Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

si+es+así

  • 121 POZOLCACTLI

    pozolcacti:
    Sandales d'écume, c'est à dire de coton.
    Sandales que portait celui qui donnait une fête aux marchands (Sah).
    Angl., foam sandals, i.e. sandals of fluffy, soft cotton.
    R.Andrews Introd 465.
    Nécessaires à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209 (poçolcactli).
    à la parure de celui qui incarne le dieu Tezcatzoncatl. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Puçolcactli).
    * à la forme possédée.
    " îpozolcac ", ses sandales d'écume.
    Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    de Tîzahuah, Macuîlocelôtl et Macuîltôchtli. Sah9,84.
    de Huixtohcihuâtl. Sah2,92 - où elles sont décrites.
    " îpozolcac xoxoctic in îquequetzil ", les doigts de pied de ses sandales d'écume sont verts - his foam sandals with green toes. Sah8,62.
    " quimaaquilia împozolcac iztac ", ils mettent leurs sandales d'écume blanches. Sah8,63.
    " commocactiah in împozôlcac ", ils chaussent leurs sandales d'écume. Sah8,64.
    'Sandalias de pozolli'. Este es tanto como espumante, suelto. Se llamaban estas sandalias asi por tener ataderos de algodon flojo. Usaban de ellas los dioses de la lluvia y agricultura y los traficantes. Cf. Sah HG X 14,3. Garabay Sah IV 349.
    Form: sur cactli morph.incorp. pozol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POZOLCACTLI

  • 122 POZTEQUI

    poztequi > poztec.
    *\POZTEQUI v.inanimé, se briser.
    Angl., it breaks.
    Est dit de l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
    de la cime des arbres. Sah11,114.
    *\POZTEQUI v.t. tla-.,
    1.\POZTEQUI briser.
    Esp., quebrar palo o cosa así (M).
    " quitzinêhua, quipoztequi in cuahuitl ", il déracine, il brise les arbres.
    Est dit du vent du sud. Sah7,14.
    2. \POZTEQUI peindre de deux couleur, peindre à moitié.
    Allem., mit zwei Farben bemalen oder zur Hälfte bemalen. SGA II 433.
    *\POZTEQUI v.réfl., se fracturer un os.
    Angl., to split, to break lengthwise (K).
    " in âquin mopoztequi ", quand quelqu'un se brise un os - when one fractures his bones. Sah11,133.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POZTEQUI

  • 123 TEOCUITLATL

    teôcuitlatl:
    Or ou argent.
    " côztic teôcuitlatl ", l'or. Décrit en Sah11,233.
    " in côztic îhuân iztac teôcuitlatl ", l'or et l'argent. Vendus au marché. Sah8,67.
    " ic nêci îtech tlaântli i, in côztic teôcuitlatl ", ainsi il semble que (le nom de) l'or vient de là -asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro.
    Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
    " teôcuitlatl in tlachîuhtli, tlatzotzontli ", de l'or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52.
    " in îcôânacoch îtech pipilcac in huîtznâhuayôtl teôcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli ", de ses boucles d'oreille en serpent était suspendue une rangée d'épines en or à la façon d'orteil, taillée en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
    " côztic teôcuitlatl in tlacanahualli in îtetecpayo in xiuhtôtôêhuatl ", and the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate). Sah8,33.
    " tepêyoh teôcuitlatl iuhquin tlahtohcâyôtl îhuân teôcuitlaîxcuââmatl ", de l'or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d'or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes.
    " îhuân icxicoyolli teôcuitlatl ", et des grelots pour les chevilles en or.
    Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12, 12.
    " teôcuitlatl nictzicuinia ", I spray gold. Sah11,234.
    " in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca ", le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
    * à la forme possédée.
    " noteôcuitl ", mon or, mon argent.
    Form: sur cuitlatl, morph.incorp. teôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOCUITLATL

  • 124 TETECUICA

    tetecuica > tetecuica-.
    *\TETECUICA v.inanimé, crépiter (le feu), gronder (le tonnerre, le tremblement de terre, la mer démontée), gargouiller (l'intestin), battre (le coeur).
    Exprime un bruit sourd et répété aussi bien le crépitement du feu que
    le grondement du tonnerre ou du tremblement de terre ou les
    borborygmes de l'intestin ainsi que selon Molina le battement du
    cœur.
    Esp., hacer gran ruido la llama de fuego, o escocer, dar latidos, y doler mucho
    la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hacer ruido alguna cosa asi como
    el viento, o reteñir el metal (M).
    Angl., to roar, thunder, resonate, throb (K).
    " tetecuica ", elles bourdonnent - it crackle
    Est dit des oreilles, nacaztli. Sah10,113.
    " inic tetecuica motleuh ", comme mon feu crépite. Launey Introd 341.
    "iuhquin tlaîxquiquîza, tlâlli tetecuica", like a thing posseded.
    the earth rumbled. Sah1,3.
    " in âquin îxillân tetecuicatinemi ", celui dont le ventre gargouille - one whose abdomen
    goes resouning.
    CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
    Notes:
    Flamber, crépiter (le feu): battre (le cœur). R.Siméon
    Encenderse el fuego, echando llama, o batir y dar golpes el coracon.
    Molina II 93 v.
    Redupl. de tecuîni. SIS 1950,359.
    Expressif sur tecuîni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETECUICA

  • 125 TETEMA

    A.\TETEMA têtêma > têtên.
    *\TETEMA v.t. tla-.,
    1.\TETEMA jeter, mettre une chose quelque part.
    2.\TETEMA empiler quelque chose.
    Esp., componer leña, o echar y poner algo en vulgar (M).
    lo amontona, lo apila (Z).
    Angl., to stake or pile something (K).
    *\TETEMA v.t. tê-., empiler (le cadavre) des personnes.
    " quinhuâltêtêmah ", ils les empilent. Sah2,86.
    " in ôhuel ixhuic zan yequeneh quintlâza quintêtêma ", quand il s'est bien rassasié, il les rejette, il les empile - ya que se harto bien, las arroja, las echa. Il s'agit du zorrillo qui rassasié rejette ce qu'il reste des dindes.
    Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
    Note: Cf. aussi tehtêma.
    Form: redupl. sur têma,
    B.\TETEMA tetêma > tetên.
    *\TETEMA v.t. tla-., remplir de pierres.
    Esp., henchir algo de piedra, asi como cimiento de pared (M).
    Angl., to fill something with rocks (K).
    "quitetêma mochi yehhuâtl teolôlli", ils remplissent (le trou) de pierres, toutes de pierres rondes. Sah2,113.
    Form: sur têma, morph.incorp. te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEMA

  • 126 TEUCNEHNEMI

    têucnehnemi > têucnehnen.
    *\TEUCNEHNEMI v.i., cheminer pour le souverain c'est à dire se livrer au grand commerce.
    " inic onoztômêcatih, ontêucnehnemih ", ils font du commerce, ils se livrent au grand commerce - que asi comercian, que caminan para el Senor. ECN9,107 = Sah9,8.
    Form: sur nehnemi, morph.incorp. têuc-tli

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEUCNEHNEMI

  • 127 TIYAMICTIA

    tiyâmictia > tiyâmictih.
    *\TIYAMICTIA v.bitrans. têtla-., vendre quelque chose au marché, négocier quelque chose pour quelqu'un.
    " in ôyahqueh îchân tlahtoâni Ahuitzotl têuctli niman ye ic quimaca in îtlatqui nâuhtzontli in cuâchtli in quitiyâmictiah ", ils sont allés à la demeure du souverain le seigneur Ahuitzotl, alors il leur donne ses richesses, mille six cent grandes pièces de tissu qu'ils négocient pour lui - ellos iban entonces a la morada del señor Ahuitzotl que asi les daba enseguida su bien mil seiscientos cuachtli's que ellos le vendian. ECN9,106 = Sah 1952,174.
    Form: sur tiyâmiqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TIYAMICTIA

  • 128 TLAANTLI

    tlaântli:
    Séparé, écarté, mis à part, dégainé, déterré, arraché, conduit, dirigé, mené, pris.
    " îtlan " ou " îtzalan tlaântli ", choisi, pris, tiré parmi d'autres choses.
    " ic nêci îtech tlaântli i, in côztic teôcuitlatl ", ainsi il semble que (le nom de) l'or vient de là - asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro.
    Cod Flor XI 213v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233
    " îtech tlaântli in îtlahtôl ", (son nom) est tiré de son chant.
    Est dit de la tourterelle, huilotl. Sah11,51.
    de l'oiseau cuitlacochtôtôtl. Sah11,51.
    Form: nom d'objet sur âna, à moins d'accepter l'existence du verbe tlaântlia. rad.pft. tlaântlih. 'tomarse, derivarse' que propose Garibay Llave 369.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAANTLI

См. также в других словарях:

  • así — adverbio de modo 1. De esta, esa o aquella manera: Hazlo así. 2. De esta, esa o aquella constitución o manera de ser: Yo soy así; no puedo cambiar. 3. En este, ese o aquel estado o situación: Así quedó el otro coche. Así me encontraba yo hace… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • así — (Del lat. sīc). 1. adv. m. De esta o de esa manera. Unas gafas así de gruesas. 2. Denota extrañeza o admiración. ¿Así me abandonas? 3. ant. También, igualmente. A la muy alta e así esclarecida princesa doña Isabel, la tercera de nombre. 4. adv. c …   Diccionario de la lengua española

  • Así habló Zaratustra — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Así habló Zaratustra (desambiguación). Portada de la primera parte en su primera edición (1883) Así habló Zaratustra. Un libro para todos y para nadie (Título original en alemán …   Wikipedia Español

  • Asi Cohen — (Hebrew: Hebrew|אסי כהן, also Assi ) (born October 10, 1974, Ashdod, Israel) is an Israeli comedian and actor. He is best known for his appearances in the feature film Colombian Love (alongside Mili Avital), as well as for television performances …   Wikipedia

  • Así Es Nuevo Méjico — (English: Such Is New Mexico ) is the official Spanish language State Song of the U.S. State of New Mexico. The words and music were created by contemporary composer Amadeo Lucero. It was performed with guitar accompaniment to the assembled… …   Wikipedia

  • Así soy yo — Saltar a navegación, búsqueda Así soy yo puede referirse a: Así soy yo (2003), álbum de David Bustamante, cantante español: Así soy yo (2003), canción del álbum Así soy yo de David Bustamante, cantante español; Así soy yo (2005), canción del… …   Wikipedia Español

  • ASI Technology Corporation — (OTCBB: ASIT) is a public Nevada corporation based in Henderson, Nevada. On June 21, 2010 the Company received a written consent from the holder of 51.6% of the outstanding common stock in lieu of a meeting of shareholders adopting resolutions to …   Wikipedia

  • ASI — ASI; asi·an·ic; asi·arch; asi·at·i·cism; asi·at·i·cize; asi·lus; train·asi·um; asi·at·ic; asi·lid; asi·a·tize; …   English syllables

  • ASI — may refer to:*Acting Superintendent *assistant sub inspector, a rank in some police departments. See also additional sub inspector (Addl. SI). *American Share Insurance *Archaeological Survey of India * Asi , a Sanskrit word meaning sword .… …   Wikipedia

  • Así somos — Saltar a navegación, búsqueda Para la serie de televisión británica, véase Así somos (serie). Así somos «Una mirada diferente» Título Así somos Género Late Show Presentado por Juan Carlos Valdivia País de origen …   Wikipedia Español

  • ASI Controls — is a private United States company founded in 1986 in San Ramon, California. The company took it s name from the core mission of providing application specific intelligent control for the newly emerging distributed digital control market. The… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»