-
81 -S1098
не заставлять повторять дважды; понимать с полуслова:Il servitore non intese a sordo e fece a quel modo appuntino. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Слуга все понял с полуслова и поступил так, как ему было велено. -
82 -S111
saltare come un basilisco (или come un burattino, come un capretto, come un ranocchio, come un serpente)
неловко прыгать, подпрыгивать:...Gli diedano cinquanta belle nerbate, sicché a quelle battiture lei saltava come un capretto. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
...Отпустили ему пятьдесят ударов плетью, да таких сильных, что при каждом ударе он подпрыгивал, как козел. -
83 -S1117
выпасть на долю, достаться; случиться; посчастливиться:«E se il figliolo del Re vi toccass'in sorte?..». (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
— А если вам и впрямь повезет на жениха-королевича?.. -
84 -S1298
исчезнуть бесследно, раствориться в воздухе:...E detto che ebbe accosì la vecchia grinzosa sparve come il fumo. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
...И, сказавши это, сморщенная старушка исчезла как дым. -
85 -S1309
путешествовать, бродить по свету;«I' m'annojo a far da Re. Sicché dunque vi lasso lo Stato in nelle mane... i' vo' andare a spasso per il mondo». (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
— Наскучило мне быть королем. Так что я оставляю королевство вам, а сам хочу побродить по свету. -
86 -S1529
a spron battuto (тж. con battuti sproni)
во весь опор:...E lui fatto la pace all'infuria, viense via a spron battuto. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
...И, поспешно заключив мир, король что есть духу помчался домой. -
87 -S1662
(молчаливый, неподвижный), как каменная статуя:...Subito lo ricognobbe, rimanette mutola e intirizzita come una statua di pietra. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Мария тотчас узнала его, замолкла в окаменела, как статуя. -
88 -S1787a
мокрая курица; жалкий, никчемный человек:La su' donna però, quando il pescatore viense a casa e gli disse quel che aveva fatto, nuscì da gangheri, e... principiò a sbergolare: — «Bue! Che sie' tu un omo di stoppa? Nun te n'addai che qui sotto gatta ci cova?..». (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Но когда рыбак пришел домой и рассказал, что он отпустил рыбу, жена прямо-таки взбеленилась... и стала орать на него:— Дурачина ты! Мужик ты или тряпка? Ты что, не понимаешь, что тут дело нечисто?.. -
89 -S1901
a) тайком, исподтишка; украдкой:Al nostro ritorno... rimontava, e ricominciavano le strette di mano e anche, sebbene lei non volesse, i baci di straforo, quando Palombi non poteva vederci (A Moravia, «Racconti romani»).
На обратном пути... она вновь садилась к нам в кабину, я брал ее за руку и даже, хотя она и не хотела этого, целовал украдкой, когда Паломби не мог нас видеть.b) мимоходом; урывками:...La Caterina... dormiva soltanto accosi di straforo in nell'ore di giorno. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
...Катерина... спала только урывками, днем.c) ажурный (о работе). -
90 -S1912
в большом количестве, в изобилии:Al più piccino nun gli era ma' mancato nulla... e della robba e de' quattrini n'aveva a stramoggio. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Младший брат ни в чем нужды не знал... добра и денег, у него было — хоть отбавляй. -
91 -S23
...la Principessa ritornò da Giovanna, come dice il proverbio, con le trombe in nel sacco. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
...принцесса вернулась от Джованны, как говорится, с пустыми руками.Poco dopo comparve un prete. Anche lui mi parlò di regolamento, di Dio, della sua misericordia e se ne andò colle pive nel sacco. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)
Немного погодя он вернулся со священником. И тот тоже начал мне говорить о больничном уставе, о боге и его милосердии, но и он ушел ничего не добившись. -
92 -S37
v(u)otare (реже scaricare) il sacco (тж. vuotare il sacchetto)
(1) выложить все начистоту, сказать правду в глаза; признаться чистосердечно:La Bella Giuditta nun si peritò di addomandare al messo d'addove vieniva e che andeva a fare nell'Ungheria. Il messo gli scaricò tutto il sacco dal primo all'ultimo chicco di grano. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Прекрасная Джудитта стала расспрашивать гонца, откуда он едет и что будет делать в Венгрии, Гонец тут же ей все и выложил со всеми подробностями.Matilde. — Piangete, che vi fa bene. Voi, in questo momento, avete bisogno di vuotare il sacco, di sfogarvi. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
Матильда. — Плачьте, плачьте, я вам станет легче. Сейчас вам необходимо выплакаться, облегчить душу.Si capiva che aveva ancora qualcosa da tirar fuori, che non aveva ancora vuotato il sacco. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Было понятно, что он еще не все сказал, не облегчил душу.(Пример см. тж. - D668). -
93 -S60
andare (или correre, fuggire) come una saetta
бежать, лететь, мчаться как стрела:...la barca fuggì via com'una saetta. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
...лодка полетела стрелой.— Aspettate qui che torno subito. E andò via come una saetta. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
— Подождите здесь, я быстро. И он стремглав кинулся прочь. -
94 -S686
идти минута в минуту (о часах). -
95 -S859
крепко спать:Cercò subbito un ciuchino compagno... e nel mentre il bambino dormiva sodo glielo scambiò con quello suo.... (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Пока мальчишка крепко спал, трактирщик быстро подыскал похожего осла и подсунул его мальчишке -
96 -T894
принимать одно за другое; заблуждаться:Di certo, vo' avete le traveggole, e nun è altro che una rassomiglianza di caso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Вы, конечно, перепутали его с кем-то другим. Это чисто случайное сходство. -
97 -V293
идти на риск; действовать на авось; положиться на волю случая:Ora, bambini miei... andate... alla ventura e addove le gambe vi menano. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
А теперь, ребятки... идите... куда глаза глядят и куда ноги несут. -
98 -V326
tremare a verga (a verga) (тж. tremare come una verga)
дрожать как осиновый лист:La sentinella tremava a verga a verga, perché aveva sentuto gli urli de' su' compagni. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Страж дрожал как былинка, слыша вопли своих несчастных товарищей.Quegli, che al solo nome del Valentino tremava a verga, rispose...: Son pronto. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
Тот же, что при одном упоминании имени Валентино дрожал как осиновый лист, ответил..: «Я готов». -
99 -V718a
жить, влачить существование:...La su' intenzione era di trovare qualche servizio, e campar la vita con le su' fatiche. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
...Мария хотела найти какую-нибудь работу и жить своим трудом. -
100 -V735
жить в свое удовольствие:Con queste ricchezze Menico e la Gaspera facevano da un pezzo vita scelta: Menico al bosco nun ci andava più mai; rimpulizzì la casa, comperò della terra, tiense cavallo e calessino e se la passava da signore. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
С этими богатствами Менико и Гаспера стали жить в свое удовольствие. Менико перестал ходить в лес, прибрал дом, прикупил земли, приобрел коня и шарабан и зажил настоящим барином.
См. также в других словарях:
sessanta — {{hw}}{{sessanta}}{{/hw}}[60 nella numerazione araba, LX in quella romana] A agg. num. card. inv. Indica una quantità composta di sei decine | Gli anni –s, in un secolo, quelli compresi fra i sessanta e i sessantanove. B s. m. inv. Il numero… … Enciclopedia di italiano
sessanta — ses·sàn·ta agg.num.card.inv., s.m.inv. AU 1. agg.num.card.inv., che è pari a sei decine (nella numerazione araba rappresentato con 60, in quella romana con LX): pesare sessanta chili, percorrere sessanta chilometri | come componente di numeri:… … Dizionario italiano
Civico Sessanta — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Via delle Catacombe di Generosa 60, Джаниколен … Каталог отелей
Psautier réformé italien — Le Psautier réformé italien est un corpus de psaumes et de mélodies en usage durant les services religieux par la communauté protestante italophone. Aux XVIe et XVIIe siècles, il est l équivalent italophone du Psautier de Genève, destiné… … Wikipédia en Français
Ferrari 612 — Scaglietti Ferrari 612 Scaglietti Constructeur Ferrari Classe GT 4 places … Wikipédia en Français
Ferrari 612 Scaglietti — Constructeur Ferrari … Wikipédia en Français
Tahar Lamri — Tahar Lamri, (b. 1958, in Algiers) is an Algerian writer. Biography Tahar lived in Libya from 1979 to 1984. He concluded his law studies in international relations and worked as translator for the french embassy in Bengasi. He moved later to… … Wikipedia
Les Sept Messagers (recueil) — Les Sept Messagers Auteur Dino Buzzati Version originale Titre original Sessanta racconti / I sette messaggerri Éditeur original Arnoldo Mondadori Editore Langue originale italien Pays d origine … Wikipédia en Français
San Polo d'Enza — Infobox CityIT img coa = official name = San Polo d Enza name = San Polo d Enza region = Padania province = Repubblica Cispadana (RE) elevation m = area total km2 = 32.6 population as of = Dec. 2004 population total = 5529 population density km2 … Wikipedia
Giovanni Raboni — Infobox Writer name = Giovanni Raboni awards = awd|Viareggio Prize for poetry|1994 awd|Aristeion Prize for translation|1998 awd|Bagutta Prize|1998 awd|Moravia Prize|2002 awd|Librex Montale Prize|2003 birthdate = birth date|1932|1|22|mf=y… … Wikipedia
Zahlen der Welt — In nahezu allen Sprachen der Menschen gibt es sprachliche Repräsentationen für Zahlen. Aus diesen Zahlworten oder Zahlnamen lassen sich interessante Schlussfolgerungen über die Entwicklung des Zählens und des Zahlenbegriffs sowie über… … Deutsch Wikipedia