Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

senza+che

  • 41 -L313

    диктовать законы, командовать:

    Noi diciamo al Popolo: «Tu sei tutto! Tu puoi tutto! Unisciti e detta la tua legge e il tuo diritto». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Мы говорим народу: «Ты — властелин. Ты все можешь! Сплоти свои ряды и воспользуйся своим правом диктовать законы».

    L'impiegatuccio governativo che per le sue nozze prende venti giorni di permesso... va a vivere otto giorni a Roma... senza che il mondo si occupi di lui e gli possa dettar legge. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    Этот чиновничишка получит трехнедельный отпуск по случаю своего бракосочетания.., пробудет неделю в Риме, и никому не будет до него дела, и никто не сможет командовать им.

    Nell'ambiente, insomma, Z. detta legge: commissioni, enti governativi e mercanti leggono i suoi articoli.... (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    В создавшейся обстановке Z. делает погоду: в комиссиях, в правительственных и коммерческих кругах читают его статьи.

    Si lascia adorare come l'Altissimo, dettando leggi e concedendo grazie. (G. Rovella, «L'Idolo»)

    Джордано позволял поклоняться себе как высшему существу, его воля была законом.

    (Пример см. тж. - C1658; - T625).

    Frasario italiano-russo > -L313

  • 42 -P1471

    сколько душе угодно, хоть отбавляй, вволю:

    Disponevano a piacere del tempo, sembrava anche per loro un carnevale, una vacanza, forse la guerra era già finita senza che ne fosse stato dato l'annuncio. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    У господ офицеров свободного времени было хоть отбавляй, и казалось, что для них наступил праздник, время отпусков, что война, вероятно, уже кончилась, только об этом забыли сообщить.

    Fu inteso che essi avrebbero tenuto, per coltivare l'insalata, l'uso, dell'orto, ma io vi potevo passeggiare a mio piacere. (C. Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Условились, что они будут пользоваться огородом для выращивания салата, но я смогу гулять там сколько угодно.

    Frasario italiano-russo > -P1471

  • 43 -P2139

    принять решение, высказать свое отношение, занять позицию по отношению к.., сделать выбор:

    — Avete forse istituito un servizio di vigilanza speciale, che non si possono muovere due passi senza che tutta la città prenda posizione?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Да вы, может быть, установили постоянное наблюдение, так что шагу нельзя сделать, чтобы об этом не знал весь город?

    Frasario italiano-russo > -P2139

  • 44 -U124

    бедняга; простак; глупец:

    — Basta dire, — disse Luca, — uomo buono: e significa uomo buono, e non buon uomo.

    — Perché, — soggiunse... — non si può dire: buon uomo, senza che significhi, in sinonimo, quel che significa, ossia minchione?. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
    — Достаточно сказать «добрый человек», —заметил Лука, — и это будет значить «добряк», а вовсе не «простак».
    — А почему, — возразил Гаспаро, — нельзя назвать человека простаком, не придавая этому слову его второго значения — дурак?

    Carlo. — Sicché, il Direttore: un tiranno. Io l'avrei detto un buon uomo. Magari un buono a nulla, ma un tiranno. (D. Fabbri, «Paludi»)

    Карло. — Итак, наш директор. Это самодур. Я мог бы сказать, что он недалекий человек, более того — ничтожество. Но тем не менее он — самодур.

    (Пример см. тж. - V658 b).

    Frasario italiano-russo > -U124

  • 45 напоминание

    Большой итальяно-русский словарь > напоминание

  • 46 нежданно

    Большой итальяно-русский словарь > нежданно

  • 47 sgattaiolare

    sgattaiolare v. intr.
    1 to slip away, to steal* away: sgattaiolò via senza che lo vedessimo, he stole (o slipped) away without our seeing him
    2 (fig.) ( cavarsi d'impaccio) to wriggle out (of sthg.): non potei sgattaiolare da quell'impegno, I could not wriggle out of that commitment.
    * * *
    [zgattajo'lare]
    verbo intransitivo (aus. essere) to slip away, to steal away

    sgattaiolare fuori da — to slip out of [ camera]

    * * *
    sgattaiolare
    /zgattajo'lare/ [1]
    (aus. essere) to slip away, to steal away; sgattaiolare fuori da to slip out of [ camera].

    Dizionario Italiano-Inglese > sgattaiolare

  • 48 sgusciare

    1. v.t.
    2. v.i.
    выскальзывать; вырываться из рук; ускользать; (colloq.) смываться, улепётывать

    sguscia di mano come un'anguilla — он выскальзывает из рук, как уж

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sgusciare

  • 49 -B486

    довести до конца, завершить, выполнить что-л.:

    Sapeva portare a bene certe covate di ventiquattro pulcini senza che un uovo andasse disperso. (A.Palazzeschi, «Romanzi straordinari»)

    Он мог успешно довести до конца высиживание двух дюжин цыплят, причем ни одно яйцо не пропадало.

    Frasario italiano-russo > -B486

  • 50 -M1830

    ± орудие шантажа, средство вымогательства:

    E quando nel bosco appare il bandito... Sarà ancora la mafia a servirsene, a condurre senza che egli se ne renda conto la sua vicenda sanguinosa, a farsene strumento per i suoi fini... a farsene una moneta di minaccia e di scandalo. (C. Levi, «Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia»)

    А когда в лесу появляется бандит, его услугами не преминет воспользоваться мафия. Он становится, даже сам того не сознавая, средством осуществления ее кровавых целей, ее послушным орудием и превращается в активное средство шантажа и беззакония.

    Frasario italiano-russo > -M1830

  • 51 -O146

    dare nell'occhio (или all'occhio, negli occhi)

    бросаться в глаза:

    Le istruzioni di non farsi vedere, di non parlare con nessuno, di non dare per nessun motivo all'occhio erano così pressanti.... (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Она получила строжайший наказ никому не показываться на глаза, ни с кем не разговаривать, ни под каким видом не привлекать к себе внимания.

    Il vero Baba me lo ritrovai a due passi senza che mi avesse dato nell'occhio. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Но настоящий Баба оказался в двух шагах от меня, только я его сначала не заметил.

    (Пример см. тж. - B846 b); - C1068; - F340).

    Frasario italiano-russo > -O146

  • 52 -P196

    глазом не моргнуть:

    Ma il babbo l'aveva alzata su un altare oscuro e le immolava il mondo e ogni giorno avrebbe potuto darle uno dei suoi figli stessi in pasto senza che lei battesse palpebra. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Но мой отец вознес ее на этот зловещий алтарь и приносил ей в жертву все и вся, и в один прекрасный день мог бы дать ей на съедение одного из своих сыновей, а она, не моргнув глазом, проглотила бы и его,

    Frasario italiano-russo > -P196

  • 53 -C1887

    a) глазом не моргнув, невозмутимо, без колебаний:

    Il colonnello americano... ha dichiarato che avrebbe sganciato ancora, senza batter ciglio «qualsiasi numero di bombe atomiche» su «qualsiasi obbiettivo che gli fosse indicato dal suo comando» («Vie nuove», 1959, № 16).

    Американский полковник заявил, что он готов, не моргнув глазом, сбросить «любое количество атомных бомб на любые цели по указанию своего командования»

    b) (обыкн. употр. с гл. guardare, seguire ecc.) внимательно, пристально, не сводя глаз, не спуская взгляда:

    I figlioli erano lì, vedeva di continuo l'espressione delle facce, che seguiva fissamente, senza battere ciglio, per non perdere un solo dettaglio. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Его сыновья были в зале суда, и дон Челестино пристально, не отрываясь, следил за выражением их лиц и, затаив дыхание, старался не упустить ни малейшей подробности происходившего.

    (Пример см. тж. - C3216).

    Frasario italiano-russo > -C1887

  • 54 -F564

    молча, не говоря ни слова:

    Fu così che uno tra i piccini che se ne stava fermo... in prima fila ricevette un urto per cui precipitò in acqua. Un urlo accompagnò il tuffo: l'urlo dei vicini. Il piccino no. Era cascato giù senza fiatare. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Случилось так, что один из малышей, стоявших неподвижно в первом ряду, от толчка, полученного напиравшими сзади, упал в воду. Все кругом закричали от ужаса, но мальчик полетел вниз, даже не пикнув.

    Quando le serviva qualche cosa... io ero sempre pronto: andavo con lei per i negozi, sceglievo con lei l'articolo, pagavo senza fiatare. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Когда Аньезе хотела что-то купить.., я всегда был готов помочь: я шел с ней по магазинам, выбирал вместе с ней, что надо и платил без лишних слов.

    Frasario italiano-russo > -F564

  • 55 -P2225

    ± без околичностей, без дальних слов; прямо к делу:

    Plotino. — Già sono più giorni che io ti veggo tristo e pensieroso molto: hai una certa guardatura, e lasci andare certe parole: in fine, senza altri preambuli e senza aggiramenti, io credo che tu abbi in capo una mala intenzione. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Плотин. — Вот уже несколько дней, как ты очень задумчив и печален, у тебя странные глаза и странные речи, и если говорить начистоту, не обинуясь, то я подозреваю, что ты задумал недоброе.

    Frasario italiano-russo > -P2225

  • 56 -C718

    без начала и без конца; нелепый, бессмысленный:

    Allora cominciavano dialoghi senza né capo né coda come se i due avessero parlato lingue diverse. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    И тогда начинались бесконечные и бесплодные пререкания, как будто Марчелло и его любовница говорили на разных языках.

    Un'altra si mise a maledire i suoi figli... sciocchezze, fantasie della mente, cose senza capo né coda. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Другая женщина стала проклинать своих детей.., повторяя нелепые слова и бессвязные фразы без начала и без конца.

    — Del resto, non tutto il male vien per nuocere...

    — Perché?
    — Perché quando la società borghese sarà seppellita e tu sarai a capo del regime anarchico, non ti potrà dire: Ecco un governo senza capo... né coda. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)
    — Впрочем, нет худа без добра.
    — А именно?
    — Когда буржуазный строй будет похоронен и ты станешь во главе анархического режима, никто не сможет сказать: «Вот уж правительство без руля... и без ветрил».

    «Perché divento stupido davvero?»

    «Ma come puoi stare a ragionare con una pazza che ti fa un discorso senza capo né coda?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — Почему это я вдруг поглупел?
    — Да как иначе ты можешь спорить с сумасшедшей, которая плетет несусветную чушь?

    Frasario italiano-russo > -C718

  • 57 -S1795

    senza tante storie (тж. senza far storie)

    без лишних слов; без церемоний:

    Fu asciutto, breve, senza tante storie, da uomo che non ha grilli per la testa, quasi triste nella sua serietà. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Он был сух, говорил коротко, без лишних слов, как человек, у которого нет никаких фантазий, почти грустный в своей серьезности.

    Ma già la bambina, senza far storie, s'era messa la collana e cantava contenta. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Но девочка, не сказав ни слова, надела бусы и, довольная, стала что-то напевать.

    «È una coppia d'innamorati come noi. Ora si fermano ai murai e si baciano senza tante storie». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    — Это такие же влюбленные, как и мы. Они прижались к стене и целуются безо всяких.

    Frasario italiano-russo > -S1795

  • 58 -E210

    a) одним махом, сразу, тотчас:

    Figuratevi l'allegrezza di Pinocchio quando si sentì libero. Senza stare a dire che è e che non è, uscì subito fuori della città. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Представьте себе, как был рад Пиноккио, оказавшись на свободе. Не говоря лишнего слона, он тут же ушел из города.

    b) откуда ни возьмись; ни с того ни с сего, вдруг, неожиданно:

    ...all'improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e... comincia a urlare. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...вдруг, ни с того ни с сего, Арлекин перестал декламировать и... закричал.

    Che è, che non è, ad un tratto il feroce Cavaliere si sentì un tremendo pizzicore agli occhi.... (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Вдруг, ни с того ни с сего Помидор почувствовал страшную резь в глазах...

    Frasario italiano-russo > -E210

  • 59 -P418

    незаметно, потихоньку; втихомолку, тихой сапой; не подавая вида:

    E tuttavia, senza parere, dovette lasciarsi trascinare un poco anche lui dall'entusiasmo di quei giovani. (A. Oberdorfer, «Appunti per la biografia di Giuseppe Verdi»)

    И все-таки, незаметно для себя, Верди заразился энтузиазмом этой молодежи.

    Il motivo per cui questi vestiti vanno tanto di moda è evidente: costano poco, pochissimo... È vero però che senza parere questa moda dei vestiti americani ha obbligato le ragazze ad altri cambiamenti.... (A. De Jaco, «Una storia di emigranti»)

    Ясно, почему так модна эта одежда; она дешева, очень дешева... Однако без видимой причины эта мода на американские джинсы постепенно вынудила девушек пойти на ряд других изменений в туалете...

    Ma l'Orco, insospettito, senza parere la sorvegliava sempre. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Но Чудище, заподозрив неладное, все время незаметно следило за ней.

    (Пример см. тж. - M601).

    Frasario italiano-russo > -P418

  • 60 -V153

    без руля и без ветрил:

    ...io sono stato legno senza vela e senza governo... portato a diversi porti... dal vento secco che vapora la dolorosa povertade... (Dante Alighieri, «Convivio»).

    ...я был как челн без руля и без ветрил... его бросает в разные гавани жестокий ветер нищеты...

    Frasario italiano-russo > -V153

См. также в других словарях:

  • senza — sèn·za, sén·za prep., cong., inter. FO 1a. prep., introduce un compl. di privazione, privo di: sono senza soldi, un caffè senza zucchero, esce sempre senza ombrello; anche unito a di davanti a pronomi personali: non posso vivere senza di te,… …   Dizionario italiano

  • senza — {{hw}}{{senza}}{{/hw}}o (raro, lett.) sanza A prep. 1 Privo di (indica mancanza e regge il compl. di privazione): è un povero orfano senza padre e senza madre; sono rimasto senza soldi; mangia senza sale | (rafforz.) Non –s, con: ho perdonato non …   Enciclopedia di italiano

  • Che faro senza Euridice — Che farò senza Euridice Che farò senza Euridice ( littéralement Que ferai je sans Eurydice ) est un air célèbre de l opéra Orfeo ed Euridice composé par Gluck sur un livret de Ranieri de Calzabigi. Il se situe à l acte III, c est à dire vers la… …   Wikipédia en Français

  • Che faro senza Eurydice — Che farò senza Euridice Che farò senza Euridice ( littéralement Que ferai je sans Eurydice ) est un air célèbre de l opéra Orfeo ed Euridice composé par Gluck sur un livret de Ranieri de Calzabigi. Il se situe à l acte III, c est à dire vers la… …   Wikipédia en Français

  • senza — / sɛntsa/ (ant. sanza) prep. [lat. absĕntiā in assenza, in mancanza di ]. 1. a. [per indicare esclusione, mancanza e sim.: era ormai s. speranza ] ▲ Locuz. prep.: senza fissa dimora ➨ ❑. b. [per esprimere mancanza di una relazione di compagnia,… …   Enciclopedia Italiana

  • Senza infamia e senza lode — (littéralement : Sans infamie et sans louange) est une expression italienne qui désigne un état de médiocrité. Elle fait, aujourd hui, partie du langage quotidien et prend son origine dans un vers de la Divine Comédie de Dante… …   Wikipédia en Français

  • Che farò senza Euridice — Fichier audio Che farò senza Euridice (info) Che farò senza Euridice (en allemand) interprété par Ernestine Schumann …   Wikipédia en Français

  • che — che1 /ke/ cong. [lat. quia, quod e altre cong.] (radd. sint.). 1. [come secondo termine di paragone dopo un comparativo: corre più veloce c. il vento ] ▶◀ di, in confronto a, rispetto a. 2. [in correlazione con tanto, per esprimere equivalenza… …   Enciclopedia Italiana

  • che — 1ché pron.rel., pron.interr., pron.escl., pron.indef.inv., agg.interr., agg.escl., s.m.inv. I. pron. FO I 1a. pron.rel., il quale, la quale, i quali, le quali (può essere riferito a persona o cosa e viene gener. usato con valore di soggetto o… …   Dizionario italiano

  • dare a Cesare quel che è di Cesare — Rendete dunque ciò che è di Cesare a Cesare, e ciò che è di Dio a Dio ; secondo il Vangelo (Luca, 20, 25), così replicò Gesù agli uomini subdoli , emissari dei sacerdoti, i quali gli domandavano se fosse lecito pagare il tributo a Cesare, da… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • vuolsi così colà dove si puote / ciò che si vuole, e più non dimandare — Versi danteschi (Inf., III, 95 96 e V, 23 24) che si richiamano, in genere citando solo il primo, per sottolineare l inutilità di opporsi a un ordine che appare arbitrario, di voler modificare una situazione decisa da chi può imporre ad altri la… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»