Перевод: с русского на английский

с английского на русский

see+you+again

  • 41 понимать

    гл.
    Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.
    1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.
    2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.
    3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.
    4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.
    5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.
    6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.
    8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.
    9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.
    10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.
    11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно.

    Русско-английский объяснительный словарь > понимать

  • 42 понимать

    несов. - понима́ть, сов. - поня́ть
    1) (вн.; схватывать смысл) understand (d); see (d); get (d) разг.; comprehend (d) книжн.

    пойми́(те) меня́ — try to understand me

    пойми́(те) меня́ пра́вильно — don't misunderstand me; don't get me wrong разг.

    поня́ть непра́вильно — misunderstand (d), mistake (d)

    наско́лько я понима́ю — as (far as) I understand

    понима́ю!, по́нял! — I see!; got you / it! разг.

    не по́нял? (при переспросе) — say it again!; didn't get it!; what?

    я не понима́ю, в чём моя́ роль — I don't see my role here

    легко́ поня́ть — it's easy to see

    поня́ть намёк — take the hint

    2) (вн.; осознавать, отдавать себе отчёт) realize ['rɪə-] (d)

    пора́, наконе́ц, поня́ть, что... — it is high time it was realized that...

    3) тк. несов. (вн., в пр.; знать толк, разбираться в чём-л) understand (d), know (about), be a good judge (of)

    он понима́ет му́зыку [в му́зыке] — he understands music; he is a good judge of music

    что ты в э́том понима́ешь! — what do you know about it!

    4) тк. несов. (под тв.; подразумевать) understand (by), mean (by)

    что вы понима́ете под справедли́востью? — what do you understand / mean by justice?

    5)

    понима́ешь разг., понима́ете как вводн. сл. — you see; you know

    ••

    дать поня́ть (дт. вн.)give (i) to understand (d)

    он дал я́сно поня́ть, что — he made it clear that

    вот э́то я понима́ю! — that's what I call the right thing!

    Новый большой русско-английский словарь > понимать

  • 43 С-191

    ЧЕРЕЗ СИЛУ PrepP Invar adv
    (to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc): with (a) great ((an) obvious, (a) tremendous) effort
    with great (the utmost) difficulty forcing o.s. (to do sth.) making an effort (to do sth.) (in refer, to physical barriers) straining o.s. (in refer, to emotional barriers) in a reluctant manner (doing sth.) costs s.o. an effort.
    Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: «По-ошла, паскуда-а!..». Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (3a).
    (Лаборантка) спросила через силу: «Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?..» - «Вздор!» - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she (the lab assistant) asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).
    Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: «Гони!»(Федин 1). Не should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
    «Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом» (Пастернак 1). uHow you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).
    Там этот пришел... твой», - сказал он (Петро) по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "Не showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).
    «Здоров, Андрюха», - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-191

  • 44 через силу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc):
    - with (a) great <(an) obvious, (a) tremendous> effort;
    - with great < the utmost> difficulty;
    - forcing o.s. (to do sth.);
    - making an effort (to do sth.);
    - [in refer, to physical barriers] straining o.s.;
    - [in refer, to emotional barriers] in a reluctant manner;
    - (doing sth.) costs s.o. an effort.
         ♦ Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: "по-ошла, паскуда-а!..". Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (За).
         ♦ [Лаборантка] спросила через силу: "Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?.." - " Вздор!" - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she [the lab assistant] asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ "Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом" (Пастернак 1). "How you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).
         ♦ "Там этот пришёл... твой", - сказал он [Петро] по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "He showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).
         ♦ "Здоров, Андрюха", - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через силу

  • 45 ну

    I межд.
    1) (выражает согласие, уступку, примирение, облегчение, одобрение, переход к выводу, заключению, новой теме) well

    ну, приходи́те, е́сли захо́чется — well [all right], come if you like

    ну, мо́жет быть, вы и пра́вы — well, perhaps you are right

    ну, э́тому нельзя́ помо́чь — well, it can't be helped

    ну, прошло́!, ну, ко́нчилось! — well, it's over now!

    ну хорошо́ — all right then, very well then

    ну, молоде́ц! — well, you did great!

    2) (выражает побуждение, призыв) now; come (on)

    ну, начина́йте! — now begin!, go ahead!

    ну, скоре́й! — hurry up now!

    ну же!, ну дава́й! — come on!

    3) (выражает попытку успокоить, утешить) come (on), please

    ну не на́до так! — please calm down!

    ну, коне́чно! — why, of course!, but of course!

    4) (выражает раздражение, протест) but, now; (при вопросительном слове тж.) ever, on earth

    ну, без глу́постей! — no nonsense now!

    ну переста́ньте разгова́ривать и слу́шайте меня́! — now will you stop talking and listen to me!

    ну не могу́ я э́то есть! — but I just can't eat it!

    ну куда́ ты ле́зешь! — now where do you think you're trying to get?

    ну с чего́ ты э́то взял? — wherever did you get that idea?

    ну кто тебе́ э́то сказал? — who on earth [whoever] told you that?

    ну кому́ это́ ну́жно? — whoever needs that?; what's the use of that?

    ну не сты́дно ли ему́? — now isn't he ashamed of himself?

    5) (в вопросе; выражает ожидание ответа, разъяснений) well

    ну, и что же да́льше? — well, and what then / next?

    ну, (так) как насчёт э́того? — well, what about it?

    ну, а как же я? — well, and what about me?

    ну и что (из э́того)? — so what?

    6) прост. ( не может быть) (but) no

    она́ вы́играла приз. - ну! — she won a prize. - No!

    ••

    ну, а он ничего́ не знал — but he didn't know anything

    ну, а мне э́то бы́ло неинтере́сно — as for me, I wasn't interested in that

    ну вот1) (при заключении, выводе) there you are 2) (при выражении недоумения, досады) now what's this? 3) ( при возврате к какой-л теме в разговоре) as I was saying

    ну вот, ты опя́ть за своё! — there you go again!

    ну вот, как я говори́л, он пришёл и уви́дел — well, as I was saying, he came and saw

    ну и (+ им.; о чём-л неожиданном, неприятном)what

    ну и пого́да! — what nasty weather!

    ну и маши́на у неё! — that car of hers is something!, that's quite a car she's got! ( ironic)

    ну и ну!1) ( при выражении возмущения) well, I never!; what next!; this is the limit!; of all things!, of all the...! 2) ( при выражении восхищения) wow!; gee!; oh my!; dear me!

    ну что́ вы [ты]! — but no!, of course not!

    ну что ж, приходи́те за́втра — well (then), come tomorrow

    ну так — well (then); so

    ну, так я бу́ду продолжа́ть — well, I'll continue

    ну так пусть она́ ку́пит себе́ э́то — so [well; then] let her buy it

    II предик. (+ инф.; выражает начало действия) разг.
    start (+ ger), begin (+ to inf)

    он ну́ крича́ть — he started yelling

    она́ ну́ пла́кать — she began to cry, she burst out crying

    ••

    а / да ну́ его́ [их]! пренебр.to hell with him!

    (а) ну́, как (а вдруг, что если)(now) what if

    а ну́, как тебя́ уви́дят? — (now) what if they see you?

    Новый большой русско-английский словарь > ну

  • 46 С одного вола две шкуры не дерут

    When you have taken from a man as much as he could possibly give, you cannot demand from him to give or pay you again. See По две пошлины с одного товара не берут (П)
    Cf: Double charge will rive a cannon (Br.). You cannot flay the same ox twice (Br.). You can't charge the same man twice (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С одного вола две шкуры не дерут

  • 47 за семь вёрст киселя хлебать

    прост., ирон.

    - [Матвей Ильич] желает, по-родственному, повидаться с нами и приглашает нас с тобой и с Аркадием в город. - Ты поедешь? - спросил Павел Петрович. - Нет. А ты? - И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят вёрст киселя есть. (И. Тургенев, Отцы и дети) — 'Matvei Ilyich as a relation... wants to see us again, and invites you, me and Arkady to go to stay in the town.' 'Are you going?' asked Pavel Petrovich. 'No. Are you?' 'No. I shan't go. What is the sense of dragging oneself forty miles on a wild goose chase.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за семь вёрст киселя хлебать

  • 48 терпеться

    безл.

    ему́ [им] не те́рпится (+ инф.) — he is [they are] impatient (+ to inf), he [they] can't wait (+ to inf)

    мне не те́рпится уви́деть его́ сно́ва — I can't wait to see him again

    вам что́, так не те́рпится? — can't you wait any longer?, do you really have such an impelling urge?

    Новый большой русско-английский словарь > терпеться

  • 49 в двух словах

    (рассказать, сообщить что-либо)
    разг.
    tell smth. in a few words (in a nutshell)

    - Что с вами-то приключилось? Я вас и не думал уже видеть в живых. Звонарев в двух словах рассказал о себе. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'What happened to you? I didn't expect to see you alive again! Zvonarev told him in a few words what had occurred.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в двух словах

  • 50 разойтись, как в море корабли

    прост.
    go each one's own way, like ships at sea

    - Мир? - Отдайте мне то, что взяли, и разойдёмся, как в море корабли. Видеть вас не хочу, - заявила она и опять отвернулась к окну. (В. Кондратьев, Женька) — 'Is it peace then?' 'Give me back what you've taken away from me and let us go each his own way, like ships at sea. I don't want to see you,' she declared and again turned to the window.

    Русско-английский фразеологический словарь > разойтись, как в море корабли

  • 51 Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется

    People encounter at last (You say so when coming across people unexpectedly and expressing the hope to see them again some day)
    Cf: Friends (Men) may meet but mountains never /greet/ (Br.). Men may meet, though mountains cannot (Am.). Two men may meet, but never two mountains (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется

  • 52 радоваться

    обрадоваться
    be glad / happy; rejoice

    радоваться за кого-л. — be glad for smb.'s sake

    он радуется, видя вас снова здоровым — he is glad to see you well again

    душа радуется — the heart fills with joy

    Русско-английский словарь Смирнитского > радоваться

  • 53 радоваться

    несов. - ра́доваться, сов. - обра́доваться
    be glad / happy; rejoice

    ра́доваться за кого́-л — be glad for smb's sake

    он ра́дуется, ви́дя вас сно́ва здоро́вым — he is glad to see you well again

    он ра́дуется ва́шему сча́стью — he rejoices at your happiness

    ••

    душа́ ра́дуется — the heart fills with joy

    Новый большой русско-английский словарь > радоваться

  • 54 чёрта с два вы меня тут ещё увидите

    like hell/bloody hell will you see me again here

    Американизмы. Русско-английский словарь. > чёрта с два вы меня тут ещё увидите

  • 55 он деньги возьмёт, и поминай как звали

    he'll take the money, and you'll never see him again

    Русско-английский учебный словарь > он деньги возьмёт, и поминай как звали

  • 56 до скорого!

    разг.
    so long!; see you soon (again)!

    - Ну,... до скорого! - Володя протянул руку. - До скорого. (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — 'Well, so long!' Volodya said, holding out his hand. 'So long.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до скорого!

  • 57 К большому терпению придет и умение

    See Терпенье и труд все перетрут (Т)
    Var.: Без терпения нет и умения Cf: Always at it wins the day (Br.). Diligent working makes an expert workman (Br.). If at first you don't succeed, try, try again (Am.). If at first you don't succeed, try, try, try again (Br.). Perseverance conquers all things (Am.). Perseverance wins (Br.). Time and patience change the mulberry leaf to satin (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > К большому терпению придет и умение

  • 58 Вот Бог, а вот порог

    You can leave, no one insists that you stay. See Скатертью дорога (C)
    Cf: Beat it! (Am.). Be off with you (Br.). Cut your capers (timber) (Br,). Here's the door, and there's the way (Br.). Never darken my door again (Am.). Shut the door on your way out (Am.). There is the door the carpenter made (Am., Br.). There's the door, use it (Am.). Walk your chalk (Br.). You may hoist your sail (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вот Бог, а вот порог

  • 59 Глухому поп по две обедни не служит

    You had to listen, I will not say it again. See Слушай ухом, а не брюхом (C)
    Cf: Не who has ears let him hear (Am.). Must I tell you a tale and find your ears too ? (Br.). Wake up and smell the coffee (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Глухому поп по две обедни не служит

  • 60 Гони природу в дверь, она влетит в окно

    See Горбатого могила исправит (Г), Как волка ни корми, он все в лес глядит (К)
    Cf: Drive nature out of the door and it will return by the window (Am.). Though you cast out nature with a fork, it will still return (Br.). Throw nature out of the door, it will come back /again/ (it will return) through the window (Br.). What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Гони природу в дверь, она влетит в окно

См. также в других словарях:

  • See You Again — Single par Miley Cyrus extrait de l’album Hannah Montana 2: Meet Miley Cyrus Sortie 15 septembre 2007 Enregistrement 2007 Durée 3:09 …   Wikipédia en Français

  • See You Again — See You Again  третий сингл популярной актрисы и певицы Майли Сайрус, с её альбома «Meet Miley Cyrus». Описание Песня «See You Again» стала первым официальным синглом из дебютного альбома «Meet Miley Cyrus». В данную композицию положен… …   Википедия

  • See You Again — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar al autor …   Wikipedia Español

  • See You Again — Infobox Single Name = See You Again Artist = Miley Cyrus from Album = B side = Released = Start date|2007|9|15|df=no Format = Digital download Recorded = 2007 Genre = Electropop, teen pop Length = 3:09 Writer = Destiny Hope Cyrus, Antonina Armato …   Wikipedia

  • see you again — farewell, goodbye, I will see you some other time …   English contemporary dictionary

  • When Will I See You Again — Студийный альбом Томаса Андерса Дата выпуска …   Википедия

  • When Will I See You Again (canción) — «When Will I See You Again» Sencillo de Thomas Anders y Three Degrees del álbum When Will I See You Again Lado A When Will I See You Again Lado B Is It My Love Publicación …   Wikipedia Español

  • When Will I See You Again (album) — Infobox Album Name = When Will I See You Again Type = Studio album Artist = Thomas Anders Released = 23 June 1993 Recorded = 1992 Genre = Pop, Blue eyed soul Label = Polydor Producer = Christian De Walden, Ralf Stemmann Last album = Down on… …   Wikipedia

  • If I Never See You Again — Infobox Single | Name = If I Never See You Again Artist = Wet Wet Wet from Album = 10 Released = March 10 1997 (UK) Format = CD Recorded = Genre = Pop Length = Label = PolyGram Producer = Chart position = * #3 (UK Singles Chart) * (US) Last… …   Wikipedia

  • When Will I See You Again (сингл) — «When Will I See You Again» Сингл Томаса Андерса из альбома When Will I See You Again Выпущен 23.07.1993 Формат CD, vinyl Жанр Поп Длительность 12:25 …   Википедия

  • I Would Like to See You Again — Infobox Album Name = I Would Like to See You Again Type = Studio album Artist = Johnny Cash Released = April 1978 Recorded = July 6, 1976 October 4, 1977 Genre = Country Length = 32:44 Label = Columbia Producer = Larry Butler Reviews = *Allmusic… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»