-
1 иметь свой домашний очаг
Универсальный русско-немецкий словарь > иметь свой домашний очаг
-
2 обзаводиться хозяйством
v1) gener. (собственным) seinen eigenen Hausstand begründen2) colloq. (собственным) seinen eigenen Haushalt begründenУниверсальный русско-немецкий словарь > обзаводиться хозяйством
-
3 обманывать самого себя
vgener. in seinen (eigenen) Beutel lügen, in seinen Hals lügen, sich (D) in den Beutel lügen, sich selbst belügenУниверсальный русско-немецкий словарь > обманывать самого себя
-
4 бить его же собственным оружием
vliter. (кого-л.) j-n mit seinen eigenen Waffen schlagenУниверсальный русско-немецкий словарь > бить его же собственным оружием
-
5 быть самостоятельным хозяином
vgener. seinen eigenen Herd häbenУниверсальный русско-немецкий словарь > быть самостоятельным хозяином
-
6 выше головы не прыгнешь
part.set phr. es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen, man kann nicht über seinen eigenen Schatten springenУниверсальный русско-немецкий словарь > выше головы не прыгнешь
-
7 делец
m (29; льца) Geschäftemacher; Fin. Aktienhändler, Jobber* * *деле́ц m (-льца́) Geschäftemacher; FIN Aktienhändler, Jobber* * *де|ле́ц<-льца́>* * *n1) gener. Handelsmann, Promoter, Geschäftsmann, Profitmacher2) colloq. Geldmann, Macher, Mauschler, Schlitzohr3) hist. Gründer (-спекулянт)4) law. Geschäftemacher (meist verächtl; skrupelloser nur auf seinen eigenen Vorteil bedachter Mensch)5) fin. Geschäftsmacher6) st.exch. Gründer (спекулянт)7) deprecat. Geschäftemacher -
8 заниматься самообманом
vgener. in seinen (eigenen) Beutel lügen, sich (D) in den Beutel lügenУниверсальный русско-немецкий словарь > заниматься самообманом
-
9 запутаться
v1) gener. durcheinnandergeraten, sich beim Sprechen verhaspeln (в речи), sich in Gestammel verlieren, sich in seinen eigenen Worten fangen (в собственных словах), sich verfitzen, sich verflattern (в чем-л. - о птице), sich verstricken (in A) (в чем-л.), sich verwickeln (о нитках, шнуре), sich verwickeln (о пряже, нитках), (in A) sich verstricken (в противоречиях и т. п.), sich verquatschen (в речи)2) colloq. sich verquasseln (в речи), durcheinander sein, sich beim Reden verhaspeln (в речи), verrennen (â ÷¸ì-ë.; sich), sich verbiestern -
10 идти напролом
v1) gener. durch Dreck und Speck gehen, durch dick und dünn gehen, mit dem Köpf durch die Wand (rennen) wöllen, mit dem Köpf gegen die Wand (rennen) wöllen, seinen eigenen Schatten über den Haufen rennen, drauflosgeh, drauflosgehe2) colloq. drauflosgehen3) deprecat. stur wie ein Panzer sein -
11 лгать с корыстью
vcolloq. in seinen eigenen Hals lügen -
12 обманывать с корыстной целью
vgener. (кого-л.) in seinen (eigenen) Beutel lügen, (кого-л.) sich (D) in den Beutel lügenУниверсальный русско-немецкий словарь > обманывать с корыстной целью
-
13 он запутался в своих собственных словах
Универсальный русско-немецкий словарь > он запутался в своих собственных словах
-
14 пересилить себя
-
15 побить его же собственным оружием
vliter. (кого-л.) j-n mit seinen eigenen Waffen schlagenУниверсальный русско-немецкий словарь > побить его же собственным оружием
-
16 ржаная каша сама себя хвалит
adjset phr. Eigenlob stinkt, der Kuckuck ruft seinen eigenen NamenУниверсальный русско-немецкий словарь > ржаная каша сама себя хвалит
-
17 у своих
prepos.gener. bei seinen eigenen Leuten -
18 выше головы не прыгнешь
W: über deinen Kopf kannst du nicht springen; Ä: man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen -
19 в чужой монастырь со своим уставом не входят
1.
set phr. Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster, Wenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringen
2. prepos.set phr. Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster, Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes KlosterУниверсальный русско-немецкий словарь > в чужой монастырь со своим уставом не входят
-
20 Наступать [Стать] на горло собственной песне
(‣ В. Маяковский. Во весь голос - 1930 г.) Dem eigenen Lied auf die Kehle treten (‣ W. Majakowski. Mit voller Stimmkraft.). In den Jahren des Bürgerkriegs gab die ROSTA (Kurzform für Rossiskoje telegrafnoje agentstwo, d. h. Russische Telegrafenagentur) politische Agitationsplakate heraus, die mangels technischer Mittel mit Hilfe von handgefertigten Schablonen aus Pappe vervielfältigt und in Schaufenstern ausgestellt wurden; sie spielten eine bedeutende agitatorische Rolle. Für neun Zehntel der annähernd 1600 "ROSTA-Fenster" verfasste die Texte Majakowski; ungefähr ein Drittel versah er mit seinen Zeichnungen. Auf diese Arbeit rückblickend, sagt der Dichter in seinem letzten Poem: "Der Agitprop hing auch mir zum Halse heraus …/ Doch ich bezähmte mein eigenes Gebraus,/ trat dem eigenen Lied auf die Kehle" (Übers. F. Leschnitzer). Der Ausdruck wird im weiteren Sinn gebraucht: Eigene Interessen dem Gemeinwohl opfern.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наступать [Стать] на горло собственной песне
- 1
- 2
См. также в других словарях:
(Nicht) über seinen (eigenen) Schatten springen (können) — [Nicht] über seinen [eigenen] Schatten springen [können] Wer über seinen eigenen Schatten springt, wächst über sich selbst hinaus, indem er Dinge tut, die große Überwindung verlangen: Er hat sich tatsächlich bei dir entschuldigt? Donnerwetter,… … Universal-Lexikon
Jemanden mit seinen eigenen Waffen schlagen — Die gehobene Wendung bedeutet »jemanden mit dessen eigenen Mitteln oder Methoden besiegen, mit dessen eigenen Argumenten widerlegen«: Er hatte die Eröffnungstheorien des Schachgroßmeisters gründlich studiert und glaubte nun, ihn mit seinen… … Universal-Lexikon
seinen Namenhergeben — mit seinem Namen (für etwas) werben; unter der Nennung des eigenen Namens unterstützen; (etwas) unterschreiben (umgangssprachlich); (sich) zu etwas namentlich bekennen; (für etwas) stehen … Universal-Lexikon
unter der Nennung des eigenen Namens unterstützen — seinen Namen (für etwas) hergeben; mit seinem Namen (für etwas) werben; (etwas) unterschreiben (umgangssprachlich); (sich) zu etwas namentlich bekennen; (für etwas) stehen … Universal-Lexikon
Realismus: Das Gesicht der eigenen Epoche — Vor den Toren der Pariser Weltausstellung errichtete der französische Maler Gustave Courbet 1855 einen Pavillon, in dem er eigene Bilder zeigte. Mit dieser beispiellosen Aktion demonstrierte er selbstbewusst seinen ungebrochenen… … Universal-Lexikon
Recht am eigenen Bild — Das Recht am eigenen Bild oder Bildnisrecht ist eine besondere Ausprägung des allgemeinen Persönlichkeitsrechts. Es besagt, dass jeder Mensch grundsätzlich selbst darüber bestimmen darf, ob überhaupt und in welchem Zusammenhang Bilder von ihm… … Deutsch Wikipedia
Jemanden im eigenen \(auch: in seinem eigenen\) Saft \(selten auch: Fett\) schmoren lassen — Lässt man umgangssprachlich ausgedrückt jemanden im eigenen Saft oder Fett schmoren, dann lässt man den Betreffenden mit seinen selbstverschuldeten Problemen allein fertig werden und hilft ihm nicht: Diesen Gauner werden wir jetzt im eigenen… … Universal-Lexikon
Recht am Bild der eigenen Sache — Privatgelände und doch frei zu fotografieren – Flughafen Düsseldorf Das Recht am Bild der eigenen Sache ist ein oft falsch verstandenes, in deutschsprachigen Ländern nicht existierendes Recht. Der Besitz einer Sache allein begründet noch keinen… … Deutsch Wikipedia
Schiffe ohne eigenen Antrieb — Ein Schleppzug auf der Spree 1928 ein Schlepper zieht die angehängten Kähne Schiffe ohne eigenen Antrieb werden überwiegend in der Binnenschifffahrt verwendet. Sie werden entweder gezogen oder geschoben und dienen hauptsächlich dem Transport von… … Deutsch Wikipedia
Der Feind in den eigenen Reihen — Filmdaten Deutscher Titel Der Feind in den eigenen Reihen – Intimate Enemies Originaltitel L Ennemi intime … Deutsch Wikipedia
F.I.S.T. - Ein Mann geht seinen Weg — Filmdaten Deutscher Titel: F.I.S.T. – Ein Mann geht seinen Weg Originaltitel: F.I.S.T. Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1978 Länge: 125 Minuten Originalsprache: englisch … Deutsch Wikipedia