-
61 -N596
отгадать (загадку):«Dunque lo 'ndovinello i' l'ho a modo, e se la figliola del Re... ci leva un numero,...è davvero più che brava e saputa». (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
«Ну, загадка у меня получилась что надо, и если королевна... ее отгадает, значит и впрямь она молодец в умница». -
62 -O377
fare onore a...
делать честь; оказать честь, воздать должное:E lì, senza sospendere i discorsi, l'amico si mise in faccende per fare un po' d'onore a Renzo, come si poteva così all'improvviso e in quel tempo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
И тогда, не прерывая беседы, друг взялся за дело, чтобы с честью принять Ренцо, насколько это было возможно при неожиданной встрече и таких обстоятельствах.«Via, figliola mia, mescete da bere al Ré vostro sposo e fategli onore». (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
— Ну, доченька, налей своему мужу-королю вина и поднеси ему.Si sedette, ma fece poco onore al pasto. Era ritornato silenzioso e triste.... (E. Salgari, «Il corsaro nero»)
Он сел за стол, но почти ни к чему не притронулся. Он снова стал задумчивым и грустным...(Пример см. тж. - F813 b). -
63 -O472
± на него нашла дурь:Stiedano insomma un bel pezzo a tira a tira; ma da ultimo al giovanotto, lusingato con mille daddoli e occhiatine tenere, gli viense l'ora del minchione e diede la borsa alla Principessa che disparse in un battibaleno. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Долго ничего не получалось у принцессы со старшим братом, но все-таки в конце концов из-за ее ужимок и нежных взглядов нашла на него дурь, отдал он ей волшебный кошелек, а ее тут же и след простыл. -
64 -O472a
prov. ± на всякого мудреца довольно простоты; и на старуху бывает проруха:...si vede proprio che l'ora del minchione viene a ognuno, sicché alle suppliche del su' fratello piccino finì che nun seppe dire più di no. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
...но, видно, конь о четырех ногах и то спотыкается, потому что Тонино никак не смог отказаться выполнить просьбу своего младшего брата. -
65 -O49
a) луч солнца;b) красавица:Vanno, e la ragazza s'era in quel mentre vestita per bene, che pareva un occhio di sole. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Пошли они все к ней. А девушка тем временем приоделась как надо и стала просто красавицей.(Пример см. тж. - I196). -
66 -O61
con l'occhio aperto (тж. con gli occhi aperti)
во все глаза:...ed infine il libro entra nel vivo della prima guerra mondiale: guerra mondiale... vista con l'occhio sempre aperto, penetrante e freddo del SIM («Paese sera», 13 aprile 1963).
...и, наконец, книга описывает самую суть первой мировой войны, войны... через восприятие недремлющего, всепроникающего и бесстрастного ока контрразведки.— Qui c'è di certo qualche inganno; dunque, starò con gli occhi aperti. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
— Тут что-то не так. Буду смотреть в оба. -
67 -P1132
(1) ± смертная казнь:...Se lei manca al mi' comandamento, pena la testa a tutti e due. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
...Если вы ослушаетесь, обоим не сносить головы. -
68 -P1140
(2) мучиться, беспокоиться:«...Via, parlate più chiaro e nun mi fate stare in tanta pena». (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
«Ну! Говорите же яснее и не заставляйте меня так мучиться». -
69 -P1292
perduto per perduto (тж. perso per perso)
будь, что будет; была не была; двум смертям не бывать:Mi venne quasi il panico e pensai: «Perduto per perduto, tanto vale che mi faccia arrestare per oltraggio alla forza pubblica...». (A. Moravia, «Racconti romani»)
Меня охватила паника, но потом я подумал, что терять мне нечего, пусть уж лучше меня арестуют за оскорбление представителя власти...Dopo sei ore di completo collasso nervoso... il napoletano trovò un rimedio eroico. Fabbricare noi stessi le famose pitture! Persi per persi giocavamo l'unica carta possibile. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
Придя в себя после шестичасового нервного шока... неаполитанец решил прибегнуть к крайнему средству: мы сами будем изготовлять эти знаменитые картины! Была не была, это единственное наше спасение.— «Rimani con meco. Perso per perso, qui te passerai la vita allegra: qui nun manca nulla, e quel che manca si va a pigliarlo per amore o per forza in ne' paesi vicini e ne' lontani» —. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
— Оставайся со мной. Чтобы ни случилось, тут ты весело заживешь. Здесь всего хватает, а чего не хватает так или иначе мы достаем у дальних и ближних соседей. -
70 -P1861
изо всех, из последних сил:Ma la mezzana fece come la maggiore, e fuggì come 'l vento bociando a più non posso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Но средняя сестра поступила так же, как и старшая: она стремглав бросилась бежать и закричала что есть мочи. -
71 -P1958
prov. лучше синица в руки, чем журавль в небе:Eugenio. — Sessanta zecchini e venti lire.
Pandolfo. — Ma aspettarli chi sa quanto. Val più una pollastra oggi che un cappone domani. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)Эудженио. — Шестьдесят цехинов или двадцать лир.Пандольфо. — Но ждать-то их бог весть сколько. Лучше синица в руки, чем журавль в небе. -
72 -P2428
чистый как стеклышко:La Caterina... teneva pulite le stanze come uno specchio. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
У Катерины... весь дом блестел как стеклышко. -
73 -P823
вернуться (обратно) той же дорогой:Rifece i su' passi e torno a letto s'addormì. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Тем же путем король вернулся в спальню и уснул. -
74 -P829
вернуться немного назад, вернуться к тому, о чем говорилось раньше:Ma per tornare un passo addietro, bisogna sapere che il figliolo del Re se l'aspettava la vienuta della Caterina. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Вернемся немного назад. Надо вам сказать, что королевич уже ждал, когда придет Катерина. -
75 -Q57
avere (dei) quattrini (или avere denaro) a palate; тж. avere quattrini a giumelle
быть богачом:«I’son ricco, sapete: a me nun mi manca nulla; de’ quattrini l’ n'ho a palate» (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)
«Знаете, я человек богатый; всего у меня вдоволь, а денег — куры не клюют». -
76 -R166
a) держать в ежовых рукавицах;b) отдубасить, отколошматить:«Comandi!» sbucorno fora du' ominacci con un bastone per uno che cominciorno a menar giti a refe nero (G. Nerucci« «Sessanta novelle popolari montatesi»).
«Приказывай!». Из короба выскочили два здоровенных мужика с палками и принялись дубасить всех направо и налево. -
77 -R546
rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)
± красный как рак:— Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
— Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Принцесса так и вспыхнула.La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала......Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)
...Бедняга чуть со стыда не сгорел.Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)
Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.— Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)
Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку....Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)
...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).
Она зарделась как маков цвет.Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)
И щеки у него стали красными как кумач.— Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)
— Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)
Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу....Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил. -
78 -R57
avere ragione da vendere (тж. aver di là da ragione)
(4) быть правым, быть безусловно правым:— «Te ha' cento ragioni da vendere» (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»).
— Ты тысячу раз прав.— Hai ragione, Grillino, hai ragione da vendere (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»).
— Ты прав, милый Сверчок, ты абсолютно прав. -
79 -R590
поступать, делать наоборот:Di questi du' fratelli.., il piú piccino, 'gli era... mattarugiolo, un po' scemo di cervello,...le faceva lui tutte alla rovescia le su' cose. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)
Из этих двух братьев.., младший был... дурачок, с придурью,...все делал шиворот-навыворот. -
80 -S1044
schiacciare (тоск. stiacciare) un sonno
соснуть, вздремнуть:Fiordinando... buttatosi giù 'gli stiacciò un bel sonno» che nemmanco le cannonate l'avrebban possuto svegliare. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Фьординандо... бросившись на постель, уснул так крепко, что и пушкой не разбудить.
См. также в других словарях:
sessanta — {{hw}}{{sessanta}}{{/hw}}[60 nella numerazione araba, LX in quella romana] A agg. num. card. inv. Indica una quantità composta di sei decine | Gli anni –s, in un secolo, quelli compresi fra i sessanta e i sessantanove. B s. m. inv. Il numero… … Enciclopedia di italiano
sessanta — ses·sàn·ta agg.num.card.inv., s.m.inv. AU 1. agg.num.card.inv., che è pari a sei decine (nella numerazione araba rappresentato con 60, in quella romana con LX): pesare sessanta chili, percorrere sessanta chilometri | come componente di numeri:… … Dizionario italiano
Civico Sessanta — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Via delle Catacombe di Generosa 60, Джаниколен … Каталог отелей
Psautier réformé italien — Le Psautier réformé italien est un corpus de psaumes et de mélodies en usage durant les services religieux par la communauté protestante italophone. Aux XVIe et XVIIe siècles, il est l équivalent italophone du Psautier de Genève, destiné… … Wikipédia en Français
Ferrari 612 — Scaglietti Ferrari 612 Scaglietti Constructeur Ferrari Classe GT 4 places … Wikipédia en Français
Ferrari 612 Scaglietti — Constructeur Ferrari … Wikipédia en Français
Tahar Lamri — Tahar Lamri, (b. 1958, in Algiers) is an Algerian writer. Biography Tahar lived in Libya from 1979 to 1984. He concluded his law studies in international relations and worked as translator for the french embassy in Bengasi. He moved later to… … Wikipedia
Les Sept Messagers (recueil) — Les Sept Messagers Auteur Dino Buzzati Version originale Titre original Sessanta racconti / I sette messaggerri Éditeur original Arnoldo Mondadori Editore Langue originale italien Pays d origine … Wikipédia en Français
San Polo d'Enza — Infobox CityIT img coa = official name = San Polo d Enza name = San Polo d Enza region = Padania province = Repubblica Cispadana (RE) elevation m = area total km2 = 32.6 population as of = Dec. 2004 population total = 5529 population density km2 … Wikipedia
Giovanni Raboni — Infobox Writer name = Giovanni Raboni awards = awd|Viareggio Prize for poetry|1994 awd|Aristeion Prize for translation|1998 awd|Bagutta Prize|1998 awd|Moravia Prize|2002 awd|Librex Montale Prize|2003 birthdate = birth date|1932|1|22|mf=y… … Wikipedia
Zahlen der Welt — In nahezu allen Sprachen der Menschen gibt es sprachliche Repräsentationen für Zahlen. Aus diesen Zahlworten oder Zahlnamen lassen sich interessante Schlussfolgerungen über die Entwicklung des Zählens und des Zahlenbegriffs sowie über… … Deutsch Wikipedia