-
1 The Sensuality Shoppe, Inc.
Trademark term: TSSIУниверсальный русско-английский словарь > The Sensuality Shoppe, Inc.
-
2 чувственность
sensuality* * ** * *sensuality; sexuality* * *animalismeroticismsensationismsensualismsensuality -
3 эротика
-
4 чувственность
sensuality имя существительное: -
5 переливающийся
1) General subject: aglint, effusive, effusive (через край), iridescent, pavonian, pavonine, transfusive, shimmering (о материале: the soft shimmering sensuality of silk)2) Rare: transfluent4) Oil: flowing over5) Makarov: superfluent (напр. о лавовом потоке) -
6 похотливость
1) General subject: bestiality, concupiscence, lewdness, lubricity, prurience, pruriency, salacity, sensuality2) Religion: lasciviousness3) Taboo: (in the pants, pl) ants, horniness, hot stuff -
7 проприоцептивная чувствительность
1) Medicine: bathesthesia, bathyesthesia (глубокая), deep sensibility (глубокая), proprioceptive sensibility, somesthetic sensibility, proprioceptive sensitivity2) Sports: proprioceptive sensualityУниверсальный русско-английский словарь > проприоцептивная чувствительность
-
8 сладострастие
1) General subject: lech, letch, lubricity, lustiness, lusty passion, salacity, sensuality, venery, voluptuousness2) Religion: lasciviousness -
9 чувственность
1) General subject: animalism, carnality, eroticism, fleshliness, sensationism, sensuality, sexuality, voluptuousness2) Medicine: sensualism3) Psychology: sensibility, sensuousness, sentimentalism4) Makarov: sensuous temperament -
10 В-241
ВОЛОСЫ СТАНОВЯТСЯ/СТАЛИ (ВСТАЙТ/ ВСТАЛИ, ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ) ДЫБОМ (у кого от чего or при виде чего) coll VP subj.) s.o. experiences intense fear, horror (caused by sth.): у X-a волосы стали дыбом (от Y-a) - Y made X's hair stand on end X's hair stood on end (in limited contexts) it was enough to make X's hair stand on end Y filled X with horror.(Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются (Гоголь 4). (Mayor:) Oh, I know you. When you start talking about the creation of the world, it makes my hair stand on end (4c)....Шесть месяцев её связи с Комаровским превысили меру Лариного терпения. Он... тонко и незаметно напоминал ей о её поругании. Эти напоминания приводили Лару в то именно смятение, которое требуется сластолюбцу от женщины. Смятение это отдавало Лару во всё больший плен чувственного кошмара, от которого у неё вставали волосы дыбом при отрезвлении (Пастернак 1)....Six months of Lara's liaison with Komarovsky had driven her beyond the limits of her endurance. He...subtly reminded her of her shame. These reminders brought her to just that state of confusion that a lecher requires in a woman. As a result, Lara felt herself sinking ever deeper into a nightmare of sensuality which filled her with horror whenever she awoke from it (1a). -
11 К-403
КРОВЬ КИПЙТ/ЗАКИПЁЛА (ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком КРОВЬ ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого VP subj. usu. this WO1. ( usu. impfv) s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality): в X-e кровь кипит - X's blood is racingX's blood runs hot X is bursting with energy (with life) X is full of life (energy, pep, vim and vigor) X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит — X's blood is on fireX's blood courses in (through) his veins ( usu. in refer, to intense anger) X's blood boils it makes X's blood boil X's blood is up.«На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом...» (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire-started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a)....Эти (петербуржцы) ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a). -
12 волосы встали дыбом
• ВОЛОСЫ СТАНОВЯТСЯ/СТАЛИ <ВСТАЮТ/ВСТАЛИ, ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ> дь'ь БОМ (у кого от чего or при виде чего) coll[VPsubj]=====⇒ s.o. experiences intense fear, horror (caused by sth.):- [in limited contexts] it was enough to make X's hair stand on end;- Y filled X with horror.♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются (Гоголь 4). [Mayor:] Oh, I know you. When you start talking about the creation of the world, it makes my hair stand on end (4c).♦...Шесть месяцев её связи с Комаровским превысили меру Лариного терпения. Он... тонко и незаметно напоминал ей о её поругании. Эти напоминания приводили Лару в то именно смятение, которое требуется сластолюбцу от женщины. Смятение это отдавало Лару во всё больший плен чувственного кошмара, от которого у неё вставали волосы дыбом при отрезвлении (Пастернак 1)....Six months of Lara's liaison with Komarovsky had driven her beyond the limits of her endurance. He...subtly reminded her of her shame. These reminders brought her to just that state of confusion that a lecher requires in a woman. As a result, Lara felt herself sinking ever deeper into a nightmare of sensuality which filled her with horror whenever she awoke from it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > волосы встали дыбом
-
13 волосы встают дыбом
• ВОЛОСЫ СТАНОВЯТСЯ/СТАЛИ <ВСТАЮТ/ВСТАЛИ, ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ> дь'ь БОМ (у кого от чего or при виде чего) coll[VPsubj]=====⇒ s.o. experiences intense fear, horror (caused by sth.):- [in limited contexts] it was enough to make X's hair stand on end;- Y filled X with horror.♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются (Гоголь 4). [Mayor:] Oh, I know you. When you start talking about the creation of the world, it makes my hair stand on end (4c).♦...Шесть месяцев её связи с Комаровским превысили меру Лариного терпения. Он... тонко и незаметно напоминал ей о её поругании. Эти напоминания приводили Лару в то именно смятение, которое требуется сластолюбцу от женщины. Смятение это отдавало Лару во всё больший плен чувственного кошмара, от которого у неё вставали волосы дыбом при отрезвлении (Пастернак 1)....Six months of Lara's liaison with Komarovsky had driven her beyond the limits of her endurance. He...subtly reminded her of her shame. These reminders brought her to just that state of confusion that a lecher requires in a woman. As a result, Lara felt herself sinking ever deeper into a nightmare of sensuality which filled her with horror whenever she awoke from it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > волосы встают дыбом
-
14 волосы поднимаются дыбом
• ВОЛОСЫ СТАНОВЯТСЯ/СТАЛИ <ВСТАЮТ/ВСТАЛИ, ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ> дь'ь БОМ (у кого от чего or при виде чего) coll[VPsubj]=====⇒ s.o. experiences intense fear, horror (caused by sth.):- [in limited contexts] it was enough to make X's hair stand on end;- Y filled X with horror.♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются (Гоголь 4). [Mayor:] Oh, I know you. When you start talking about the creation of the world, it makes my hair stand on end (4c).♦...Шесть месяцев её связи с Комаровским превысили меру Лариного терпения. Он... тонко и незаметно напоминал ей о её поругании. Эти напоминания приводили Лару в то именно смятение, которое требуется сластолюбцу от женщины. Смятение это отдавало Лару во всё больший плен чувственного кошмара, от которого у неё вставали волосы дыбом при отрезвлении (Пастернак 1)....Six months of Lara's liaison with Komarovsky had driven her beyond the limits of her endurance. He...subtly reminded her of her shame. These reminders brought her to just that state of confusion that a lecher requires in a woman. As a result, Lara felt herself sinking ever deeper into a nightmare of sensuality which filled her with horror whenever she awoke from it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > волосы поднимаются дыбом
-
15 волосы поднялись дыбом
• ВОЛОСЫ СТАНОВЯТСЯ/СТАЛИ <ВСТАЮТ/ВСТАЛИ, ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ> дь'ь БОМ (у кого от чего or при виде чего) coll[VPsubj]=====⇒ s.o. experiences intense fear, horror (caused by sth.):- [in limited contexts] it was enough to make X's hair stand on end;- Y filled X with horror.♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются (Гоголь 4). [Mayor:] Oh, I know you. When you start talking about the creation of the world, it makes my hair stand on end (4c).♦...Шесть месяцев её связи с Комаровским превысили меру Лариного терпения. Он... тонко и незаметно напоминал ей о её поругании. Эти напоминания приводили Лару в то именно смятение, которое требуется сластолюбцу от женщины. Смятение это отдавало Лару во всё больший плен чувственного кошмара, от которого у неё вставали волосы дыбом при отрезвлении (Пастернак 1)....Six months of Lara's liaison with Komarovsky had driven her beyond the limits of her endurance. He...subtly reminded her of her shame. These reminders brought her to just that state of confusion that a lecher requires in a woman. As a result, Lara felt herself sinking ever deeper into a nightmare of sensuality which filled her with horror whenever she awoke from it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > волосы поднялись дыбом
-
16 волосы стали дыбом
• ВОЛОСЫ СТАНОВЯТСЯ/СТАЛИ <ВСТАЮТ/ВСТАЛИ, ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ> дь'ь БОМ (у кого от чего or при виде чего) coll[VPsubj]=====⇒ s.o. experiences intense fear, horror (caused by sth.):- [in limited contexts] it was enough to make X's hair stand on end;- Y filled X with horror.♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются (Гоголь 4). [Mayor:] Oh, I know you. When you start talking about the creation of the world, it makes my hair stand on end (4c).♦...Шесть месяцев её связи с Комаровским превысили меру Лариного терпения. Он... тонко и незаметно напоминал ей о её поругании. Эти напоминания приводили Лару в то именно смятение, которое требуется сластолюбцу от женщины. Смятение это отдавало Лару во всё больший плен чувственного кошмара, от которого у неё вставали волосы дыбом при отрезвлении (Пастернак 1)....Six months of Lara's liaison with Komarovsky had driven her beyond the limits of her endurance. He...subtly reminded her of her shame. These reminders brought her to just that state of confusion that a lecher requires in a woman. As a result, Lara felt herself sinking ever deeper into a nightmare of sensuality which filled her with horror whenever she awoke from it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > волосы стали дыбом
-
17 волосы становятся дыбом
• ВОЛОСЫ СТАНОВЯТСЯ/СТАЛИ <ВСТАЮТ/ВСТАЛИ, ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ> дь'ь БОМ (у кого от чего or при виде чего) coll[VPsubj]=====⇒ s.o. experiences intense fear, horror (caused by sth.):- [in limited contexts] it was enough to make X's hair stand on end;- Y filled X with horror.♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются (Гоголь 4). [Mayor:] Oh, I know you. When you start talking about the creation of the world, it makes my hair stand on end (4c).♦...Шесть месяцев её связи с Комаровским превысили меру Лариного терпения. Он... тонко и незаметно напоминал ей о её поругании. Эти напоминания приводили Лару в то именно смятение, которое требуется сластолюбцу от женщины. Смятение это отдавало Лару во всё больший плен чувственного кошмара, от которого у неё вставали волосы дыбом при отрезвлении (Пастернак 1)....Six months of Lara's liaison with Komarovsky had driven her beyond the limits of her endurance. He...subtly reminded her of her shame. These reminders brought her to just that state of confusion that a lecher requires in a woman. As a result, Lara felt herself sinking ever deeper into a nightmare of sensuality which filled her with horror whenever she awoke from it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > волосы становятся дыбом
-
18 кровь бродит
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь бродит
-
19 кровь горит
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь горит
-
20 кровь заиграла
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь заиграла
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Sensuality — Sen su*al i*ty, n. [CF. F. sensualit[ e], L. sensualitas sensibility, capacity for sensation.] The quality or state of being sensual; devotedness to the gratification of the bodily appetites; free indulgence in carnal or sensual pleasures;… … The Collaborative International Dictionary of English
sensuality — mid 14c., the part of man that is concerned with the senses, from O.Fr. sensualité, from L.L. sensualitatem (nom. sensualitas) capacity for sensation, from L. sensualis endowed with feeling, sensitive, from sensus feeling (see SENSE (Cf. sense)) … Etymology dictionary
sensuality — [sen΄sho͞o al′ə tē] n. 1. the state or quality of being sensual; fondness for or indulgence in sensual pleasures 2. lasciviousness; lewdness … English World dictionary
sensuality — /sen shooh al i tee/, n., pl. sensualities. 1. sensual nature: the sensuality of Keats s poetry. 2. unrestrained indulgence in sensual pleasures. 3. lewdness; unchastity. Also, sensualness. [1300 50; ME sensualite < OF < LL sensualitas. See… … Universalium
sensuality — sensual ► ADJECTIVE ▪ relating to the physical senses as a source of pleasure, especially sexual pleasure. DERIVATIVES sensualist noun sensuality noun sensually adverb. USAGE Strictly speaking there is a difference between sensual and sensuous.… … English terms dictionary
Sensuality (album) — Sensuality Studio album by S.E.X. Appeal Released 2007 … Wikipedia
sensuality — noun see sensual … New Collegiate Dictionary
sensuality — noun a) The state of being sensual, sensuous or sexy. b) A preoccupation with sensual pleasure … Wiktionary
sensuality — The state or quality of being sensual. * * * sen·su·al·i·ty .sen chə wal ət ē n, pl ities the quality or state of being sensual … Medical dictionary
sensuality — Synonyms and related words: animality, bawdiness, carnality, clitoromania, coldness, concupiscence, dirtiness, eroticism, eroticomania, erotomania, flesh, fleshliness, frigidity, furor uterinus, goatishness, gynecomania, horniness, hysteromania,… … Moby Thesaurus
sensuality — I (Roget s IV) n. Syn. sensationalism, appetite, ardor, voluptuousness, sexuality; see also deSire 3 , emotion , love 1 . II (Roget s Thesaurus II) noun 1. The quality or condition of being sensual: sexiness, sexuality, suggestiveness,… … English dictionary for students