "What silence, Nikolay Ivanovich!" said Gurov. "I can't believe it" (2a).♦ "Я думаю, [он] куда-нибудь в Сибирь подался..." - "А почему в Сибирь?" - "Я там в экспедиции был, с ума сойти как здорово..." (Семёнов 1). "I reckon he's off to Siberia...." "But why Siberia?" "I was out there with an expedition, it's a knockout, great" (1a).♦ "Вот представьте себе такую историю: старый пёс, - но ещё в соку, с огнём, с жаждой счастья, - знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, - знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти" (Набоков 1). "Imagine this kind of thing: an old dog-but still in his prime, fiery, thirsting for happiness-gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с ума сойти!
-
16 чалдон
-
17 расселение видов и популяций
dispersal, immigration, expansion, extending of range, pioneering new areas, spreadingspecies followed the retreating ice north, eventually extending their distribution through the entire forest and tundra region.The species has penetrated far south in the alpine-arctic region of Scandinavia, and east to the White Sea .These people originated in Manchuria or northern China and started their invasion of Siberia less than 2000 years ago, immigrating in several waves. Under the influence of the great migration of the Mongols in the 14th century they swept up from the steppes of southeast Siberia, penetrating northwards along the Lena Valley, pushing the Tungus aside .All the populations inhabiting the Arctic are offshoots of southern peoples .A period of expansion took place as the people spread along the coasts of the Bering Sea, living off the fish, seal and whales with the kayak as tool. No later than 4000 years ago they invaded the Aleutian Islands, spreading westwards from one island to the other, but not venturing to span the broad gap to the Komandorskie Islands. .To the north the expansion took the form of a huge migration along the uninhabited arctic coast of Alaska and Canada and did not stop until all of Greenland was overrun .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > расселение видов и популяций
-
18 встречаться в природе
•Graphite is found naturally (or occurs in nature) in Siberia, Ceylon,...
•Ferroso ferric oxide occurs naturally as magnetite.
* * *Встречаться в природе-- Glycosides are frequently found in nature accompanied by their specific hydrolases.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > встречаться в природе
-
19 встречаться в природе
•Graphite is found naturally (or occurs in nature) in Siberia, Ceylon,...
•Ferroso ferric oxide occurs naturally as magnetite.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > встречаться в природе
-
20 голубое око Сибири
Универсальный русско-английский словарь > голубое око Сибири
См. также в других словарях:
Siberia — Distrito Federal de Siberia … Wikipedia Español
Siberia — • A Russian possession in Asia forming the northern third of that continent Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Siberia Siberia † … Catholic encyclopedia
SIBERIA — (Rus. Sibir), Asiatic part of the Russian Federation, extending from the Urals in the west to the Pacific in the east. The first Jews went to Siberia from Lithuanian towns captured by the Russians in the Russo Polish war (1632–34); they were… … Encyclopedia of Judaism
Siberia — (Сибирь) es la parte asiática (oriental) de Rusia: una región en Asia septentrional que se extiende desde los Montes Urales al Extremo Oriente ruso, y que linda al norte con el Océano Glacial Ártico y al sur con Kazajstán, Mongolia y China. Las… … Enciclopedia Universal
SIBERIA — provinica ampla Moscoviae, in Tartaria deserta, versus Obyum fluvium in Condoram, Logomoriam et Permiam provincias. Haud pridem detecta et culta a Moscis, cuius primaria Tobolsk, versus montes. Regio tota palustris et silvis opaca, sed magna ex… … Hofmann J. Lexicon universale
Siberia — region in northwestern Asia, the name said to come from Sibir, ancient Tatar fortress at the confluence of the rivers Tobol and Irtysh. As a typical place of miserable banishment, it is attested from 1841 … Etymology dictionary
Siberia — [sī bir′ē ə] region in N Asia, between the Urals & the Pacific: Asian section of Russia: c. 5,208,000 sq mi (13,488,667 sq km): notorious for its harsh climatic conditions & isolated location Siberian adj., n … English World dictionary
Siberia — Siberian redirects here. For the cat breed, see Siberian (cat). This article is about Siberia as a whole. For the federal district, see Siberian Federal District. For other uses, see Siberia (disambiguation). Coordinates: 60°0′N 105°0′E / … Wikipedia
Siberia — Siberian, adj., n. /suy bear ee euh/, n. 1. Russian, Sibir . an extensive region in the Russian Federation in N Asia, extending from the Ural Mountains to the Pacific. 2. any undesirable or isolated locale, job, etc., to which one is assigned as… … Universalium
Siberia — For nineteenth century Russia, Siberia was a resource frontier like the legendary American West for the United States. Until the peasant liberation of 1861, migration to Siberia was mostly compulsory. Exiles were forced to work in Siberian… … Encyclopedia of the Age of Imperialism, 1800–1914
Siberia — Occupying a vast swath of northern Eurasia, Siberia (Sibir’) constitutes more than half of the territory of the Russian Federation. Siberia stretches from the Ural Mountains in the west to the watershed Arctic and Pacific drainage basins in… … Historical Dictionary of the Russian Federation