Перевод: с английского на французский

с французского на английский

sensations-

  • 1 thrill

    thrill [θrɪl]
    * * *
    [θrɪl] 1.
    1) ( sensation) frisson m
    2) ( pleasure) plaisir m

    to get a thrill ou one's thrills — se donner des sensations fortes

    2.
    transitive verb ( with joy) transporter [quelqu'un] de joie; ( with admiration) gen transporter [quelqu'un] d'admiration; passionner [readers, viewers]
    3.
    intransitive verb frissonner (at, to à)
    4.
    thrilled past participle adjective ravi
    ••

    English-French dictionary > thrill

  • 2 thrill

    A n
    1 ( sensation) frisson m, frémissement m ; a thrill of pleasure un frisson de plaisir ; to feel ou experience a thrill (of joy) frissonner (de joie) ;
    2 ( pleasure) plaisir m (of doing de faire) ; it was a thrill to meet her cela a été un grand plaisir de la rencontrer ; to get a thrill ou one's thrills se donner des sensations fortes (from ou out of doing en faisant) ; his victory gave me a thrill sa victoire m'a vraiment fait plaisir ; what a thrill! quelle émotion!
    B vtr ( with joy) transporter [qn] de joie ; ( with admiration) transporter [qn] d'admiration [person, audience] ; passionner [readers, viewers].
    C vi frissonner (at, to à).
    D thrilled pp adj ravi, enchanté (with de ; to do de faire ; that que (+ subj) ; thrilled to do ravi de faire ; thrilled that ravi que (+ subj) ; thrilled with enchanté de.
    the thrills and spills of sth les sensations fortes que procure qch ; to be thrilled to bits être absolument ravi, être aux anges ; thrilled to bits with sth absolument enchanté de qch.

    Big English-French dictionary > thrill

  • 3 Usage note : be

    The direct French equivalent of the verb to be in subject + to be + predicate sentences is être:
    I am tired
    = je suis fatigué
    Caroline is French
    = Caroline est française
    the children are in the garden
    = les enfants sont dans le jardin
    It functions in very much the same way as to be does in English and it is safe to assume it will work as a translation in the great majority of cases.
    Note, however, that when you are specifying a person’s profession or trade, a/an is not translated:
    she’s a doctor
    = elle est médecin
    Claudie is still a student
    = Claudie est toujours étudiante
    This is true of any noun used in apposition when the subject is a person:
    he’s a widower
    = il est veuf
    But
    Lyons is a beautiful city
    = Lyon est une belle ville
    For more information or expressions involving professions and trades consult the usage note Shops, Trades and Professions.
    For the conjugation of the verb être see the French verb tables.
    Grammatical functions
    The passive
    être is used to form the passive in French just as to be is used in English. Note, however, that the past participle agrees in gender and number with the subject:
    the rabbit was killed by a fox
    = le lapin a été tué par un renard
    the window had been broken
    = la fenêtre avait été cassée
    their books will be sold
    = leurs livres seront vendus
    our doors have been repainted red
    = nos portes ont été repeintes en rouge
    In spoken language, French native speakers find the passive cumbersome and will avoid it where possible by using the impersonal on where a person or people are clearly involved : on a repeint nos portes en rouge.
    Progressive tenses
    In French the idea of something happening over a period of time cannot be expressed using the verb être in the way that to be is used as an auxiliary verb in English.
    The present
    French uses simply the present tense where English uses the progressive form with to be:
    I am working
    = je travaille
    Ben is reading a book
    = Ben lit un livre
    The future
    French also uses the present tense where English uses the progressive form with to be:
    we are going to London tomorrow
    = nous allons à Londres demain
    I’m (just) coming!
    = j’arrive!
    I’m (just) going!
    = j’y vais!
    The past
    To express the distinction between she read a newspaper and she was reading a newspaper French uses the perfect and the imperfect tenses: elle a lu un journal/elle lisait un journal:
    he wrote to his mother
    = il a écrit à sa mère
    he was writing to his mother
    = il écrivait à sa mère
    However, in order to accentuate the notion of describing an activity which went on over a period of time, the phrase être en train de (= to be in the process of) is often used:
    ‘what was he doing when you arrived?’
    ‘he was cooking the dinner’
    = ‘qu’est-ce qu’il faisait quand tu es arrivé?’ ‘il était en train de préparer le dîner’
    she was just finishing her essay when …
    = elle était juste en train de finir sa dissertation quand …
    The compound past
    Compound past tenses in the progressive form in English are generally translated by the imperfect in French:
    I’ve been looking for you
    = je te cherchais
    For progressive forms + for and since (I’ve been waiting for an hour, I had been waiting for an hour, I’ve been waiting since Monday etc.) see the entries for and since.
    Obligation
    When to be is used as an auxiliary verb with another verb in the infinitive ( to be to do) expressing obligation, a fixed arrangement or destiny, devoir is used:
    she’s to do it at once
    = elle doit le faire tout de suite
    what am I to do?
    = qu’est-ce que je dois faire?
    he was to arrive last Monday
    = il devait arriver lundi dernier
    she was never to see him again
    = elle ne devait plus le revoir.
    In tag questions
    French has no direct equivalent of tag questions like isn’t he? or wasn’t it? There is a general tag question n’est-ce pas? (literally isn’t it so?) which will work in many cases:
    their house is lovely, isn’t it?
    = leur maison est très belle, n’est-ce pas?
    he’s a doctor, isn’t he?
    = il est médecin, n’est-ce pas?
    it was a very good meal, wasn’t it?
    = c’était un très bon repas, n’est-ce pas?
    However, n’est-ce pas can very rarely be used for positive tag questions and some other way will be found to express the extra meaning contained in the tag: par hasard ( by any chance) can be very useful as a translation:
    ‘I can’t find my glasses’ ‘they’re not in the kitchen, are they?’
    = ‘je ne trouve pas mes lunettes’ ‘elles ne sont pas dans la cuisine, par hasard?’
    you haven’t seen Gaby, have you?
    = tu n’as pas vu Gaby, par hasard?
    In cases where an opinion is being sought, si? meaning more or less or is it? or was it? etc. can be useful:
    it’s not broken, is it?
    = ce n’est pas cassé, si?
    he wasn’t serious, was he?
    = il n’était pas sérieux, si?
    In many other cases the tag question is simply not translated at all and the speaker’s intonation will convey the implied question.
    In short answers
    Again, there is no direct equivalent for short answers like yes I am, no he’s not etc. Where the answer yes is given to contradict a negative question or statement, the most useful translation is si:
    ‘you’re not going out tonight’ ‘yes I am’
    = ‘tu ne sors pas ce soir’ ‘si’
    In reply to a standard enquiry the tag will not be translated:
    ‘are you a doctor?’ ‘yes I am’
    = ‘êtes-vous médecin?’ ‘oui’
    ‘was it raining?’ ‘yes it was’
    = ‘est-ce qu’il pleuvait?’ ‘oui’
    Probability
    For expressions of probability and supposition ( if I were you etc.) see the entry be.
    Other functions
    Expressing sensations and feelings
    In expressing physical and mental sensations, the verb used in French is avoir:
    to be cold
    = avoir froid
    to be hot
    = avoir chaud
    I’m cold
    = j’ai froid
    to be thirsty
    = avoir soif
    to be hungry
    = avoir faim
    to be ashamed
    = avoir honte
    my hands are cold
    = j’ai froid aux mains
    If, however, you are in doubt as to which verb to use in such expressions, you should consult the entry for the appropriate adjective.
    Discussing health and how people are
    In expressions of health and polite enquiries about how people are, aller is used:
    how are you?
    = comment allez-vous?
    ( more informally) comment vas-tu?
    are you well?
    = vous allez bien?
    how is your daughter?
    = comment va votre fille?
    my father is better today
    = mon père va mieux aujourd’hui
    Discussing weather and temperature
    In expressions of weather and temperature faire is generally used:
    it’s cold
    = il fait froid
    it’s windy
    = il fait du vent
    If in doubt, consult the appropriate adjective entry.
    Visiting somewhere
    When to be is used in the present perfect tense to mean go, visit etc., French will generally use the verbs venir, aller etc. rather than être:
    I’ve never been to Sweden
    = je ne suis jamais allé en Suède
    have you been to the Louvre?
    = est-ce que tu es déjà allé au Louvre?
    or est-ce que tu as déjà visité le Louvre?
    Paul has been to see us three times
    = Paul est venu nous voir trois fois
    Note too:
    has the postman been?
    = est-ce que le facteur est passé?
    For here is, here are, there is, there are see the entries here and there.
    The translation for an expression or idiom containing the verb to be will be found in the dictionary at the entry for another word in the expression: for to be in danger see danger, for it would be best to … see best etc.
    This dictionary contains usage notes on topics such as the clock, time units, age, weight measurement, days of the week, and shops, trades and professions, many of which include translations of particular uses of to be.

    Big English-French dictionary > Usage note : be

  • 4 excitement

    excitement [ɪk'saɪtmənt]
    (a) (enthusiasm) excitation f, animation f, enthousiasme m;
    in her excitement at the news she knocked over a vase les nouvelles l'ont mise dans un tel état d'excitation ou d'enthousiasme qu'elle a renversé un vase;
    her excitement at the news was obvious elle était de toute évidence très excitée ou enthousiasmée par les nouvelles;
    there was a look of excitement on the child's face l'excitation ou l'enthousiasme se lisait sur le visage de l'enfant;
    an atmosphere of intense excitement une grande effervescence ou animation;
    when the excitement had died down quand l'agitation ou l'effervescence fut retombée
    (b) (agitation) excitation f, agitation f;
    the doctor advised her to avoid excitement le médecin lui a déconseillé toute agitation ou toute surexcitation ou tout énervement;
    the excitement of departure l'émoi m du départ;
    to cause great excitement faire sensation;
    humorous ironic I don't think I could stand the excitement je ne crois pas que je supporterais des sensations ou émotions aussi fortes;
    the excitement would kill her une telle émotion lui serait fatale;
    I've had quite enough excitement for one day j'ai eu assez de sensations fortes pour une seule journée
    (c) (sexual) excitation f
    (d) (exciting events) animation f;
    there should be plenty of excitement in today's match le match d'aujourd'hui devrait être très animé;
    we don't get much excitement round here il n'y a pas beaucoup d'animation par ici;
    all the excitement seemed to have gone out of their marriage leur mariage semblait maintenant totalement dénué de passion;
    he needs a bit of excitement in his life il lui faudrait ajouter un peu de piquant à son existence;
    what's all the excitement about? mais que se passe-t-il?;
    you shouldn't have had yesterday off, you missed all the excitement c'est dommage que tu n'aies pas travaillé hier, il y a eu beaucoup d'animation ou c'était très animé;
    I don't want to miss the excitement je ne veux pas rater ça

    Un panorama unique de l'anglais et du français > excitement

  • 5 thrill

    thrill [θrɪl]
    1 noun
    (feeling of excitement) frisson m; (exciting experience, event) sensation f, (vive) émotion f;
    he felt a thrill of anticipation un délicieux frisson le parcourut à l'idée du plaisir qui l'attendait;
    it was a real thrill to meet the president j'ai ressenti une grande émotion à rencontrer le président;
    the film gave the audience plenty of thrills le film a procuré aux spectateurs beaucoup de sensations fortes;
    the touch of his hand sent a thrill through her le contact de sa main la fit frissonner de plaisir;
    he gets a thrill out of gambling/driving fast le jeu/la vitesse lui procure des sensations fortes;
    he gets a thrill out of humiliating people il éprouve du plaisir à humilier les gens;
    they got quite a thrill out of the experience ils ont été ravis ou enchantés de l'expérience;
    the thrill of the chase le frisson de la poursuite;
    what a thrill for you! quelle émotion vous avez dû ressentir!;
    familiar go on, give us a thrill, let's see you dance! allez, fais-nous plaisir ou montre-nous ce que tu sais faire, danse! ;
    familiar all the thrills and spills of the circus/the hunt tous les frissons que procure le cirque/la chasse
    (person) ravir, transporter de joie; (audience) électriser;
    the news thrilled her la nouvelle l'a ravie; (stronger) la nouvelle l'a transportée de joie;
    the magician thrilled the audience with his tricks le prestidigitateur a électrisé les spectateurs avec ses tours;
    the sight of the pyramids thrilled us le spectacle des pyramides nous a procuré une vive émotion;
    a novel/film that will thrill you un roman/film qui vous passionnera
    (with joy) tressaillir, frissonner;
    they thrilled to the sound of the drums le bruit des tambours les fit frissonner;
    I thrilled at the sight à la vue de ce spectacle, j'ai ressenti une vive émotion

    Un panorama unique de l'anglais et du français > thrill

  • 6 sentient

    sentient adj doué de sensations.

    Big English-French dictionary > sentient

  • 7 yellow press

    yellow press n presse f à sensations.

    Big English-French dictionary > yellow press

См. также в других словарях:

  • Sensations — Filmdaten Deutscher Titel Sensations Produktionsland Niederlande …   Deutsch Wikipedia

  • Sensations' Fix — итало американская рок группа, игравшая прог рок. Содержание 1 История 2 Дискография 3 Состав 4 …   Википедия

  • Sensations fortes — est une nouvelle d’Anton Tchekhov parue en 1886. Historique Sensations fortes fut initialement publiée dans la revue russe Le Journal de Pétersbourg. Le texte était signé Antocha Tchékhonté. Résumé Les jurés d’une cour d’assises sont retenus pour …   Wikipédia en Français

  • Sensations Sitges Rentals - Sant Pere de Ribes — (Сант Пере де Рибес,Испания) Категория отеля: Адрес …   Каталог отелей

  • Sensations (film) — Sensations is a 1975 pornographic film written by Veronique Monet and directed by Alberto Ferro. It stars the writer and Brigitte Maier and features an appearance by Tuppy Owens. It was exhibited at the Cannes Film Festival and became the first… …   Wikipedia

  • Sensations fortes — ● Sensations fortes peur, vertiges, vives émotions en particulier dans des jeux, des loisirs, des spectacles ou des lectures, etc …   Encyclopédie Universelle

  • Sensations of 1945 — Infobox Film name = Sensations of 1945 image size = caption = director = Andrew Stone producer = Felix Jackson James Nasser Andrew Stone writer = Frederick J. Jackson Andrew Stone starring = Eleanor Powell Dennis O Keefe W.C. Fields music = Mort… …   Wikipedia

  • Sensations of Touch — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Sensations of Touch >N GRP: N 1 Sgm: N 1 itching itching &c. >V. Sgm: N 1 titillation titillation formication aura Sgm: N 1 stereognosis stereognosis PARAG:Sensations of Touch >V GRP: V 1 …   English dictionary for students

  • sensations — sen·sa·tion || sen seɪʃn n. perception, function of the senses; physical feeling; emotion, mental feeling; excitement …   English contemporary dictionary

  • SENSATIONS — …   Useful english dictionary

  • New Sensations — This article is about Lou Reed s album. For the film studio, see New Sensations (film studio). New Sensations Studio album by Lou Reed …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»