Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

shilling

  • 1 shilling

    shilling [∫iliŋ]
    masculine noun
    * * *
    [ʃiliŋ] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > shilling

  • 2 shilling

    Dictionnaire français-néerlandais > shilling

  • 3 shilling

    nm. shilling (qadimiy Angliya pul birligi).

    Dictionnaire Français-Ouzbek > shilling

  • 4 shilling

    m
    шиллинг (денежная единица Великобритании)

    БФРС > shilling

  • 5 shilling

    Французско-русский универсальный словарь > shilling

  • 6 shilling

    شلن

    Dictionnaire Français-Arabe > shilling

  • 7 shilling

    szyling

    Dictionnaire français-polonais > shilling

  • 8 shilling'

    szyling

    Dictionnaire français-polonais > shilling'

  • 9 shilling

    m. (mot angl.) стара английска парична единица.

    Dictionnaire français-bulgare > shilling

  • 10 shilling

    m ши́ллинг

    Dictionnaire français-russe de type actif > shilling

  • 11 shilling

    σελίνι

    Dictionnaire Français-Grec > shilling

  • 12 cent

    c black cent [sɑ̃]
    1. adjective
       a. ( = 100) a hundred
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When cent is preceded by a plural number s is added, unless another number follows.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ça coûtait cent euros et non deux cents it was one hundred euros, not two hundred
    2. masculine noun
       a. ( = monnaie) cent
    c black   b. ( = nombre) a hundred
    il y a cent contre un à parier que... it's a hundred to one that...
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    The t is pronounced before a noun beginning with a vowel sound, eg cent ans.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Le mot anglais hundred est invariable, sauf quand il signifie centaines.
    * * *

    I
    1. sɑ̃
    adjectif gén a hundred, one hundred

    deux cent trois/vingt-cinq — two hundred and three/twenty-five


    2.

    3.
    nom masculin hundred

    un cent d'œufs — a ou one hundred eggs


    4.
    pour cent locution adjective per cent

    dix à vingt pour cent or 10 à 20% des enseignants — between ten and twenty per cent of teachers

    une jupe cent pour cent or 100% coton — a hundred per cent cotton skirt

    je ne suis pas sûr à 100% — I'm not a hundred per cent sure

    ••

    être aux cent coups — (colloq) to be worried sick (colloq), to be in a state (colloq)

    attendre cent sept ans — (colloq) to wait for ages

    durer cent sept ans — (colloq) to last for ages ou forever


    II sɛnt
    nom masculin (centième de dollar, florin, rand, shilling) cent; Belg ( centième d'euro) cent
    * * *
    sɑ̃
    1. num
    a hundred, one hundred
    2. nm
    1) [euro] cent
    2) (aux USA, Canada) cent
    * * *
    I.
    A adj gén a hundred, one hundred; deux/trois cents two/three hundred; deux cents enfants two hundred children; deux cent trois/vingt-cinq two hundred and three/twenty-five; il y avait cent à deux cents personnes there were between a hundred and two hundred people; ⇒ fois, mètre, occasion, raison.
    B pron ils sont venus tous les cent all one hundred of them came.
    C nm
    1 ( quantité) hundred; un cent d'œufs/d'huîtres Comm a ou one hundred eggs/oysters; vendre/acheter au cent to sell/to buy by the hundred; c'est 12 euros le cent they're 12 euros a hundred;
    D pour cent loc adj per cent; un emprunt à sept pour cent or 7% a loan at seven per cent ou 7%; un placement à sept pour cent an investment at seven per cent ou 7%; dix à vingt pour cent or 10 à 20% des enseignants between ten and twenty per cent of teachers; une jupe cent pour cent or 100% coton a hundred per cent cotton skirt; une production cent pour cent française a hundred per cent ou 100% French production; je ne suis pas sûr/convaincu à 100% I'm not a hundred per cent sure/convinced.
    faire les cent pas to pace up and down; être aux cent coups to be worried sick, to be in a state; faire les quatre cents coups to be a real tearaway; s'ennuyer à cent sous de l'heure to be bored stiff ou to death; attendre cent sept ans to wait for ages; durer cent sept ans to last for ages ou forever.
    II.
    centL'argent et les monnaies nm (centième de dollar, florin, rand, shilling) cent.
    [sɑ̃] déterminant
    1. a ou one hundred
    2. [dans des séries]
    ————————
    [sɑ̃] nom masculin
    1. [chiffre]
    2. [centaine] hundred
    3. [centime, BANQUE] cent

    Dictionnaire Français-Anglais > cent

  • 13 L'argent et les monnaies

    L’argent en Grande-Bretagne
    1p one p, ou one penny, ou a penny
    2p two p, ou two pence
    5p five p, ou five pence
    20p twenty p, ou twenty pence
    £1* one pound ou a pound
    £1.03 one pound three pence† ou one pound three p‡
    £1.20 one pound twenty ou one pound twenty pence ou one pound twenty p
    £1.99 one pound ninety-nine
    £10 ten pounds
    £200 two hundred pounds
    £1,000§ one thousand pounds ou a thousand pounds
    £1,000,000 one million pounds ou a million pounds
    L’argent aux États-Unis
    écrire dire
    1c one cent ou a cent
    2c two cents
    5c five cents
    10c ten cents
    25c twenty-five cents
    $1* one dollar ou a dollar
    $1.99 one dollar ninety-nine
    $10 ten dollars
    $200 two hundred dollars
    $1,000 one thousand dollars § ou a thousand dollars
    $1,000,000 one million dollars ¶ ou a million dollars
    L’argent en France
    écrire dire
    0,20 € twenty cents
    1 € one euro
    1,50 € one euro fifty cents ou one euro fifty
    2 € two euros
    2,75 € two euros seventy-five cents ou two euros seventy-five†
    20 € twenty euros
    100 € one hundred euros ou a hundred euros
    200 € two hundred euros
    1 000 € one thousand euros ou a thousand euros
    2 000 € two thousand euros
    1 000 000 € one million euros ou a million euros
    2 000 000 € two million euros
    * L’anglais place les abréviations £ et $ avant
    le chiffre, jamais après.
    On ne dit jamais point pour les sommes d’argent.
    Si le chiffre des pence est inférieur ou égal à 19, on n’omet pas pence ou p: one pound nineteen pence, mais one pound twenty.
    § Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.
    Les numéraux français millier ou million, qui sont des noms, se traduisent en anglais par des adjectifs: deux millions de francs = two million francs. Pour plus de détails,Les nombres.
    il y a 100 pennies dans une livre
    = there are 100 pence in a pound
    il y a 100 cents dans un dollar
    = there are 100 cents in a dollar
    il y a 100 cents dans un euro
    = there are 100 cents in a euro
    Les pièces et les billets
    Attention: billet se dit note en anglais britannique, et bill en anglais américain.
    Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que pound, dollar etc. qui font partie de l’adjectif composé, ne prennent pas la marque du pluriel:
    un billet de 10 livres
    = a ten-pound note (GB)
    un billet de 50 dollars
    = a fifty-dollar bill (US)
    un billet de 100 €
    = a hundred-euro note (GB) ou a hundred-euro bill (US)
    une pièce de 20 pennies
    = a 20p piece
    une pièce de 50 pennies
    = a 50p piece
    une pièce d’une livre
    = a pound coin
    Noter que pièce se traduit par coin pour l’unité monétaire et au-delà, et par piece pour toute fraction de l’unité monétaire.
    une pièce de 50 cents
    = a 50-cent piece
    une pièce de 1 €
    = a one-euro coin
    une pièce de 10 €
    = a ten-euro coin
    Mais aux États-Unis:
    une pièce de 5 cents
    = a nickel
    une pièce de 10 cents
    = a dime
    une pièce de 25 cents
    = a quarter
    Les prix
    combien ça coûte?
    = how much does it cost? ou how much is it?
    ça coûte 200 livres
    = it costs £200 ou it is £200
    le prix de l’appareil est de 200 livres
    = the price of the camera is £200
    à peu près 200 livres
    = about £200
    presque 200 livres
    = almost £200
    jusqu’à 20 dollars
    = up to $20
    15 euros le mètre
    = 15 euros a metre
    Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française de avant le chiffre dans les expressions de ce genre.
    plus de 200 livres
    = over £200 ou more than £200
    moins de 300 livres
    = less than £300
    un peu moins de 250 livres
    = just under £250
    Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que franc, cent etc. qui font partie de l’adjectif composé, ne prennent pas la marque du pluriel:
    un timbre à 5 euros
    = a five-euro stamp
    un timbre à 75 cents
    = a seventy-five-cent stamp
    un billet de théâtre à 10 livres
    = a £10 theatre ticket ( dire a ten-pound theatre ticket)
    une bourse de deux mille livres
    = a £2,000 grant ( dire a two-thousand-pound grant)
    une voiture à 50 000 dollars
    = a $50,000 car ( dire a fifty-thousand-dollar car)
    L’anglais considère parfois une somme d’argent comme une unité indissociable, et donc comme un singulier:
    ça coûte dix livres de plus
    = it is an extra ten pounds
    encore dix livres
    = another ten pounds
    dix livres, ça fait beaucoup d’argent
    = ten pounds is a lot of money
    prends tes 20 €, ils sont sur la table
    = take your 20 euros, it’s on the table
    Le maniement de l’argent
    payer en livres
    = to pay in pounds
    faire une transaction en euros
    = to make a transaction in euros
    50 livres en liquide
    = £50 in cash
    un chèque de 500 livres
    = a £500 cheque
    un chèque de voyage en dollars
    = a dollar travelers’ check
    un chèque de voyage en livres
    = a sterling travellers’ cheque
    changer des livres en euros
    = to change pounds into euros
    le dollar vaut 1,12 euros
    = there are 1.12 euros to the dollar
    faire la monnaie d’un billet de 100 dollars
    = to change a 100-dollar bill
    Le système lsd
    Le système non-décimal utilisé en Grande-Bretagne jusqu’en 1971 reposait sur la livre, le shilling et le penny. Le penny (pluriel pence ) était abrégé en d., à cause du latin denarius. Il y avait douze pence dans un shilling et vingt shillings dans une livre.

    Dictionnaire Français-Anglais > L'argent et les monnaies

  • 14 шиллинг

    БФРС > шиллинг

  • 15 lendemain

    n. m. Etre triste comme un lendemain de fête: To look as though one had 'lost a shilling and found sixpence', to look glum.

    Dictionary of Modern Colloquial French > lendemain

  • 16 schilling

    m. (mot all., de même o. que l'angl. shilling) шилинг ( монетна единица в Австрия).

    Dictionnaire français-bulgare > schilling

  • 17 Young and Innocent

       1937 – Великобритания (82 мин)
         Произв. Gainsborough, Gaumont British (Эдвард Блэк)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Чарлз Беннетт, Алма Ревилл, Энтони Армстронг, Эдвин Гринвуд, Джералд Сэйвори по роману Джозефины Тей «Шиллинг на свечки» (A Shilling for Candles)
         Опер. Бернард Ноулз
         Муз. Луис Леви
         В ролях Нова Пилбим (Эрика Бёргойн), Деррик де Марни (Роберт Тиздолл), Перси Мармонт (полковник Бёргойн), Эдвард Ригби (Старина Уилл), Мэри Клер (тетя Маргарет), Джон Лонгден (Кент), Джордж Кёрзон (Гай), Бэзил Рэдфорд (дядя Бэзил).
       Яростная семейная ссора. В приступе гнева у мужа начинается нервный тик: он ожесточенно мигает обоими глазами. На следующий день волны выносят на море тело женщины. Тело находит друг погибшей Роберт Тиздолл; он тут же бежит в полицию. Чуть позже 2 девушки, проходившие по пляжу и видевшие его бегущим, указывают на него как на убийцу. Выясняется, что убита кинозвезда, для которой Тиздолл когда-то написал сценарий; перед смертью она одолжила ему крупную сумму, так что у Тиздолла появляется мотив. Вдобавок женщина была задушена ремнем от его плаща, который у него недавно украли. На допросе Тиздоллу удается сбежать. Полиция гонится за ним по пятам, но дочь комиссара Эрика верит ему, и с ее помощью Тиздолл оказывается в Корнуолле, где находит в ночлежке нынешнего владельца плаща. Это бездомный торговец старьем, которому подарил плащ незнакомец – человек с нервным тиком. Но плащ был без ремня. Тиздолл, Эрика и торговец ищут – и находят – преступника в отеле, где тот, загримированный под чернокожего, играет на ударных в джазовом оркестре. Он, ухмыляясь, сознается в содеянном. Отныне Тиздолл не только невиновен – он вне подозрений. Радостная Эрика просит отца пригласить молодого человека на ужин.
         Это блистательное развлекательное зрелище относится к концу английского периода творчества режиссера и весело, с юмором раскрывает одну из главных хичкоковских тем – тему несправедливого обвинения. Как говорит герой: «Я смеюсь, потому что невиновен». Еще одна хичкоковская тема: призыв доверять своему ближнему – только так можно восстановить справедливость (см. 39 ступеней, The 39 Steps; Дама исчезает, The Lady Vanishes и т. д.). Один из самых скудных сюжетов в своей биографии Хичкок насыщает множеством реалистичных и символичных деталей. (Хотя бы на уровне символов этот относительно бесцветный фильм можно увязать с полутора десятками других картин режиссера.) Эти детали могут быть забавны, ироничны, трогательны; и они всегда легки почти до неуловимости. Они появляются в сценарии, в диалогах, в актерской игре, в расположении актеров в пространстве плана, в том или ином неожиданном и безупречном движении камеры. Это свободное кино, однако оно само себя подчиняет железной дисциплине: оно должно манить, захватывать зрителя – в том числе ошеломляющим ритму, где каждая секунда изобретательна и не отпускает внимание. Результат, которого тем более сложно было добиться, учитывая, что ни одна сцена, говоря строго, не обязательна для сюжета, кроме 1-й и последней, самых красивых. Завязка (семейная сцена, обнаружение трупа) – результат весьма умелого сочетания сложного, элегантного монтажа, тревожной красоты мест и насилия, показанного крайне лаконично в лучших традициях мэтра. (До Психопата, Psycho еще 20 лет, но мы уже не так далеки от сцены в душе.) В последнем эпизоде присутствует знаменитый пролет камеры на кране по залу, где танцуют посетители отеля – этот пролет завершается на загримированном лице ударника, изуродованном тиком. Эта сцена великолепна от начала и до конца. После паузы музыкант занимает свое место (теперь зритель, понимает, кто преступник). Он узнал бездомного торговца и знает, что в здании полиция. Его тик усиливается, как усиливается его нервозность и тревога. Он предстает перед нами мучеником, напоминая злодея из Убийства, Murder! перед самоубийством на трапеции. Он бьет в тарелки не в такт. Затем теряет сознание. Сердобольная героиня подбегает к упавшему, намереваясь – гениальная идея – помочь ему, и замечает, что у него тик. В этой сцене преступник не только хочет обрести внутреннюю свободу через признание, но и молит о наказании. По контрасту с легкостью и иронией основной части фильма, этот финал – как и начало – излучает мощные и необычные эмоции.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Young and Innocent

  • 18 schilling

    nm. shilling (Avstriyaning pul birligi).

    Dictionnaire Français-Ouzbek > schilling

См. также в других словарях:

  • shilling — [ ʃiliŋ ] n. m. • 1656; chelin 1558; mot angl. ♦ Ancienne unité monétaire anglaise, valant un vingtième de la livre, ou douze pence. ⊗ HOM. Schilling. ● shilling nom masculin (anglais shilling) Unité monétaire principale du Kenya, de l Ouganda,… …   Encyclopédie Universelle

  • Shilling — Shil ling, n. [OE. shilling, schilling, AS. scilling; akin to D. schelling, OS. & OHG. scilling, G. schilling, Sw. & Dan. skilling, Icel. skillingr, Goth. skilliggs, and perh. to OHG. scellan to sound, G. schallen.] 1. A silver coin, and money of …   The Collaborative International Dictionary of English

  • shilling — ► NOUN 1) a former British coin and monetary unit equal to one twentieth of a pound or twelve pence. 2) the basic monetary unit of Kenya, Tanzania, and Uganda. ● not the full shilling Cf. ↑not the full shilling ● take the King s (or Queen s)… …   English terms dictionary

  • shilling — (n.) O.E. scilling, a coin consisting of a varying number of pence (on the continent, a common scale was 12 pennies to a shilling, 20 shillings to a pound), from P.Gmc. *skillingoz (Cf. O.S., Dan., Swed., O.Fris., O.H.G. skilling, O.N. skillingr …   Etymology dictionary

  • shilling — [shil′iŋ] n. [ME schilling < OE scylling, akin to Ger schilling < Gmc * skildling, prob. < * skild (see SHIELD) + * ling, LING1] 1. a) a former monetary unit of the United Kingdom, equal to 1/ 20 of a pound or 12 pence b) a cupronickel… …   English World dictionary

  • Shilling — (engl., spr. Schilling), englische Silbermünze von Viergroschenstückgröße, mit dem Brustbilde des Königs (der Königin) u. dem Wappen des Reichs bezeichnet, zerfällt in 12 Pence; 20 S. gehen auf das Pfund Sterling. Zuerst wurden sie um 1500 unter… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Shilling — (abgekürzt s und sh), Rechnungsstufe der Sterlingwährung = 1/20 Pfund, als engl. Silbermünze zu 12 Pence 5,65518 g schwer und 37/40 fein = 0,941587 Mk., vor 1816 aber 6,02 g schwer und = 1,00233 Mk. der Talerwährung. Den ersten S. prägte Heinrich …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Shilling — Shilling, engl. Silbermünze = 1/20 Pfd. St. = 1,02 M …   Kleines Konversations-Lexikon

  • shilling — SHÍLLING s.m. v. şiling1. Trimis de LauraGellner, 13.09.2007. Sursa: DN …   Dicționar Român

  • shilling — s. m. Ver xelim.   ‣ Etimologia: palavra inglesa …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Shilling — This article is about coinage. For other uses, see shilling (disambiguation). A 1933 UK shilling The shilling is a unit of currency used in some current and former British Commonwealth countries. The word shilling comes from scilling, an… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»