-
21 быть независимым
1) General subject: be one's own man, be own master, stand on one's own bottom, stand on one's own legs, stand on own bottom, to be( one's) own man, to be (one's) own master, enjoy independence2) Business: be self-supporting4) Taboo: sit on (one's) own ass (обыч. в финансовом плане), stand on (one's) own ass (перефраз выражения stand on one's own feet) (обыч. в финансовом плане)5) Phraseological unit: march to the beat of one's own drum6) Idiomatic expression: stand on your own two feet (When young people leave home, they learn to stand on their own two feet.) -
22 выведенный из себя
1) General subject: exasperated, put out2) Jargon: (см. freak) fruk (сленговая форма past participle on глагола freak)3) Graphic expression: deposed from (one's) self-possession4) Makarov: hot under the collarУниверсальный русско-английский словарь > выведенный из себя
-
23 выведенный из терпения
Graphic expression: deposed from (one's) self-possessionУниверсальный русско-английский словарь > выведенный из терпения
-
24 знай наших!
Set phrase: gold may be easily told (used as an expression of one's pride, self-satisfaction or bragging and means: that's the stuff we are made of! see what we can do! take a look at our sort!) -
25 показной умник
Idiomatic expression: smart alec (A smart alec is an annoying self-assertive person who tries to show off how clever they are.) -
26 рентабельный
1) General subject: cost efficient, cost-effective, pay, payer, profitable, viable, workable, economic, economically rational, paying, profit-making, self-financing2) Engineering: commercial, efficient3) Chemistry: payable4) Economy: commercially viable5) Forestry: marketable (по размерам и сортам), merchantable (по размерам и сортам)6) Ecology: economically feasible7) Advertising: cost-efficient8) Business: economical, non-deficient, remunerative, utility9) Sakhalin energy glossary: cost effective, cost effective (ТЭО стр.)10) Makarov: economically viable (экономически жизнеспособный), profitable (приносящий прибыль)11) Idiomatic expression: in the black -
27 самовычисляемое выражение
General subject: self-evaluating expression (в программировании - объект или выражение, значением которого является сам объект или само это выражение. К таким объектам относятся, в частности, целые числа, строки, логические константы и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > самовычисляемое выражение
-
28 самосопряжённое дифференциальное выражение
Mathematics: self-adjoint differential expressionУниверсальный русско-английский словарь > самосопряжённое дифференциальное выражение
-
29 свободное волеизъявление
Универсальный русско-английский словарь > свободное волеизъявление
-
30 своим ходом
2) Sakhalin energy glossary: in self-propelled mode3) Makarov: under its own power (о судне, автомобиле и т.п.) -
31 через губу не переплюнет
1) Colloquial: bone tired, bushed, dead tired, pooped, worn out2) Taboo: dragging ass (об очень уставшем человеке extremely tired (in Russian literally "a person without the strength to spit over his lip"))3) Idiomatic expression: self-conceited (Не снизойдёт до разговора - слово через губу не переплюнет.), arrogant, dead-beat, exhaustedУниверсальный русско-английский словарь > через губу не переплюнет
-
32 В-295
ДО ВРЕМЕНИ PrepP Invar adv1. obs for the meantime, until a moment when the situation changes and some opportunity arisesfor the time beingfor the present (in limited contexts) for now until the time is right....С тем убеждением прожил я годы подпольного писательства, что я не один такой сдержанный и хитрый. Что десятков несколько нас таких - замкнутых, упорных одиночек... Несколько десятков нас таких, и всем дышать нелегко, но до времени никак нельзя нам открыться даже друг другу (Солженицын 2)....I lived through those years as an underground writer in the conviction that I was not the only aloof and cunning one. That there were dozens of stubborn, self-contained individuals like me.... Yes, dozens and dozens of us, all suffering from lack of air-but for the present it was impossible for us to come out into the open and reveal ourselves even to each other (2a).2. before the time that is customary, appropriate, or expected under normal circumstancesbefore one's (its) timetoo soon prematurely sooner (earlier) than one (it) should too early (in limited contexts) ahead of time.Теперь уже могло показаться странным, но Митишатьев был ещё школьным товарищем Левы. Просто Митишатьев до времени полысел и обрюзг (Битов 2). Mitishatyev had been а schoolmate of Lyova's, although by now it was hard to believe. He had gone bald and flabby before his time... (2a).Костанжогло ещё более поразил Чичикова смуглостью лица, жесткостью черных волос, местами до времени поседевших, живым выраженьем глаз... (Гоголь 3). Chichikov was struck even more by the swarthiness of his (Kostanjoglo's) face, the coarseness of his black hair, gone prematurely grey in places, the lively expression of his eyes... (3a).Лучше прийти к месту позже (собаки все равно наведут по следу), чем нагрянуть до времени, спугнуть зверя (Тендряков 1). It was better to get to the place later (the dogs would be able to pick up the scent) than to appear too early and frighten the bear away... (1a). -
33 Ш-97
ШУТ ГОРОХОВЫЙ ЧУЧЕЛО (ПУТАЛО) ГОРОХОВОЕ all coll NP sing only (variants with чучело and пугало) fixed WO1. disapprov (often subj-compl with copula (subj: human) a person dressed funnily, unbecomingly, or out of fashion: (look (be dressed) like) a scarecrow (a clown).Посмотри на себя в зеркало. Ты выглядишь как чучело гороховое! Где ты взяла эти лохмотья? Just look at yourself in the mirror. You look like a clown! Where did you get those rags from anyway?2. disapprov (often subj-compl with copula (subj: human) a person whose jokes or behavior seem bizarre to others and make him an object of ridiculebuffoonclown laughingstock....Этот самоуверенный Базаров и не подозревал, что он в их (мужиков) глазах был всё-таки чем-то вроде шута горохового... (Тургенев 2)....Bazarov the self-confident did not for a moment suspect that in their (the peasants') eyes he was after all nothing but a sort of buffoon (2c).(Войницкий:) Что ж, я -сумасшедший, невменяем, я имею право говорить глупости. (Астров:) Стара штука. Ты не сумасшедший, а просто чудак. Шут гороховый (Чехов 3). (V.:) Well, I'm insane, I'm not responsible, I have a right to say silly things. (A.:) That's a stale trick. You're not insane, you're just a crackpot. A clown (3a).3. derog( usu. used as Interj when addressing s.o.) an abusive expression used to show the speaker's strong negative feelings toward s.o. or to humiliate s.o.: idiotfool jerk shithead. -
34 до времени
[PrepP; Invar; adv]=====1. obs for the meantime, until a moment when the situation changes and some opportunity arises:- [in limited contexts] for now;- until the time is right.♦...С тем убеждением прожил я годы подпольного писательства, что я не один такой сдержанный и хитрый. Что десятков несколько нас таких - замкнутых, упорных одиночек... Несколько десятков нас таких, и всем дышать нелегко, но до времени никак нельзя нам открыться даже друг другу (Солженицын 2)....I lived through those years as an underground writer in the conviction that I was not the only aloof and cunning one. That there were dozens of stubborn, self-contained individuals like me.... Yes, dozens and dozens of us, all suffering from lack of air-but for the present it was impossible for us to come out into the open and reveal ourselves even to each other (2a).2. before the time that is customary, appropriate, or expected under normal circumstances:- before one's < its> time;- too soon;- prematurely;- sooner < earlier> than one <it> should;- too early;- [in limited contexts] ahead of time.♦ Теперь уже могло показаться странным, но Митишатьев был ещё школьным товарищем Левы. Просто Митишатьев до времени полысел и обрюзг (Битов 2). Mit ishatyev had been a schoolmate of Lyova's, although by now it was hard to believe. He had gone bald and flabby before his time... (2a).♦ Костанжогло ещё более поразил Чичикова смуглостью лица, жесткостью черных волос, местами до времени поседевших, живым выраженьем глаз... (Гоголь 3). Chichikov was struck even more by the swarthiness of his [Kostanjoglo's] face, the coarseness of his black hair, gone prematurely grey in places, the lively expression of his eyes... (3a).♦ Лучше прийти к месту позже (собаки все равно наведут по следу), чем нагрянуть до времени, спугнуть зверя (Тендряков 1). It was better to get to the place later (the dogs would be able to pick up the scent) than to appear too early and frighten the bear away... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до времени
-
35 пугало гороховое
• ШУТ ГОРОХОВЫЙ; ЧУЧЕЛО < ПУГАЛО> ГОРОХОВОЕ all coll=====1. disapprov [often subj-compl with copula (subj: human)]⇒ a person dressed funnily, unbecomingly, or out of fashion:- (look < be dressed> like) a scarecrow < a clown>.♦ Посмотри на себя в зеркало. Ты выглядишь как чучело гороховое! Где ты взяла эти лохмотья? Just look at yourself in the mirror. You look like a clown! Where did you get those rags from anyway?2. disapprov [often subj-compl with copula (subj: human)]⇒ a person whose jokes or behavior seem bizarre to others and make him an object of ridicule:- buffoon;- clown;- laughingstock.♦...Этот самоуверенный Базаров и не подозревал, что он в их [мужиков] глазах был всё-таки чем-то вроде шута горохового... (Тургенев 2)....Bazarov the self-confident did not for a moment suspect that in their [the peasants'] eyes he was after all nothing but a sort of buffoon (2c).♦ [Войницкий:] Что ж, я - сумасшедший, невменяем, я имею право говорить глупости. [Астров:] Стара штука. Ты не сумасшедший, а просто чудак. Шут гороховый (Чехов 3). [V.:] Well, I'm insane, I'm not responsible, I have a right to say silly things. [A.:] That's a stale trick. You're not insane, you're just a crackpot. A clown (3a).3. derog [usu. used as Interj when addressing s.o.]⇒ an abusive expression used to show the speaker's strong negative feelings toward s.o. or to humiliate s.o.:- idiot;- fool;- jerk;- shithead.Большой русско-английский фразеологический словарь > пугало гороховое
-
36 чучело гороховое
• ШУТ ГОРОХОВЫЙ; ЧУЧЕЛО < ПУГАЛО> ГОРОХОВОЕ all coll=====1. disapprov [often subj-compl with copula (subj: human)]⇒ a person dressed funnily, unbecomingly, or out of fashion:- (look < be dressed> like) a scarecrow < a clown>.♦ Посмотри на себя в зеркало. Ты выглядишь как чучело гороховое! Где ты взяла эти лохмотья? Just look at yourself in the mirror. You look like a clown! Where did you get those rags from anyway?2. disapprov [often subj-compl with copula (subj: human)]⇒ a person whose jokes or behavior seem bizarre to others and make him an object of ridicule:- buffoon;- clown;- laughingstock.♦...Этот самоуверенный Базаров и не подозревал, что он в их [мужиков] глазах был всё-таки чем-то вроде шута горохового... (Тургенев 2)....Bazarov the self-confident did not for a moment suspect that in their [the peasants'] eyes he was after all nothing but a sort of buffoon (2c).♦ [Войницкий:] Что ж, я - сумасшедший, невменяем, я имею право говорить глупости. [Астров:] Стара штука. Ты не сумасшедший, а просто чудак. Шут гороховый (Чехов 3). [V.:] Well, I'm insane, I'm not responsible, I have a right to say silly things. [A.:] That's a stale trick. You're not insane, you're just a crackpot. A clown (3a).3. derog [usu. used as Interj when addressing s.o.]⇒ an abusive expression used to show the speaker's strong negative feelings toward s.o. or to humiliate s.o.:- idiot;- fool;- jerk;- shithead.Большой русско-английский фразеологический словарь > чучело гороховое
-
37 шут гороховый
• ШУТ ГОРОХОВЫЙ; ЧУЧЕЛО < ПУГАЛО> ГОРОХОВОЕ all coll=====1. disapprov [often subj-compl with copula (subj: human)]⇒ a person dressed funnily, unbecomingly, or out of fashion:- (look < be dressed> like) a scarecrow < a clown>.♦ Посмотри на себя в зеркало. Ты выглядишь как чучело гороховое! Где ты взяла эти лохмотья? Just look at yourself in the mirror. You look like a clown! Where did you get those rags from anyway?2. disapprov [often subj-compl with copula (subj: human)]⇒ a person whose jokes or behavior seem bizarre to others and make him an object of ridicule:- buffoon;- clown;- laughingstock.♦...Этот самоуверенный Базаров и не подозревал, что он в их [мужиков] глазах был всё-таки чем-то вроде шута горохового... (Тургенев 2)....Bazarov the self-confident did not for a moment suspect that in their [the peasants'] eyes he was after all nothing but a sort of buffoon (2c).♦ [Войницкий:] Что ж, я - сумасшедший, невменяем, я имею право говорить глупости. [Астров:] Стара штука. Ты не сумасшедший, а просто чудак. Шут гороховый (Чехов 3). [V.:] Well, I'm insane, I'm not responsible, I have a right to say silly things. [A.:] That's a stale trick. You're not insane, you're just a crackpot. A clown (3a).3. derog [usu. used as Interj when addressing s.o.]⇒ an abusive expression used to show the speaker's strong negative feelings toward s.o. or to humiliate s.o.:- idiot;- fool;- jerk;- shithead.Большой русско-английский фразеологический словарь > шут гороховый
-
38 довольный
1. (тв.) ( испытывающий удовлетворение) satisfied (with), content (with); ( испытывающий удовольствие) pleased (with)довольный собой — self-satisfied, pleased with oneself; smug разг.
2.:довольный вид, довольное выражение (лица) — satisfied contented look / air / expression
-
39 F20.5
рус Остаточная шизофренияeng Residual schizophrenia. A chronic stage in the development of a schizophrenic illness in which there has been a clear progression from an early stage to a later stage characterized by long- term, though not necessarily irreversible, "negative" symptoms, e.g. psychomotor slowing; underactivity; blunting of affect; passivity and lack of initiative; poverty of quantity or content of speech; poor nonverbal communication by facial expression, eye contact, voice modulation and posture; poor self-care and social performance. Chronic undifferentiated schizophrenia. Restzustand (schizophrenic). Schizophrenic residual state -
40 довольный
1) (тв.; удовлетворённый) satisfied (with), content (with); ( испытывающий удовольствие) pleased (with)дово́льный собо́й — self-satisfied, pleased with oneself; smug разг.
вы дово́льны? — are you satisfied?; are you happy? разг.
я всем дово́лен — I am happy with everything
2) ( выражающий довольство)дово́льное лицо́ — pleased face
дово́льный вид, дово́льное выраже́ние (лица́) — satisfied / contented look / air / expression
См. также в других словарях:
self-expression — self ex pression n [U] the expression of your feelings or thoughts, especially through activities such as painting, writing, or acting ▪ Corporate dress codes don t give workers much room for self expression … Dictionary of contemporary English
self-expression — [self′ek spresh′ən] n. expression of one s own personality or emotions, esp. in the arts … English World dictionary
self-expression — ► NOUN ▪ the expression of one s feelings or thoughts, especially in writing, art, music, or dance … English terms dictionary
self-expression — N UNCOUNT Self expression is the expression of your personality, feelings, or opinions, for example through an artistic activity such as drawing or dancing. The conflict between the urge for self expression and the pressure to conform is a… … English dictionary
self-expression — noun (U) the expression of your feelings, thoughts, ideas etc, especially through activities such as painting, writing, or acting etc: The curriculum needs room for creative self expression. self expressive adjective … Longman dictionary of contemporary English
self-expression — saviraiška statusas T sritis švietimas apibrėžtis Asmenybės prigimties ir patirties realizavimas veikla, elgesiu ir kalba. Tai viena iš asmenybės gyvenimo funkcijų. Laisva saviraiška atsiskleidžia individualybė, jos talentai ir išgyvenimai.… … Enciklopedinis edukologijos žodynas
self-expression — self expressive, adj. /self ik spresh euhn, self /, n. the expression or assertion of one s own personality, as in conversation, behavior, poetry, or painting. [1890 95] * * * … Universalium
self-expression — self′ expres′sion n. the expression or assertion of one s own personality, as in conversation, behavior, poetry, or painting • Etymology: 1890–95 self′ expres′sive, adj … From formal English to slang
self-expression — self ex pression noun uncount ways of expressing your feelings and ideas, for example through painting, writing, or acting … Usage of the words and phrases in modern English
self-expression — noun Date: 1892 the expression of one s own personality ; assertion of one s individual traits • self expressive adjective … New Collegiate Dictionary
self-expression — noun the expression of one s feelings, thoughts, or ideas, especially in writing, art, music, or dance. Derivatives self expressive adjective … English new terms dictionary