Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

shall+i

  • 81 καίω

    + V 17-3-34-25-9=88 Ex 3,2; 27,20(bis).21; 35,3
    A: to light, to kindle, to burn [τι] Ex 27,20(primo); to kindle [τι] 1 Mc 12,29 P: to be kindled, to burn Ex 27,20 (secundo); id. (metaph.) Dt 32,22
    τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο he has finished off his arrows with burning coals or he has completed his arrows for the raging ones Ps 7,14; καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρί they shall burn and destroy this city, they shall waste this city with fire (semit.?) Jer 39(32),29; καίεται πυρί it burns with fire (semit.?) Ex 3,2; κάμινος καιομένη a burning furnace Jb 41,12; καιόμενος ὁ θυμός wrath is burning Is 30,27
    Cf. LE BOULLUEC 1989, 280; MARGOLIS, M. 1906b=1972 65-69
    (→ἀνακαίω, ἀποκαίω, διακαίω, ἐγ-, ἐκκαίω, κατακαίω, περικαίω, προσκαίω, προσεκ-, συγ-, ὑποκαίω,,)

    Lust (λαγνεία) > καίω

  • 82 κακῶς

    + D 4-0-3-0-8=15 Ex 22,27; Lv 19,14; 20,9(bis); Is 8,21
    wrong 3 Mc 1,14; ill 4 Mc 12,14; fierce 3 Mc 1,16
    ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς you shall not curse the leaders of your people Ex 22,27; οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφόν you shall not revile the deaf Lv 19,14; κακῶς ὀμόσαντες they swear falsely Wis 14,29; ὅτι κακῶς ἐφρόνησαν for they contemned, for they despised Wis 14,30; ἵνα μὴ ἀγνοοῦντες δι᾽ ὃ κακῶς πάσχουσιν ἀπόλωνται lest they should perish not knowing why they had suffered or had been afflicted Wis 18,19; ὅτι κακῶς ἐλάλησεν περὶ τὰ ἅγιά σου for they spoke blasphemously against your sanctuary 1 Mc 7,42; κακῶς ἐστιν ὑμῖν it is evil with you Jer 7,9; τὸ κακῶς ἔχον that which is sick, the sick (of sheep) Ez 34,4
    Cf. WEVERS 1990 355(Ex 22,27)

    Lust (λαγνεία) > κακῶς

  • 83 καλύπτω

    + V 29-3-19-25-13=89 Ex 8,2; 10,5(bis); 14,28; 15,5
    A: to cover [τι] Ex 8,2; to cover, to flood [τι] Ex 14,28; to cover, to envelop [τι] (of a cloud) Ex 24,15; to cover [τι] (of diseases) Lv 13,13; to overlay with (metal) [τί τινι] Ex 27,2; to cover, to protect [τινα] Sir 23,18; to hide, to conceal [τι] Jb 36,32; to hide, to disguise [abs.] Neh 3,37; id. [τι] Ps 31(32),5; to hide, to close, to make secret [τι] DnLXX 12,4; to cover (sins), to forgive [τι] Ps 84(85),3
    M: to shelter from, to screen from [ἀπό τινος] Ez 40,43
    ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ they were buried Nm 16,33; ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με shame was written large on my face Ps 43(44),16
    *Ez 44,20 καλύπτοντες καλύψουσι they shall carefully cover (their heads)-כסה for MT כסם they shall carefully trim (the hair of their heads)
    Cf. DORIVAL 1994, 120; LE BOULLUEC 1989 123(Ex 8,2). 275(Ex 27,2); SPICQ 1982, 361; WEVERS 1990 431(Ex 27,2); →MM; TWNT
    (→ἀνακαλύπτω, ἀποκαλύπτω, ἐκκαλύπτω, ἐπικαλύπτω, κατακαλύπτω, παρακαλύπτω, περικαλύπτω, συγ-, ὑποκαλύπτω,,)

    Lust (λαγνεία) > καλύπτω

  • 84 κάμπτω

    + V 0-8-2-2-7=19 JgsA 5,27; 7,5.6; 2 Sm 22,40; 2 Kgs 1,13
    A: to bend, to bow down JgsA 7,5; to bow down, to bend [τινα] 2 Sm 22,40; id. [τι] Sir 7,23; to break [τι] (metaph.) Sir 38,18; to turn [abs.] JgsA 5,27
    P: to bend oneself to [τινι] 4 Mc 3,4; to stoop Jb 9,13
    κάμψαντες τὰ γόνατα bending the knee (in worship) 1 Chr 29,20; οὐδ᾽ ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου nor that you bend your neck, nor that you humble yourself Is 58,5; κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν bend the neck of the youth, cause youngsters to obey Sir 7,23; ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ he bent the knee 2 Kgs 1,13; ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ every knee shall bend for me, every one shall submit to me Is 45,23
    Cf. JOBES 1991, 183-191; RENEHAN 1975, 115-116; →LSJ RSuppl; TWNT
    (→ἀνακάμπτω, διακάμπτω, κατακάμπτω, συγ-,,)

    Lust (λαγνεία) > κάμπτω

  • 85 κατάγω

    + V 10-16-15-13-17=71 Gn 37,25.28; 39,1(bis); 42,38
    to lead (down) [τινα] 3 Mc 4,9; to lead down, esp. into the nether world 1 Sm 2,6; to bring down [τι] Gn 43,11; to let down [τινα] 1 Sm 19,12; to cause to fall [τι] (of tears) Sir 22,19; to cause to flow [τι] Ps 77(78),16; to bring down, to destroy [τι] Is 26,5; to bring down
    [τινα] (metaph.) Ps 55(56),8; to bring to, to reduce to [τινα εἴς τι] Sir 48,6; to bring into court [τινα] 3 Mc 7,5
    κατάξουσιν αὐτὰ εἰς τὴν θάλασσαν they will bring them to the sea 1 Kgs 5,23; τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν; who shall bring me down to the ground? Ob 3; κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου εἰς τὸν τάφον I shall bring my father’s life to the grave Tob 6,15; χρυσίῳ καταγομένῳ with gold applied to 1 Kgs 6,35
    *Is 9,2 κατήγαγες you conducted-הרגלת for MT הגדלת you increased; *Lam 1,13 κατήγαγεν he has brought-ירד for MT וירדנה רדה and it dominated, it overcame, cpr. Jgs 5,13-14 sub πολεμέω
    Cf. SPICQ 1982, 369-373

    Lust (λαγνεία) > κατάγω

  • 86 κατακαυχάομαι

    + V 0-0-3-0-0=3 Jer 27(50),11.38; Zech 10,12
    to boast [abs.] Jer 27(50),11
    *Zech 10,12 κατακαυχήσονται they shall boast-יתהללו for MT יתהלכו they shall walk
    neol.

    Lust (λαγνεία) > κατακαυχάομαι

  • 87 καταξηραίνω

    V 0-1-1-0-1=3 Jos 2,10; Hos 13,15; Jdt 5,13
    to dry up Jos 2,10
    *Hos 13,15 καταξηρανεῖ corr.? καταζανεῖ? (from καταξαίνω) for MT סהשׁי he shall strip, he shall plunder

    Lust (λαγνεία) > καταξηραίνω

  • 88 κεφαλή

    -ῆς + N 1 97-122-66-80-68=433 Gn 3,15; 8,5; 11,4; 28,11.12
    head (of men and anim.) Gn 3,15; id. (metaph.) Dt 28,13; head, leader JgsA 10,18; person, oneself
    [τινος] SusTh 55; top Gn 8,5; capital (of a pillar) 1 Kgs 7,27; band or troop of soldiers (semit.?) Jb 1,17
    κατὰ κεφαλήν individually, a head Ex 16,16; τῇ κεφαλῇ a piece Ex 39,3; ἐπὶ τὴν κεφαλήν τινος upon one’s res-ponsibility 2 Sm 1,16; κατὰ κεφαλῆς with the head covered Est 6,12; κεφαλὴ γωνίας head of the corner, most im-portant one (of a stone) Ps 117 (118),22; ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλήν αὐτοῦ you shall heap burning embers on his head, you shall cause him pain (leading to contrition) Prv 25,22; ἀπὸ κεφαλῆς ἕως ποδῶν from head to foot, from top to toe Lv 13,12; ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς from foot to head, from top to toe Jb 2,7
    *Sir 25,15(bis) κεφαλή head-שׁרֹא for שׁרֹא / שׁוֹר poison, venom (no ms evidence), cpr. Jb 20,16
    Cf. CERVIN 1989, 85-112; DORIVAL 1994, 96; GRUDEM 1985 38-59; 1990 3-72; MURAOKA 1990b, 28;
    SMEND 1906, 229; VAN ROON 1974, 278; WEVERS 1993, 449; WISSEMAN 1988, 377-384; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > κεφαλή

  • 89 κοπιάω

    + V 2-8-20-8-13=51 Dt 25,18(bis); Jos 24,13; JgsB 5,26; 1 Sm 6,12
    to be tired, to grow or be weary Dt 25,18; to work hard, to toil, to labour [abs.] Sir 31,3; id. [ἐπί τι] Jos 24,13; κοπιῶντες workmen JgsB 5,26
    *1 Sm 6,12 καὶ ἐκοπίων and they laboured-יגע for MT וגעו געה and they bellowed; *1 Sm 17,39 καὶ ἐκοπίασεν and he laboured, he tried to-וילא לאה for MT ויאל יאל and he decided to?; *2 Sm 23,7 κοπιάσει he shall labour-יגע יגע for MT יגע נגע he shall touch?
    Cf. SPICQ 1982, 407-412; WALTERS 1973, 130-131; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > κοπιάω

  • 90 κρίνω

    + V 21-58-53-75-64=271 Gn 15,14; 16,5; 18,25; 19,9; 26,21
    A: to judge, to consider, to think [τινα +pred.] 3 Mc 2,33; to decide to, to determine to do [+inf.] Jdt 2,3; to decide that sb should [τινα +inf.] 3 Mc 6,30; to judge, to give a fair judgement [τινι] Gn 30,6; id. [τινα] Ps 71(72),4; to judge [τινα] Dt 32,36; id. [ἀνὰ μέσον τινῶν] Is 2,4; id. [τι] Ex 18,22; to pass judge-ment upon, to condemn [τινα] Gn 15,14; to condemn, to punish [τινα] Ez 38,22; to plead for [τινι] Is 1,17; to rule [τινα] 1 Mc 9,73; to probe, to estimate [τινα] Jb 7,18
    M/P: to dispute, to contend [abs.] 2 Sm 19,10; id. [πρός τινα] Jgs 21,22; id. [μετά τινος] JgsA 8,1; id.
    [τινι] Jb 9,3; to contend with, to contest with [πρός τινα] Sir 42,8
    κεκριμένος picked out, choosen 2 Mc 13,15; κρινοῦσιν τὸν λαὸν κρίσιν δικαίαν they shall judge the people with righteous judgement, they shall pass a right judgement for the people Dt 16,18; ἔκρινέν σοι κύριος ἐκ χειρός πάντων the Lord passed a fair judgement for you upon all, delivered you from the hand of all, took revenge for you on all (semit., rendering MT כל מיד פטךשׁ) 2 Sm 18,31; ὡς ἐκρίθη σοι as it seemed good to you, as you decreed 1 Ezr 8,90
    Cf. DORIVAL 1994, 387; HELBING 1928 68. 96.236; LEE, J. 1983, 78; MONSENGWO PASINYA 1973, 154- 158; WEVERS 1993, 408; →LSJ Suppl; LSJ RSuppl; NIDNTT; TWNT
    (→ἀνακρίνω, ἀνταπο-, ἀντικρίνω, ἀποκρίνω, διακρίνω, ἐπικρίνω, κατακρίνω, προκρίνω, συγ-, ὑποκρίνω,,)

    Lust (λαγνεία) > κρίνω

  • 91 κροτέω

    V 0-1-6-4-0=11 2 Kgs 11,12; Ez 6,11; 21,17.19.22
    to knock, to strike
    κροτήσει ἐπ᾽ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ he shall clap his hands at him Jb 27,23; ἐκρότησαν τῇ χειρί they clapped their hands 2 Kgs 11,12; ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό the rivers shall clap their hands together (metaph.) Ps 97 (98),8; διὰ τοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου strike or clap therefore upon your hand Ez 21,17
    (→ἐπικροτέω, συγ-,,)

    Lust (λαγνεία) > κροτέω

  • 92 κυκλόω

    + V 8-25-9-31-22=95 Gn 2,11.13; Ex 13,18; Nm 34,4.5
    to encircle, to surround, to compass [τι] (in hostile sense) Dt 2,1; id. [τινα] 2 Chr 21,9; id. [ἐπί τινα] 2 Kgs 8,21; id. [τινα] (metaph.; of pains) 2 Sm 22,6; to go around, to circle round [τι] (of a name or reputation) Gn 2,11; to surround, to compass [τινα] (as protection) Dt 32,10; to encompass, to cover [τινά τινι] Sir 45,9; to go round [τινα] (of boarder) Nm 34,4; id. [abs.] Nm 34,5; to go about Eccl 12,5; to lead round, to take round, to let return [τινα] Ex 13,18; to move in a circle, to whirl round Eccl 1,6; to form a circle round [ἐπί τινα] 2 Kgs 11,8; to form a circle, to dance 4 Mc 14,8
    ἐκύκλωσαν ὁδὸν ἑπτὰ ἡμερῶν they compassed a seven days’ journey 2 Kgs 3,9; ἐκύκλωσέν με ἐν ψεύδει he misled me, he led me up the garden path Hos 12,1
    *1 Kgs 22,32 καὶ ἐκύκλωσαν αὐτόν they encircled (him) ויסבו for MT ויסרו they turned (to him); *Ps 90(91),4 κυκλώσει σε he shall surround you, he shall cover you-יסחרך? for MT סחרה wall?
    Cf. DOGNIEZ 1992, 327; DORIVAL 1994, 53; WALTERS 1973, 119
    (→περικυκλόω,,)

    Lust (λαγνεία) > κυκλόω

  • 93 λεπτύνω

    V 0-5-3-11-0=19 2 Sm 22,43; 2 Kgs 23,6.15; 2 Chr 23,17; 34,4
    to grind to powder, to break to pieces [τι] 2 Chr 23,17; to bite (in pieces), to crush [τι] (of teeth) DnTh 7,7 ἐλέπτυνεν αὐτοὺς εἰς τέλος he reduced them to powder, he pulverized them completely DnTh 2,34; ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς I beat them fine as the mud of the street 2 Sm 22,43
    *Jer 31(48),12 λεπτυνοῦσι they shall break to pieces-ידקו ⋄דקק for MT יריקו ⋄ריק they shall empty;
    *Ps 28(29),6 καὶ λεπτυνεῖ αὐτάς and he will grind them to powder, and he will beat them fine-וידקם
    ⋄דקק for MT וירקידם ⋄רקד he makes them skip about

    Lust (λαγνεία) > λεπτύνω

  • 94 μάχαιρα

    -ας + N 1 23-36-109-11-12=191 Gn 22,6.10; 27,40; 31,26; 34,25
    alternating with ῥομφαία as stereotypical rendition of חרב; sword Ez 5,2; (short) sword, dagger Gn 27,40; id. (metaph.) Is 49,2; sacrificial knife (exceptionally for מאכלת) Gn 22,6
    μάχαιρα δίστομος double-edged sword Jgs 3,16; μάχαιρα πετρίνη stone knife Jos 5,2; παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν I shall deliver you up to the sword, I shall deliver you up to death Is 65,12; φάγεται ἡ μάχαιρα the sword devours 2 Sm 11,25; αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ those captured by the sword, prisoners of war Gn 31,26
    *Jer 27(50),21 μάχαιρα sword-ֶחֶרב
    for MT ֲחרֹב
    slaughter; *Jer 32(25),38 τῆς μαχαίρας of the sword-
    חרב for MT חרון of (his fierce) anger; *Ez 26,15 μάχαιραν the sword-חרב for MT הרג slaughter
    Cf. DORIVAL 1994 53.428-429; HARL 1986a, 193(Gn 22,6); MURAOKA 1970, 499-500; WEVERS 1993,
    509; →MM; TWNT

    Lust (λαγνεία) > μάχαιρα

  • 95 μεγαλύνω

    + V 5-19-19-41-8=92 Gn 12,2; 19,19; 43,34; Nm 15,3.8
    A: to enlarge, to increase [τι] 1 Chr 29,12; to make great [τι] 1 Sm 12,24; to make great by word, to extol, to magnify [τι] Gn 12,2; id. [τινα] 2 Sm 7,22
    M: to boast against [ἐπί τινι] Jb 19,5
    P: to become powerful JgsA 5,13; to grow 1 Sm 2,21; to increase Ezr 9,6; to be made great, to be magnified Gn 43,34; to be magnified, to be precious 1 Sm 26,24
    μεγαλῦναι εὐχήν to honour a vow, to fulfill a vow Nm 15,3; ἐμεγάλυνεν ἐπ᾽ ἐμὲ πτερνισμόν he lifted up the heel against me Ps 40(41),10; τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν we will make our tongue big, we will speak big things (with the tongue), we will boasted, we will brag Ps 11(12),5
    *Mi 1,10 μὴ μεγαλύνεσθε do not exalt yourselves-אל־תגדילו? or-⋄ n d Arab.? for MT אל־תגידו do not proclaim; *Ps 19(20),6 μεγαλυνθησόμεθα we shall be magnified-נגדל ⋄גדל for MT נדגל ⋄דגל we shall set up the banner
    Cf. SPICQ 1978a, 543-547; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > μεγαλύνω

  • 96 μεθύσκω

    + V 3-2-16-9-7=37 Gn 9,21; 43,34; Is 34,5.7; 49,26
    A: to make drunk [τινα] 2 Sm 11,13; to make drunk (metaph.), to drench [τι] Dt 32,42; to fill with [τινά τινος] (metaph.) Lam 3,15; to give to drink [abs.] Ps 22(23),5; to satiate [τινα] Sir 1,16; id. [τι] Jer 38(31),14; to saturate [τι] Ps 64(65),11; to water, to drench [τι] Sir 24,31 P: to be drunk Gn 9,21; id. (metaph.) Jdt 6,4; to be filled (with food) [τινι] Hos 14,8 τὸν ποιήσαντά σε καὶ μεθύσκοντά σε ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ he who made you and satisfies you with every good thing of his Sir 32,13 *Is 7,20
    μεμεθυσμένῳ drunk, drenched (in blood)-⋄כרשׁ for MT ⋄כרשׂ hired; *Hos 14,8 (ζήσονται καὶ) μεθυσθήσονται (they shall live and) be satiated-(⋄חיה and) רוה for MT ⋄חיה (pi.) they shall grow
    Cf. HELBING 1928, 150; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > μεθύσκω

  • 97 παραβάλλω

    + V 0-1-0-8-1=10 JgsA 19,21; Prv 2,2(bis); 4,20; 5,1
    A: to throw to (as fodder) [τινι] JgsA 19,21; to throw aside, to let fall Ru 2,16 M: to risk [τι] 2 Mc 14,38
    παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν you shall incline your heart to under-standing, you shall be mindful of under-standing Prv 2,2; ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς pay attention to my words Prv 5,1

    Lust (λαγνεία) > παραβάλλω

  • 98 παροικέω

    + V 21-22-8-12-9=72 Gn 12,10; 17,8; 19,9; 20,1; 21,23
    to dwell beside, to live near Prv 3,29; to live with [παρά τινι] Jgs 17,11; id. [μετά τινος] 2 Chr 15,9; to inhabit, to live SusLXX 28; to inhabit as alien or foreigner [abs.] Gn 12,10, see πάροικος; id. [τι] Gn 17,8; id. [ἔν τινι] Gn 20,1; id. [παρά τι] JgsA 5,17(secundo); id. [τινι] JgsB 5,17; to sojourn among sb [ἔν τινι] Gn 24,37; to sojourn in [τινι] (metaph. of the soul) Ps 93(94),17
    *Hos 10,5 παροικήσουσιν they shall dwell near-גורI for MT גורIII they shall tremble, see also Ez 21,17, Ps 30(31),14
    Cf. BITTER 1982, 23-26; HARL 1986a 66. 148.155. 169.197.211.221.259.297-298; HELBING 1928 74.
    316; LEE, J. 1983 49.61; WEVERS 1993, 169; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > παροικέω

  • 99 πάχος

    -ου τό N 3 1-7-1-2-1=12 Nm 24,8; 1 Kgs 7,3.9.12.33(15.20.26.46)
    thickness 1 Kgs 7,3
    ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς in the clay ground 1 Kgs 7,33; ξύλων πάχη logs of wood, clubs 2 Mc 4,41; τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ he shall suck their fatness, he shall drain them of their strength Nm 24,8

    Lust (λαγνεία) > πάχος

  • 100 πεινάω

    + V 2-6-20-13-12=53 Gn 41,55; Dt 25,18; Jgs 8,4; JgsA 8,5
    to be hungry Gn 41,55
    *Jer 38(31),12 οὐ πεινάσουσιν they shall not be hungry-רעב for MT דאב they shall not grieve, be anxious, see also 38(31),25
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > πεινάω

См. также в других словарях:

  • Shall — Shall, v. i. & auxiliary. [imp. {Should}.] [OE. shal, schal, imp. sholde, scholde, AS. scal, sceal, I am obliged, imp. scolde, sceolde, inf. sculan; akin to OS. skulan, pres. skal, imp. skolda, D. zullen, pres. zal, imp. zoude, zou, OHG. solan,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • shall — [ ʃəl, strong ʃæl ] modal verb *** Shall is usually followed by an infinitive without to : I shall explain everything later. Sometimes it is used without a following infinitive: I have never visited Africa and probably never shall. Shall does not …   Usage of the words and phrases in modern English

  • shall — verb as required will, by compulsion will, by imperative will, mandatorily will, obligatorily will associated concepts: shall be lawful, shall be legal, shall become, shall give, shall have, shall not, shall perform, shall work Burton s Legal… …   Law dictionary

  • shall — W1S3 [ʃəl strong ʃæl] modal v negative short form shan t [: Old English; Origin: sceal] 1.) shall I/we...? spoken used to make a suggestion, or ask a question that you want the other person to decide about ▪ Shall I open the window? ▪ Shall we… …   Dictionary of contemporary English

  • shall — [shal] v.aux. pt.should [ME schal, pl. schullen < OE sceal, inf. sceolan, akin to Ger sollen < IE base * (s)kel , to be indebted > Lith skeliù, to owe] 1. used in the first person to indicate simple future time [I shall probably go… …   English World dictionary

  • shall — ► MODAL VERB (3rd sing. present shall) 1) (in the first person) expressing the future tense. 2) expressing a strong assertion or intention. 3) expressing an instruction or command. 4) used in questions indicating offers or suggestions. USAGE… …   English terms dictionary

  • shall — (v.) O.E. sceal I owe/he owes, will have to, ought to, must (infinitive sculan, pt. sceolde), a common Germanic preterite present verb, from P.Gmc. *skal , *skul (Cf. O.S. sculan, O.N., Swed. skola, M.Du. sullen, O.H.G. solan, Ger. sollen, Goth.… …   Etymology dictionary

  • shall — [[t]ʃəl, STRONG ʃæl[/t]] ♦♦ (Shall is a modal verb. It is used with the base form of a verb.) 1) MODAL You use shall with I and we in questions in order to make offers or suggestions, or to ask for advice. Shall I get the keys?... I bought some… …   English dictionary

  • shall */*/*/ — strong UK [ʃæl] / US weak UK [ʃəl] / US modal verb Summary: Shall is usually followed by an infinitive without to : I shall explain everything later. Sometimes it is used without a following infinitive: I have never visited America and probably… …   English dictionary

  • shall — /shal/; unstressed /sheuhl/, auxiliary v., pres. sing. 1st pers. shall, 2nd shall or (Archaic) shalt, 3rd shall, pres. pl. shall; past sing. 1st pers. should, 2nd …   Universalium

  • shall */*/*/ — weak [ʃəl] , strong [ʃæl] modal verb summary: ■ Shall is usually followed by an infinitive without ‘to : I shall explain everything later. Sometimes it is used without a following infinitive: I have never visited America and probably never shall …   Dictionary for writing and speaking English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»