Перевод: с русского на английский

с английского на русский


  • 1 Я чуть не ...

    General subject: I just about + simple past (I just about shouted "Hallelujah" when I heard the Prsident say that. - Я чуть не закричал...)

    Универсальный русско-английский словарь > Я чуть не ...

  • 2 вслед

    1) General subject: behind (идти вслед - to walk behind, to follow after), hard at hand, hard by, on the coattails, on the heels (of - за), followed (вслед ему раздались крики - shouts followed him), pursued by (вслед ему раздались угрозы - he was pursued by threats), after this (вслед за тем - after this), next (вслед за тем - next), following (за), at (крикнула она вслед близнецам - she shouted at/to/after/in the direction of the twins), forward (послать вслед - forward (by post...)), on (послать вслед - send on), in the wake of, in the direction of (крикнула она вслед близнецам - she shouted in the direction of the twins), to
    2) Mathematics: after

    Универсальный русско-английский словарь > вслед

  • 3 он вскрикнул

    General subject: he shouted out

    Универсальный русско-английский словарь > он вскрикнул

  • 4 он вылил на нас целый ушат научных бредней

    Универсальный русско-английский словарь > он вылил на нас целый ушат научных бредней

  • 5 он кричал так, что его было слышно за версту

    Универсальный русско-английский словарь > он кричал так, что его было слышно за версту

  • 6 они перекликались через реку

    Универсальный русско-английский словарь > они перекликались через реку

  • 7 раздражённая толпа не дала говорить представителю комитета

    Универсальный русско-английский словарь > раздражённая толпа не дала говорить представителю комитета

  • 8 я крикнул, но она не обратила внимания

    Универсальный русско-английский словарь > я крикнул, но она не обратила внимания

  • 9 А-6

    НА АВОСЬ coll PrepP Invar adv
    (to venture sth.) counting on good fortune, success, even though chances may be against success
    on the off-chance
    hoping for the best trusting to luck chance it (in limited contexts) by guess and by God.
    Они (Петька и Михаил) не с пустыми руками вернулись к избе. С рыбой...«Лиза, эво-то! Посмотри-ко!» - звонко закричал Петька, едва они завидели избу, и высоко над головой поднял вязанку с рыбой. «Да, - сказал Михаил... -А я думал: Ося-агент веб выбродил. Так, на авось кинулся» (Абрамов 1)....They (Petka and Mikhail) did not go back empty-handed: there were fish... "Liza! Hey there! Look!" shouted Petka ringingly as soon as they caught sight of the house, and he lifted the string of fish high above his head. "Yes," said Mikhail....UI thought Osya the agent had fished the place out. 1 just threw out a line on the off-chance" (1a).
    «Я не коммунхоз, на авось не работаю. И цена по совести. А тебе, как бывшему соседу, так и вовсе скидка» (Максимов 3). "I'm not the municipal repairs department when I work, I don't just hope for the best. And I'll give you an honest price. In fact, as a former neighbor, you get a discount anyway" (3a).
    (Городничий (в сторону):) He знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать... Попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту. Моя обязанность помогать проезжающим (Гоголь 4). (Mayor (aside):) You don't know which side to tackle him (from). But never mind that...let's have a go....Let's have a go and chance it. (Aloud) Should you in fact be short of money, or of anything else, I am prepared to be of immediate service to you. It is my duty to assist travellers (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-6

  • 10 А-18

    в АККУРАТ substand PrepP Invar nonagreeing modif) precisely (the amount, time, location etc stated)
    right (before (after etc)) (when emphasizing the small ness of a quantity) just only.
    «Это так как есть!» - раздался чей-то свидетельский отзыв в толпе. «Кричал-то он (кучер), это правда, три раза ему (раздавленному лошадьми человеку) прокричал», -отозвался другой голос. «В аккурат три раза, все слышали!» - крикнул третий (Достоевский 3). "That's the way it was!" a witness called from the crowd. "He (the driver) yelled at him (the man who had been trampled under the horses' hoofs), all right, three times he yelled at him," sounded another voice. "Three times exactly, we all heard him!" shouted a third (3a).
    «Я тут у бугра сено косил, когда гляжу: летит (аэроплан). И в аккурат, Нюрка, на твою крышу, на трубу прямо, да» (Войнович 2). "I'm over by the rise cutting hay when I see it (the plane) coming. Right for your roof, Nyurka, straight for your chimney" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-18

  • 11 Б-64

    ЖЁЛТЫЙ БИЛЕТ obs NP fixed WO
    in tsarist Russia, a passport printed on yellow paper stating that its holder was a prostitute
    a prostituted ID (ticket).
    ...Когда Амалия Ивановна вдруг закричала что-то про жёлтый билет, Катерина Ивановна отпихнула Соню и пустилась к Амалии Ивановне, чтобы немедленно привести свою угрозу, насчёт чепчика, в исполнение (Достоевский 3)....When Mme Lippewechsel suddenly shouted something about a prostitute's ticket, Katerina Ivanovna repulsed Sonya and swooped on Mme Lippewechsel, intending to lose no more time in carrying out her threat concerning the bonnet (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-64

  • 12 Б-78

    ВО ВСЁМ БЛЕСКЕ (чего) PrepP Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. human, animal, or concr), obj-compl with показать etc obj: usu. human, animal, or concr), or adv fixed WO
    showing the full extent of one's or its perfection
    in all one's (its) glory (splendor)
    in one's (its) full splendor
    во всём блеске своей красоты (своего остроумия и т. п.) =* as breathtakingly beautiful (as brilliantly witty etc) as ever.
    "И неужели, неужели вы из-за того только, чтоб обучить собаку, все время не приходили!» - воскликнул с невольным укором Алеша. «Именно для того, - прокричал простодушнейшим образом Коля. - Я хотел показать его (пса) во всем блеске!» (Достоевский 1). "And can it be, can it be that you refused to come all this time only in order to train the dog!" Alyosha exclaimed with involuntary reproach "That's precisely the reason," Kolya shouted in the most naive way "I wanted to show him in all his glory!" (1a).
    Соколовский был налицо, несколько похудевший и бледный, но во всем блеске своего юмора (Герцен 1). Sokolovsky was present, pale and somewhat thinner, but as brilliantly amusing as ever (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-78

  • 13 Б-209

    (И) БРОВЬЮ (ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ) НЕ ВЕДЁТ/НЕ ПОВЁЛ (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛ all coll VP subj: human more often pfv past usu. this WO s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence
    X и бровью не повёл - X didn't bat (blink) an eye (an eyelid)
    X didn't turn a hair X didn't raise an eyebrow (in limited contexts) X didn't (even) seem to hear X didn't show a flicker of interest.
    «Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
    «Борода-то у вас настоящая?» - спросила Таня. «Можете дёрнуть», - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
    Привьет (used in place of the correct form привет to show a German accent), Марья Николаевна!» - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
    Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: «Ар-да-би-о-ла!»... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл (Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-209

  • 14 Б-231

    БУДЬ ТЫ (он и т. п.) (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll VPimpcr 2nd and 3rd pers only indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO
    (used to express strong dissatisfaction, disapprov al, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed: будь X (трижды) проклят \Б-231 (God) damn X (to hell)
    to X can go to (bloody) hell
    may X be (thrice) damned!...(Скопенко) сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. «Да будь они (женщины) все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!» (Максимов 2)....Hе (Skopenko) grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them (women), they're all the same—they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
    Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
    Саяпин:) Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... (Зилов:) Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). (S. (indicating the door to Kushaks office):) He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... (Z.:) The hell with the article (5b).
    «... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!» (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    .В трагических ролях он (Мольер) имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: «Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю...» (Булгаков 5). In tragic roles he (Moliere) had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Moliere would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-231

  • 15 Б-261

    БЫЛА HE БЫЛА coll Invar indep. clause or sent adv (parenth)) (used to express one's resolve to do sth. risky - usu. after some hesitation-in the hope of achieving success) I will go ahead and risk it
    here goes (nothing)
    whatever happens happens (I (we etc) will do sth.) come what may you only live once.
    «Эх, была не была! - крикнул Скороход, снимая с ног жернова. - Прыгаю через радугу!» (Искандер 5). "Well, here goes," Highspeed shouted, removing the millstones from his feet. "I'm going to jump over the rainbow!" (5a).
    «Я вижу, вас что-то смущает?» - «Так точно, смущает, товарищ Сталин». -«Что же именно вас смущает?» А, была не была, Дрынов решился (Войнович 4). "I see something's bothering you." "Yes, sir, there is, Comrade Stalin." "So just what is it?" Here goes nothing, thought Drinov (4a).
    Как, батя, советуешь - слезать или не слезать?» - в последний раз понадеялся он на проводника. «Слезай!» - махнул рукой проводник и отступил в сторону, освобождая проход. «Была не была», - решился Алтынник (Войнович 5). "What's your advice, old man, get off here or not?" he asked, pinning his last hopes on the conductor. "Get off!" The conductor waved his hand and stepped aside, clearing the way. "Whatever happens happens," decided Altinnik (5a).
    Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: «А! была не была, не с чего, так с бубен!» или же просто восклицания: «черви! червоточина!..» (Гоголь 3). Now and then as the cards landed on the table with a bang, certain exclamations would escape the players: "Come what may, I'll play diamonds if there is nothing else!" or just ejaculations: "Hey, hearts—heartaches!"... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-261

  • 16 В-103

    HE ВЗЫЩЙ(ТЕ) coll (imper sent these forms only) do not be offended be tolerant: no offense (intended) don't (you mustn't) hold it against me (us etc) (I) hope you don't mind don't be (too) hard on me (us etc) forgive me (us etc)
    sorry (, but...). «Не взыщи, друг, я тут стеганул вашу лошадь невзначай...» (Искандер 5). "No offence, friend, I didn't mean to lash your horse..." (5a).
    «Ну, ладно, слухай (Ukrainian = слушай) мою правду колкую, не взыщи, я тебе всё в глаза скажу» (Пастернак 1). "Now, I'll tell you the whole truth if you want it, I'll say it to your face, but you mustn't hold it against me" (1a).
    И вам... Иван Алексеич, забыла капусты к котлетам приготовить, - прибавила она, обращаясь к Алексееву. - Не взыщите» (Гончаров 1). "And I'm afraid I forgot to cook some cabbage for your cutlets, Ivan Alexeyevich," she added, turning to Alexeyev. "I hope you don't mind" (1a).
    «Не узнал, не взыщи!» - крикнул мне Тендел... (Искандер 3). "Sorry, but I don't recognize you!" Tendel shouted at me... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-103

  • 17 В-126

    ВИДЕТЬ НАСКВОЗЬ кого VP subj: human to understand s.o. 's true nature (often, beneath a deceptive appearance), discern s.o. 's thoughts, intentions
    X видит Y-a насквозь - X sees (can see) (right) through Y
    X reads Y like a book X knows Y inside out.
    "Я вижу вас насквозь, прокурор! Вы ведь так и думали, что я сейчас вскочу, уцеплюсь за то, что вы мне подсказываете, и закричу во всё горло: „Ай, это Смердяков, вот убийца!" Признайтесь, что вы это думали...» (Достоевский 1). "I see right through you, prosecutor! You thought I'd jump up at once, snatch your prompting, and shout at the top of my lungs: Aie, it's Smerdyakov, he's the murderer!' Admit that's what you thought..." (1a).
    «Я знаю этого художника». - «Вы не можете знать ни этой картины, ни художника! - закричал обер-лейтенант и ударил ладонью по столу. - Я вижу вас насквозь! Вы не увернётесь от меня!» (Федин 1). "I know that artist." "You can't know either that picture or that artist," shouted the Ober-lieutenant and banged his palm on the desk. "I can see right through you! You won't get away from me!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-126

  • 18 Г-257

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll ДУРЙТЬ/ЗАДУРЙТЬ ГОЛОВУ highly coll VP subj: human often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc)
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.: X морочит Y-y голову - X is pulling the wool over Yb eyes
    X is leading Y up (down) the garden path X is trying to put something over on Y X is playing games with Y (in limited contexts) X is making
    Neg Imper не морочь мне голову - don't take me for a fool.
    «Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая...» (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
    Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — «Всё», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
    Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь» (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. \Г-257\Г-257 (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc: X морочит Y-y голову (Z-om) ' X is driving Y crazy (with Z)
    X makes Yb head spin X makes Y dizzy X is pestering Y (with Z).
    «Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
    «Дали бы ей (тётушке Хрисуле) чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her (Auntie Chrysoula) something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one
    X задурил Y-y голову - X turned Y's head
    X made Y fall for X.
    Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-257

  • 19 Г-339

    ДРАТЬ (less often РВАТЬ) ГОРЛО (ГЛОТКУ) highly coll НАДРЫВАТЬ (НАДСАЖИВАТЬ) ГОРЛО (ГЛОТКУ) coll VP subj: human to speak, shout etc very loudly
    X драл горло — X made (shouted) himself hoarse
    X screamed his lungs out
    Neg Imper не дери горло = shut your trap
    quit hollering.
    ...Якулов не мог спокойно слышать о симюльтанэ и надсаживал себе глотку, крича, что Делонэ ограбил его... (Лившиц 1).... Yakulov couldn't hear of Simultanism without getting worked up and he made himself hoarse shouting that Delauney had robbed him... (1a).
    Людям после долгого шагания с пением хотелось посидеть немного молча, и чтобы теперь кто-нибудь другой отдувался за них и драл свою глотку (Пастернак 1). After all the walking and singing people were glad to sit quietly for a while and let others do their work for them, shouting themselves hoarse (1a).
    Хозяин... слыша крик и чуя, что гости перессорились, тотчас явился в комнату. «Ты чего кричишь, глотку рвешь?» - обратился он к Врублевскому с какою-то непонятною даже невежливостью (Достоевский 1). The innkeeper...hearing shouts and seeing that his guests were quarreling, came into the room at once. "What are you yelling about? Shut your trap!" he addressed Vrublevsky with a sort of discourtesy that was even impossible to explain (1a).
    «Что вы тут горло дерете! Базар, что ли, здесь!» - крикнул я, подходя к одной кучке (Салтыков-Щедрин 2). ( context transl) "What are you kicking up such an infernal din for?" I shouted, approaching one group. "Do you think you are in a market place or what?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-339

  • 20 Г-426

    НАДСАЖИВАТЬ (НАДРЫВАТЬ) ГРУДЬ coll VP subj: human to speak, argue, shout etc very loudly
    X надсаживал грудь - X screamed his lungs out (his head off)
    X screamed (made, shouted) himself hoarse.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-426

См. также в других словарях:

  • Shouted — Shout Shout (shout), v. i. [imp. & p. p. {Shouted}; p. pr. & vb. n. {Shouting}.] [OE. shouten, of unknown origin; perhaps akin to shoot; cf. Icel. sk[=u]ta, sk[=u]ti, a taunt.] 1. To utter a sudden and loud outcry, as in joy, triumph, or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • shouted — adjective in a vehement outcry his shouted words of encouragement could be heard over the crowd noises • Syn: ↑yelled • Similar to: ↑loud …   Useful english dictionary

  • shouted — ʃaÊŠt n. yell, scream, loud cry v. yell, scream, call out loudly …   English contemporary dictionary

  • shouted at him — raised his voice at him, yelled at him …   English contemporary dictionary

  • shouted at the top of his voice — screamed at the top of his lungs, screamed as loudly as he could …   English contemporary dictionary

  • Whispered and Shouted — Infobox Album Name = Whispered and Shouted Type = studio Artist = Aaron Shust Released = June 5, 2007 Recorded = Genre = CCM, Christian rockcite web |url=http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg sql=10:gvfqxz85ld6e |title=Whispered and Shouted… …   Wikipedia

  • The Beast that Shouted Love at the Heart of the World — is a short story collection by Harlan Ellison published in 1969. It contains one of the author s most famous stories A Boy and His Dog , which was adapted into a film of the same name. The Beast That Shouted Love at the Heart of the World won the …   Wikipedia

  • The Beast that Shouted Love at the Heart of the World (short story) — The Beast that Shouted Love at the Heart of the World is a 1968 science fiction short story by Harlan Ellison. It won the Hugo Award for Best Short Story in 1969.Cite web url=http://www.thehugoawards.org/?page id=50 title=1969 Hugo Awards… …   Wikipedia

  • half-shouted — adj. * * * …   Universalium

  • half-shouted — adj …   Useful english dictionary

  • cried for help — shouted out so as to receive aid …   English contemporary dictionary


Другие книги по запросу «shouted» >>

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»