Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

selver

  • 1 selver

    Íslensk-ensk orðabók > selver

  • 2 selver

    универсам

    Eesti-venelased uus sõnastik > selver

  • 3 HEGNA

    penalize, penalise
    * * *
    (-da, -dr), v.
    1) to hedge, protect;
    2) to punish, chastise (hegna ránsmenn, úsiðu).
    * * *
    d, [A. S. hegjan; Engl. hedge; Germ. hegen; Dan. hegne]:—to hedge, fence, with acc.; allt þat aldin er menn hirða ok hegna með görðum eðr gæzlum, Jb. 429.
    2. metaph. to protect; at hegna lönd sín, Fas. i. 376 (Skjöld. S.); allir menn eru skyldir við at hegna Kristni, N. G. L. i. 352; þá hegni þeir selver sín, sem menn hegna eignir sínar á land upp, með laga-kefli, 252;—in this sense the word is obsolete in Icel., but
    3. is freq. in eccl. usage,
    α. hegna líkam sinn frá munuðum, to keep one’s body from lusts, Hom. 85; h. oss (acc.) at syndum, to keep us from sin, 74.
    β. to punish; hann hegndi harðliga allar lögleysur ok úsiðu, Magn. 472.
    II. to chastise, with acc., but in mod. usage with dat.; hegna íllþýði ok ráns-menn, Fms. vii. 16, (but dat. v. l. of the Hrokkinskinna, a MS. of the 15th century); the dat. seems to be due to an ellipse, e. g. Haraldr Hárfagri fór á einu sumri vestr um haf at h. víkingum (for hegna land víkingum, to clear the land of vikings, pacify it), Orkn. 10.

    Íslensk-ensk orðabók > HEGNA

  • 4 SELR

    (-s, -ar), m. seal (syndr sem s.).
    * * *
    m., pl. selar, but mod. selir, [O. H. G. selah; A. S. seol; Engl.seal; Dan. sæl-hund]:—a seal, Lat. phoca, Fs. 143; egg ok sela (acc.pl.), Sturl. ii. 77: fiska, fogla eða sela, Grág. ii. 337; sela ok fiska, 358; sela alla, 359; syndr sem selr, Nj. 29, cp. Engl. ‘to swim like a duck:’ the phrase, mér er ekki um sel, ‘seal likes me not,’ i. e. I do not like it. For a description of various kinds of seals see Sks. 40–44 new Ed. (opnu-selr, örkn-selr, látr-selr).
    2. in local names, Sel-strönd, Sel-vágr, etc.:—as a nickname, Selr, Ó. H.; sels-bani and sels-hefnir, id.; sela-gnúpr, Gísl. 9.
    B. COMPDS: selabátr, selbelgr, selbiti, seladráp, selseista, selfeitr, selfiskr, selfita, selhár, selshreifi, selahúðir, selshöfuð, selkolla, selakyn, selalagnir, sellátr, selnasi, selnet, selanætr, selskinn, selskutill, selspik, selssveif, seltíund, seltjara, selvara, selveiðr, selver.

    Íslensk-ensk orðabók > SELR

  • 5 ver

    I)
    n.
    1) station for taking eggs, fishing, catching seals, etc. (cf. eggver, fiskiver, selver, útver);
    2) poet. sea; fyrir handan ver, beyond the sea.
    (gen. pl. -ja), n. case, cover (verit var af guðvefjarpelli).
    * * *
    m. a husband; see verr.

    Íslensk-ensk orðabók > ver

  • 6 VER

    I)
    n.
    1) station for taking eggs, fishing, catching seals, etc. (cf. eggver, fiskiver, selver, útver);
    2) poet. sea; fyrir handan ver, beyond the sea.
    (gen. pl. -ja), n. case, cover (verit var af guðvefjarpelli).
    * * *
    1.
    n. a case; undir úlfalda verjum, Stj. 181; beðr með þýðeskt ver, D. N. iv. 218; verit var af pelli, Karl. 495; kodda-ver, a pillow-case; sængr-ver, a bed-case.
    2.
    n. [akin to vörr; A. S. wær; cp. Engl. weir, usually sounded ware about Oxford still]:—the sea, only used in poets; vestr fór ek of ver, of a journey to England, Höfuðl. 1; fyrir vestan ver (prose, fyrir vestan haf), beyond the ‘western weir,’ i. e. in the British Isles, Hkv. 2. 7; fyrir handan ver, Gkv. 2. 7; fyrir austan ver, east of the sea, i. e. in Norway, Edda (Ht.); um ver, across the sea, Fms. vii. 329 (in a verse): in poët. compds, ver-bál, ver-glóð, ‘sea-fire,’ i. e. gold; ver-fákr, a sea-steed, i. e. a ship.
    II. a fishing-place, station, for fishing, taking eggs, catching seals, herrings: farmers in Icel. at certain seasons of the year (spring, winter, and autumn) send some of their labourers to out-lying fishing-places (called göra mann út and út-görð); here people meet for fishing from all parts of the island; these fishing-places are called ‘ver;’ maðr hét Glúmr, hann var til vers, he was in a fishing-place, Korm. 142; þar sem menn rjúfa skipan í veri, Jb. 440; they are called ver-menn, m. pl. fishermen; and ver-tíð, f. the fishing season; vor-vertíð, haust-vertíð, vetrar-vertíð, see Icel. Almanack: the phrases, fara í verið, vera í veri; so also the compds, egg-ver, síld-ver, sel-ver, álpta-ver, fisk-ver, the taking eggs, catching herrings, seals, swans, fish, as also of the places where these things are caught; út-ver, an outlying ver: in local names, Álpta-ver, in southern Icel.

    Íslensk-ensk orðabók > VER

  • 7 vér

    I)
    n.
    1) station for taking eggs, fishing, catching seals, etc. (cf. eggver, fiskiver, selver, útver);
    2) poet. sea; fyrir handan ver, beyond the sea.
    (gen. pl. -ja), n. case, cover (verit var af guðvefjarpelli).
    * * *
    pers. pron., [Goth. weis; A. S. we; O. H. G. wir; Dan. vi]:—we, passim; see also the forms vær and mér.

    Íslensk-ensk orðabók > vér

  • 8 according to Cocker

    разг.
    "как по Коккеру", правильно, точно, по всем правилам [Э. Коккер (E. Cocker, 1631-75) - автор английского учебника арифметики, широко распространённого в XVII в.]

    ‘Very good,’ said Wimsey. ‘All according to Cocker.’ (D. L. Sayers, ‘The Nine Tailors’, part V) — - Очень хорошо, - сказал Уимси. - Вы сделали все совершенно правильно.

    This was at the rate of £37 10s per line, "according to Cocker". (P. Selver, ‘English Phraseology’) — По всем правилам арифметики получалось, что за каждую строчку следовало платить 37 фунтов 10 шиллингов.

    Large English-Russian phrasebook > according to Cocker

  • 9 at one go

    одним ударом, сразу

    He knocked down several skittles at one go. (P. Selver, ‘English Phraseology’) — Он одним ударом сбил несколько кеглей.

    Large English-Russian phrasebook > at one go

  • 10 beauty is but skin deep

    посл.
    красота обманчива, нельзя судить по наружности

    The less favoured part of the sex say that "beauty is but skin deep"... (P. Selver, ‘English Phraseology’) — Менее удачливые представительницы прекрасного пола утверждают, что красота - это обман.

    Large English-Russian phrasebook > beauty is but skin deep

  • 11 blaze a path

    (blaze a (или the) path (или trail; тж. blaze the way))
    быть новатором (отсюда trail-blazer, trail-blazing) [первонач. амер. отмечать дорогу в лесу зарубками на деревьях]

    This research chemist blazed a trail in the study of colloids. (P. Selver, ‘English Phraseology’) — Этот химик был зачинателем изучения коллоидов.

    Large English-Russian phrasebook > blaze a path

  • 12 curses like chickens come home to roost

    посл.
    ≈ проклятия обрушиваются на голову проклинающего (ср. не рой другому яму, сам в неё попадёшь; как аукнется, так и откликнется; отольются волку овечьи слёзы); см. тж. come home to roost

    Their injustice will return upon them. ‘Curses like chickens come home to roost.’ (P. Selver, ‘English Phraseology’) — Они сами пострадают от собственной несправедливости. Как говорится, не рой другому яму, сам в нее попадешь.

    When the woman raged against her one time friend, we reminded her that curses, like chickens, come home to roost. (DEI) — Когда эта женщина стала поносить своего бывшего друга, мы ей напомнили, что проклятия часто обрушиваются на голову проклинающего.

    Large English-Russian phrasebook > curses like chickens come home to roost

  • 13 go begging

    не иметь спроса, рынка; быть ненужным, остаться неиспользованным (о вещах, продуктах и т. п.)

    ‘You don't mean to say that you've got a job going begging? Why don't you grab it yourself?’ ‘I have grabbed it - but I don't much fancy it, that's why I'm trying to pass it on to you.’ (A. Christie, ‘The Secret of Chimneys’, ch. I) — - Неужели ты хочешь сказать, что тебе не нужна работа? Почему ты сам не взялся за это? - Я было взялся, но что-то мне это не по душе. Вот я и решил тебе предложить.

    There was such a generous supply of refreshments at the reception yesterday that piles of cakes and sandwiches went begging. (P. Selver, ‘English Phraseology’) — На вчерашнем приеме было такое изобилие угощений, что груды пирожных и сандвичей остались несъеденными.

    There are several valuable scholarships going begging. (ECI) — Осталось несколько вакантных стипендий.

    Large English-Russian phrasebook > go begging

  • 14 it bangs Banagher

    ирл.; разг.
    это превосходит всё, это невероятно, непостижимо; неслыханное дело, это ни на что не похоже [Banagher город в Ирландии, ставший символом "гнилого местечка"]; см. тж. beat all

    When anything very unusual or unexpected occurs, the people say, ‘well, that bangs Banagher!’ (P. Selver, ‘English Phraseology’) — Когда случается нечто неожиданное или из ряда вон выходящее, люди восклицают: "Вот так штуковина!"

    ‘Your beat Banagher, Pat,’ said Willie admiringly. (Suppl) — - Ну, ты даешь, Пэт, - сказал Уилли с восхищением.

    Large English-Russian phrasebook > it bangs Banagher

  • 15 measure smb.'s corn by one's own bushel

    подходить к кому-л. со своей меркой; ≈ мерить на свой аршин

    The student of history must avoid that error which the proverb calls measuring other people's corn by one's own bushel. (P. Selver, ‘English Phraseology’) — При оценке исторических личностей историк не должен впадать в ошибку и мерить их, что называется, на свой аршин.

    Large English-Russian phrasebook > measure smb.'s corn by one's own bushel

  • 16 small beer

    1) пустяки, мелочи, что-л. не стоящее внимания [small beer часть шекспировского выражения chronicle small beer см. chronicle small beer]

    ‘So those are what you call facts - eh?’ said Battle curiously. ‘They are facts. Very small fry - perhaps.’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch..XIX) — - Так вы это называете фактами, да? - спросил Баттл с любопытством. - Да, это факты. Возможно, не столь уж важные, но все же факты.

    This book of poems is very small beer. (P. Selver, ‘English Phraseology’) — Этот сборник стихов не заслуживает внимания.

    2) мелкие людишки; ≈ мелкая сошка

    ‘Don't let him have another crack at you, for goodness' sake,’ Sally pleaded. ‘No chance of that,’ Frisco replied. ‘I'm too small fry for him to bother about these days.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVIII) — - Бога ради, не попадись ему снова в лапы, - взмолилась Салли. - Ну, этого не будет, - ответил Фриско. - Я теперь слишком мелкая рыбешка, чтобы он стал мною заниматься.

    Well, I was bashful, felt I was small fry like... (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) — Понимаете, я очень застенчив. Думал, куда я полезу, мелкая сошка...

    Large English-Russian phrasebook > small beer

  • 17 the cobbler must stick to his last

    посл.
    (the cobbler must (или should) stick to his last (тж. let the cobbler stick to his last или let not the cobbler go beyond his last))
    ≈ всяк сверчок знай свой шесток (ср. суди, дружок, не выше сапога. А. С. Пушкин) [этим. лат. ne sutor supra (или ultra) crepidam (слово judicet опускается) пусть сапожник судит не выше сандалии]; см. тж. stick to one's last

    ‘Let me have that winch!’ he cried ‘Steady!’ the boy said. ‘Mustn't draw her back too fast... Best let us. Every cobbler to his last, what?’ (W. Faulkner, ‘Collected Short Stories’, ‘Turnabout’) — - Я возьмусь за эту лебедку, - крикнул Богард. - Потише, - сказал другой парень. - Не надо ее так быстро тянуть назад... Давай-ка лучше мы сами. Нам это привычнее.

    In this, as in most other cases, the proverb was a wise one which bids the cobbler stick to his last. (P. Selver, ‘English Phraseology’) — В этом случае, как и во многих других, лучше было бы следовать мудрой пословице "всяк сверчок знай свой шесток"

    Large English-Russian phrasebook > the cobbler must stick to his last

  • 18 two blacks do not make a white

    посл.
    ≈ чужим грехом своего не искупишь

    As two blacks do not make a white, it was beside the mark to make laborious fun over Southey's youthful ballads. (P. Selver, ‘English Phraseology’) — Чужим грехом своего не искупишь, зачем только было так высмеивать юношеские баллады Соути?

    Large English-Russian phrasebook > two blacks do not make a white

  • 19 argent

    (l') s'Gald, s'Selver .

    Dictionnaire français-alsacien > argent

См. также в других словарях:

  • Selver — is a chain of supermarkets and hypermarkets operating in Estonia. It is the biggest retail chain based on Estonian capital. Selver is a subsidiary of Tallinna Kaubamaja. The chain was established in 1995 with the opening of Punane Selver in the… …   Wikipedia

  • Selver — Charlotte Selver (* 4. April 1901 in Ruhrort (Duisburg), † 22. August 2003 in Muir Beach in Kalifornien; geborene Wittgenstein) war eine deutsche Musikpädagogin. Angelpunkt der Arbeit von Charlotte Selver ist das «Erfahren durch die Sinne».… …   Deutsch Wikipedia

  • Selver Hodzic — Selver Hodžić (* 12. Oktober 1978) ist ein bosnisch schweizerischer Fussballer. Er ist gelernter Werkzeugmacher. Als 15 Jähriger (1993) flüchtete Selver Hodžić, wegen des Ausbruchs des Balkankrieges, mit seiner Mutter und seiner Schwester aus… …   Deutsch Wikipedia

  • Selver Hodžić —  Selver Hodžić Spielerinformationen Geburtstag 12. Oktober 1978 Geburtsort Brčko, SFR Jugoslawien Größe 183 cm Position Abwehrspieler …   Deutsch Wikipedia

  • Selver Hodžić — Nacimiento 12 de octubre de 1978 (33 años) Brcko, Bosnia y Herzegovina Nacionalidad …   Wikipedia Español

  • Selver Hodžić — Infobox Football biography playername = Selver Hodžić fullname = Selver Hodžić dateofbirth = 12 October 1978 cityofbirth = countryofbirth = height = 1.83 m position = Defender currentclub = Neuchâtel Xamax clubnumber = 12 youthyears = youthclubs …   Wikipedia

  • Charlotte Selver — (April 4, 1901 in Ruhrort (Duisburg), Germany – August 22, 2003 in Muir Beach, California; née Wittgenstein) was a German music educationalist. The central point of Charlotte Selver s work was experience through the senses . Charlotte Selver was… …   Wikipedia

  • Charlotte Selver — (* 4. April 1901 in Ruhrort (Duisburg); † 22. August 2003 in Muir Beach in Kalifornien; geborene Wittgenstein) war eine deutsche Musikpädagogin. Angelpunkt der Arbeit von Charlotte Selver ist das «Erfahren durch die Sinne». Charlotte Selver war… …   Deutsch Wikipedia

  • selber — selver …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Silber — Selver (et) …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Ardo Kreek — Fiche d’identité Nom complet Ardo Kreek …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»