Перевод: с исландского на все языки

со всех языков на исландский

segnen

  • 1 SIGNA

    I)
    (að), v. to sink or slide down (honum þótti byrðrin þung signaði hón niðr á bakit).
    (að, or -da, -dr), v.
    1) in a heathen sense, to mark with the sign of Thor’s hammer, to dedicate, to a god (s. full Óðni, Þór);
    2) to sign with the cross, make the sign of the cross over (gengu þeir undir borð ok signdu mat sinn); s. sik, to cross oneself (on the forehead and breast);
    3) to bless; signaðr Ólafr, the blessed O.
    * * *
    in pres. signi; pret, signdi, but also signaði; part. signt and signat. This word occurs in one of the oldest heathen poems, and is applied to a northern heathen rite; it is common to all Teut. languages except Gothic; yet as no ‘laut-verschiebung’ has taken place, it may be borrowed from the Latin, and perhaps came in with the earliest missions, cp. the remarks s. v. prim-signing: or sigr and signa may possibly be kindred words? [Hel. seginon; Germ. segnen; Lat. signare]:—to sign, consecrate; signa e-m e-t:
    I. in a heathen sense, see the remarks on hamarr; signa full, to sign the goblet with the sign of the hammer before drinking, Sdm. 8; enn er hit fyrsta full var skenkt, þá mælti Sigurðr jarl fyrir, ok signaði Óðni … Sigurðr jarl mælti, konungr görir svá sem þeir göra allir, er trúa á mátt sinn ok megin, ok signa full sitt Þór, hann görði hamars-mark yfir áðr hann drakk, Hkr. i. 143; en sá er görði veizluna ok höfðingi var, þá skyldi hann signa fullit ok allan blótmatinn, 139; signdi Bárðr fullit, Eg. 210 (öl þat er Bárróðr signdi, in a verse, l. c.); þar vóru minni öll signuð Á;sum at fornum sið, Ó. H. 102; þá blætr hann heiðnar vættir, ef hann signir fé sitt öðrum en Guði, K. Þ. K.; þeir eru gumnar goðum signaðir, Hdl. 27; skylda ek Vikar goðum of signa. Fas. iii. (in a verse); nú eru hér tólf hreinbjálfar er ek vil þér gefit hafa hefi ek þá svá signaða ok magnaða ( charmed and bewitched) at engan þeirra mun járn bíta, Fb. iii. 245.
    II. to sign with the cross; sem páfinn leit þá, signaði hann þá, Karl. 303; páfinn signdi matinn, 20; gengu þeir undir borð ok signdu mat sinn, Eb. 268; áðr matrinn var signdr, Fms. vii. 159; er hann signdi Dróttinn várn með sinni hendi, 625. 63 (of the sign of the cross in baptism):—signa sik, to sign oneself with a cross on the forehead and breast; þau signdu sik ok sveininn, Nj. 201, Barl. 207; sign þik eigi, Th. 3; þá er hann hefir signt sik, 655 xi. 4; ekki frá ek hann signdi sik, Skiða R. 44; hón signdi sik ok mælti, þetta er úfæra, Grett. 150 new Ed.; Þorsteinn vakti hana, biðr hana signa sik, ok biðja Guð hjálpar, Þorf. Karl. 396.
    2. [Germ. segnen; Dan., Swed., and Norse signe, signa], to bless; henni mun ek bleza ok hana signa, Stj. 115; er Guð signdi ok þangat sendi, Karl. 289; Guð signi yðr! Art.; signi Guð ykkr báða, Skíða R. 118; vel ert þú signuð af sjálfum Guði, Stj. 424; komi þér, vel signaðir (Dan. vel-signet), til míns Föður ríkis, Hom. 156; hins signaða Magnúss, the blessed Magnus. Magn. 512; hans signuðu móður, Th. 25, Rb. 422; signaðr Ólafr, Fms. v. 222; hans signaði líkamr, Th. 28: van-signdr, cursed, Mar.: the word in this sense has been superseded by bleza, q. v.

    Íslensk-ensk orðabók > SIGNA

  • 2 BLEZA

    (að), v. to bless (blezaði guð þá hinn sjaunda daginn); also with dat. (guð blezaði bæði fuglum ok fiskum).
    * * *
    bletza, mod. blessa, að, [A. S. bletzian; Engl. bless; akin to blót, blóta, denoting worship]:—to bless; an English word, which came to Icel. and Norway along with the Gospel; in Norway it never took root, and soon died out, and is at present unknown in Scandinavia; whilst in Icel. it grew from a term of worship into a household word of endearment and affection; the guest or traveller is met with a ‘Guð blessi þig,’ God bless thee, in reply to his greeting, ‘hér sé Guð,’ when entering a house; it is also the reply to one returning thanks. The Norseman, Swede, and Dane say, ‘Gud signe dig’ (cp. Germ. segnen), whilst ‘signa’ ( signare) in Icel. usage only means to make the sign of the cross. Bleza is used as a standing epithet of the sun, blessuð sólin, the blessed sun: so also the alliterative phrase, blessað barnið, the blessed bairn; blessaðr, blessuð, in addressing, cp. Engl. bless you! In old writers it answers to Lat. benedicere:
    α. with acc., Stj. 28, 655 ix, ‘benedictus’ þýðir b., xxi, Fms. i. 230, K. Á. 120.
    β. with dat., rare and now unusual; Guð b. fiskum ok fuglum, Stj. 18, Eluc. 40, Blas. 40; blessuð ertú á meðal kvenna, N. T. Luke i. 28.
    2. reflex. to give good luck, succeed.

    Íslensk-ensk orðabók > BLEZA

  • 3 signa

    гл. сл. - ia- перекрестить
    д-а. segnian (а. sign из ст-фр.), д-в-н. seganōn благословлять (н. segnen), ш. signa то же, д., нор. signe то же; ← лат. signāre отмечать

    Old Norse-ensk orðabók > signa

См. также в других словарях:

  • Segnen — Sêgnen, verb. regul. act. mit dem Zeichen des Kreuzes als einem Ankündigungs und Erwerbungsmittel übernatürlicher Wirkungen bezeichnen. 1. Eigentlich, in welcher Bedeutung es in der christlichen Kirche sehr frühe üblich ward, aber auch bald… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • segnen — segnen: Das altgerm. Verb mhd. segenen »das Zeichen des Kreuzes machen, bekreuzigen, segnen«, ahd. seganōn, niederl. zegenen, aengl. segnian, aisl. signa beruht auf einer frühen Entlehnung aus lat. kirchenlat. signare »mit einem Zeichen versehen …   Das Herkunftswörterbuch

  • segnen — ↑benedeien, ↑benedizieren …   Das große Fremdwörterbuch

  • segnen — Vsw Segen …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • segnen — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Bsp.: • Der Papst segnete die Menge, die sich auf dem Petersplatz versammelt hatte …   Deutsch Wörterbuch

  • segnen — V. (Mittelstufe) den Segen über jmdn. oder etw. sprechen Beispiel: Der Priester segnete das Brautpaar mit einem Kreuzzeichen …   Extremes Deutsch

  • segnen — seg|nen [ ze:gnən], segnete, gesegnet <tr.; hat: mit einer entsprechenden Gebärde den Segen (1) erteilen: der Pfarrer segnet die Gemeinde, die Kinder; segnend die Arme ausbreiten. Syn.: ↑ einsegnen, ↑ weihen. * * * seg|nen 〈V. tr.; hat〉 jmdn.… …   Universal-Lexikon

  • Segnen — Der Begriff Segen (v. althochdt.: segan, Rückbildung aus segnen, lat. signare für „mit dem Zeichen [des Kreuzes] versehen“) bezeichnet in Religionen eine wohlmeinende (Gebets )Formel, die Personen oder Sachen Anteil an göttlicher Kraft oder Gnade …   Deutsch Wikipedia

  • segnen — 1. den Segen erteilen/geben/spenden/sprechen; (Rel.): aussegnen; (christl. Rel., veraltet): benedeien; (christl., bes. kath. Kirche): weihen; (kath. Kirche): benedizieren. 2. ausstatten, beschenken, gewähren, versehen; (geh.): bedenken, begaben,… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • segnen — se̲g·nen; segnete, hat gesegnet; [Vt] 1 Rel; jemanden / etwas segnen für eine Person oder Sache um den Schutz Gottes bitten und ihr so seinen ↑Segen (1) geben <die Hände segnend erheben, ausbreiten>: Der Papst segnete die Gläubigen; Der… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Segnen — 1. Die sich zu viel segnen wollen, stossen sich mit dem Kreuz in die Augen. – Winckler, III, 69. 2. Wer genug gesegnet ist, der darff keins Creutzes mehr. – Henisch, 623, 51; Petri, II, 714. *3. Er segnet sich zuersten wie die pfaffen. – Franck,… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»