Перевод: с русского на английский

с английского на русский

second+lead

  • 1 шина ввода

    Русско-английский большой базовый словарь > шина ввода

  • 2 чистовой отжиг

    Русско-английский новый политехнический словарь > чистовой отжиг

  • 3 анод

    anode, ( в гальванических и аккумуляторных элементах) cathode, ( фотоэлемента) collector, positive electrode, ( диодного тиристора) anode gate, plate амер., target
    * * *
    ано́д м.
    включа́ть в ка́честве ано́да ( в электролизёре) — set up as anode
    осажда́ться, разлага́ться и т. п. на ано́де ( при электролизе) — deposit, decompose, etc. at the anode
    соединя́ть изде́лие с ано́дом — make the workpiece the anode
    2. ( электрод электровакуумного прибора) брит. anode; амер. plate; жарг. anode circuit, anode lead
    включа́ть в ано́д — place [connect] in the anode circuit [anode lead]
    ано́д като́дно-лучево́й тру́бки, второ́й — second [accelerating] anode
    ано́д като́дно-лучево́й тру́бки, оконе́чный — final anode
    ано́д като́дно-лучево́й тру́бки, пе́рвый — first [focusing] anode
    ано́д като́дно-лучево́й тру́бки, послеускори́тельный — post-acceleration [intensifier] electrode
    ано́д като́дно-лучево́й тру́бки, тре́тий — post-acceleration [intensifier] electrode
    ано́д като́дно-лучево́й тру́бки, ускоря́ющий — second [accelerating] anode
    ано́д като́дно-лучево́й тру́бки, фокуси́рующий — first [focusing] anode
    ано́д радиола́мпы — брит. anode; амер. plate
    ано́д рентге́новской тру́бки, враща́ющийся — rotating target, rotating anode
    ано́д рентге́новской тру́бки простре́льного ти́па — through-type [transmission-type] target
    ано́д рту́тного выпрями́теля, возбужда́ющий — keep-alive [excitation, holding] anode
    ано́д рту́тного выпрями́теля, гла́вный — main anode
    ано́д рту́тного выпрями́теля, дежу́рный — keep-alive [excitation, holding] anode
    ано́д рту́тного выпрями́теля, зажига́ющий — ignition [starting] anode
    свобо́дный ано́д радиоfloating anode
    ано́д то́пливного элеме́нта — fuel anode
    ано́д тру́бки с па́мятью, запи́сывающий — writing anode
    ано́д тру́бки с па́мятью, счи́тывающий — reading anode
    ано́д электролизё́ра — (electrolytic-cell) anode
    ано́д электролизё́ра, жи́дкий — liquid anode, anode layer
    ано́д электролизё́ра, самоспека́ющийся — self-baking [Sцderberg ] anode

    Русско-английский политехнический словарь > анод

  • 4 занимать первое место

    2) American: rank
    3) Mathematics: head, rank first, rank first (Coal heads the list as fuel in this industry.)

    Универсальный русско-английский словарь > занимать первое место

  • 5 место

    с.
    1) (территория, где что-л находится или происходит) place; (более ограниченная тж.) spot; point; ( площадка для устройства чего-л) site

    переходи́ть с ме́ста на ме́сто — move from place to place; roam

    то са́мое ме́сто — that particular place / spot

    то са́мое ме́сто, где — the precise spot where

    ме́сто встре́чи — meeting point

    ме́сто де́йствия — the scene of action

    ме́сто заключе́ния — place of confinement

    ме́сто преступле́ния — the scene of the crime

    пойма́ть на ме́сте преступле́ния — catch smb red-handed, catch smb in the act

    ме́сто происше́ствия — the place of the incident

    ме́сто строи́тельства — construction site

    хоро́шее ме́сто для до́ма — a good site for a house

    ме́сто стоя́нки — ( автомобилей) parking place; parking lot амер.; ( такси) taxi stand; taxi rank брит.

    2) (положение, точка, где следует находиться кому-чему-л) place

    на свои́х места́х — in their (right) places; in place

    положи́ э́то на ме́сто! — put it back into (its) place!

    расста́вить всё по (свои́м) места́м — put everything into place

    по места́м! — to your places!; take your places!; воен. stand to!

    директор на ме́сте? — is the director in his office?

    ве́чно его́ нет на ме́сте! — he is always out!

    3) ( местность) place, locality

    здоро́вое ме́сто — healthy locality

    в э́тих [на́ших] места́х — in these parts

    живопи́сные места́ — picturesque places

    откры́тое ме́сто — open space

    занима́ть пе́рвое ме́сто — be in the lead; rank first; take first place; top the chart; спорт тж. lead (the race)

    занима́ть второ́е ме́сто (по́сле) — rank second (to); спорт тж. be the runner-up (to)

    раздели́ть пе́рвое ме́сто (во время состязания) — share the lead; ( в результате состязания) share first place

    занима́ть ви́дное ме́сто (среди́) — rank high (among)

    заня́ть / держа́ть кому́-л ме́сто в о́череди — keep smb's place [save a space for smb] in the queue брит. / line амер.

    5) (кресло в театре, самолёте и т.п.) seat; (койка на теплоходе, в спальном вагоне) berth; ( возможность разместиться в гостинице) accommodation

    ве́рхнее [ни́жнее] ме́сто — upper [lower] berth

    заня́ть [сесть на] своё ме́сто — take one's seat

    "свобо́дных мест нет" (объявление в гостинице, доме отдыха) — "no vacancy"

    нет ме́ста — there is no room

    здесь мно́го ме́ста — there is plenty of room here

    не оставля́ть ме́ста (для) — leave no room (for), make no allowance (for)

    освободи́ть ме́сто (для) — make room (for)

    расчи́стить ме́сто — clear some space

    оста́вьте на страни́це ме́сто для печа́ти — leave some space for the stamp on the page

    ме́сто на ди́ске информ.disk space

    7) ( должность) position

    рабо́чее ме́сто — workplace; job

    создава́ть но́вые рабо́чие места́ — create new jobs

    быть без ме́ста — be out of work, be unemployed

    иска́ть ме́сто — look for a job

    дохо́дное ме́сто — lucrative appointment, well-paid job

    8) чаще мн. (подразделения, ведущие практическую работу) local / field organizations; ( провинция) the provinces

    сообщи́ть на места́ — inform local / provincial offices

    рабо́тать на места́х — work in the field

    рабо́та на места́х — field work

    сотру́дники, рабо́тающие на места́х — field workers / officers

    соверши́ть пое́здку на места́ — do a field trip

    ••

    ме́сто багажа́ — item of luggage

    ме́сто под со́лнцем — place in the sun

    больно́е ме́сто — см. больной

    встать на своё ме́сто [свои́ места́] (проясниться; упорядочиться) — fall / click / slot into place

    (го́лос) с ме́ста — (voice) from the floor audience

    де́тское ме́сто анат. — afterbirth, placenta

    заня́ть ме́сто (рд.; прийти на смену, заместить) — take the place (of); replace (d)

    заня́ть своё ме́сто (среди́, в ряду́ рд.; получить должное признание) — take one's [its] place (among)

    заста́ть на ме́сте преступле́ния — catch in the act; catch red-handed

    знать своё ме́сто — know one's place

    име́ть ме́сто — take place

    к ме́сту — appropriate(ly); to the point

    ва́ше замеча́ние как раз к ме́сту — your remark is very appropriate [is quite to the point]

    не к ме́сту — out of place

    к ме́сту и не к ме́сту — in and out of season; whether appropriate or not

    на ме́сте — 1) (там, где следует) in place 2) ( сразу) on the spot

    уби́ть на ме́сте — kill on the spot

    стоя́ть [засты́ть] на ме́сте — 1) ( стоять неподвижно) stand still; stand dead in one's tracks 2) (не двигаться к завершению, стопориться) make no progress; mark time; get nowhere fast; (о проекте, плане и т.п. тж.) come to a halt dead in its tracks

    бег на ме́сте — run in place

    на ва́шем [его́] ме́сте — if I were you [him]; in your [his] place; if I were in your [his] shoes идиом. разг.

    на пусто́м [го́лом] ме́сте — 1) ( с нуля) from scratch 2) ( ниоткуда) out of nowhere

    нашёл ме́сто! неодобр. — just the right place for this!; couldn't you find a better place for this?

    не ме́сто — 1) (дт.; неподходящее место) this is no place (for) 2) ( призыв избавиться от кого-чего-л) there is [should be] no place (for)

    здесь [тут] не ме́сто (+ инф.)this is not the place (+ to inf)

    не ме́сто кра́сит челове́ка, а челове́к ме́сто посл. — the position doesn't make the man, the man makes the position

    не находи́ть себе́ ме́ста — find no peace; be beside oneself with anxiety

    не сойти́ мне с э́того ме́ста (, е́сли) — may I die on the spot (if)

    ни с ме́ста! (команда) — stand still!; don't move!; freeze! амер.

    он ни с ме́ста — he stood dead in his tracks, he didn't budge

    о́бщее ме́сто — commonplace; platitude

    поста́вить на ме́сто кого́-л (сбить спесь)bring someone down a peg or two

    пусто́е ме́сто — 1) ( пустота) blank (space) 2) разг. ( о человеке) a nonentity, a nobody

    свя́то ме́сто пу́сто не быва́ет посл. — ≈ nature abhors a vacuum

    сла́бое ме́сто — weak spot / point / place

    находи́ть сла́бое ме́сто — find a weak spot / point / place; ≈ find the joint in the armour идиом.

    уступа́ть ме́сто (дт.)1) (предоставить кому-л своё сиденье и т.п.) give up one's place (to smb) 2) ( смениться чем-л) give way (to); be replaced (by)

    челове́к на своём ме́сте — the right man for the job [in the right place]

    Новый большой русско-английский словарь > место

  • 6 ход


    travel
    (величина перемещения)
    - (движение) — motion, travel
    - (процесс перемещения поршня, штока) — stroke
    - (работа машины)run(ing)
    - (шаг винта)lead
    ход равен шагу при однозаходной резьбе, — lead equals pitch for single start thread.
    - амортизатора (амортстойки) шасси (величина)shock strut travel
    - амортизатора шасси (процесс)shock strut stroke
    - амортизатора шасси, большой — shock strut long stroke
    - анероида (расширение/сжатие) — aneroid capsule expansion/contraction
    - (качание) блока на амортизаторах, свободный — free sway of unit on shockmounts /shock insulators/
    - винта осевой ход винта за один оборот. — lead the distance the screw advances axially in one turn.
    - впуска (пд)intake stroke
    такт работы поршневого двигатепя, в течение которого поршень движется вниз (от головки цилиндра), всасывая рабочую смесь в цилиндр (рис. 64). — the intake, admission or suetion stroke of an internal combustion engine, i.e. the period of time during which the piston is moving down and a fuel-air charge is being drawn or forced into the cylinder.
    - всасыванияsuction stroke
    - всасывания (пд)intake stroke
    - выпуска (пд)exhaust stroke
    такт работы поршневого двигатепя, в течение которого поршень движется вверх (к головке цилиндра), вытесняя отработанные газы из цилиндра (рис. 64). — the period of time during which the reciprocating engine piston is moving upward and exhaust gases are being discharged from the cylinder.
    -, задний — reverse motion
    -, мертвый (люфт системы управления или пары шестерен) — backlash
    - насоса (плунжерного)pump stroke
    -, неравномерный — irregular running
    -, обратный амортизатора шасси, величина) (рис. 29) — recovery travel
    -, обратный (амортизатора шасси, процесс) — recovery stroke, rebound the shock strut piston moves /jumps/ back after wheel striking the ground.
    -, обратный (при отсчете показаний) — decreasing reading (d)
    -, плавный — smooth running
    -, полный — full travel
    - поршняpiston stroke
    расстояние, проходимое поршнем пд от верхней (вмт) до нижней (нмт) мертовой точки. двигатели классифицируются no числу ходовтактов. — the distance that a piston of ап engine travels from top dead center to bottom dead center. engines are classified by the number of strokes required to accomplish the so called engine cycles.
    - пружиныspring stroke
    -, прямой (амортизатора шассм, величина) (рис. 29) — impact travel
    -, прямой (амортизатора шассм, процесс) — impact stroke
    -, прямой (при отсчете показаний) — increasing reading (i)
    -, рабочий (пд) — power stroke
    такт работы пд, в течение которого поршень движется вниз (от головки цилиндра) под воздействием воспламененной смеси (рис. 64). — the period of time during which the reciprocating engine piston is moved outward by the fuel/air mixture fired.
    -, свободный — free travel
    -, свободный (блока) на амортизаторах — free sway of the unit permitted by shockmounts
    - сжатия (пд)compression stroke
    второй такт работы четырехтактного пд, при котором поршень движется вверх, сжимая рабочую смесь в ципиндре. клапаны впуска и выпуска закрыты (рис. 64). — the second stroke of the fourstroke cycle principle. the piston moves out from the crank, compressing the charge. during this stroke, both intake and exhaust valves are closed.
    -, холостой (генератора, электродвигатепя) — no-load operation
    -, холостой (двиг.) — idle (run)

    running an engine at low r.p.m. and under no load.
    -, холостой (режим малого газа двиг.) — idling
    работа двиг. на минимальнодопустимых оборотах, — engine running at lowest speed possible, without stopping
    - штока (гидроусилителя, величина) — operating rod travel
    - штока (гидроусилитепя, процесс) — operating rod stroke
    - штока амортизатора шасси (величина/процесс) — landing gear shock strut piston travel (stroke)
    в конце x. поршня — at the end of piston stroke
    перемена x. — stroke reversal
    no x. (о вращат. движении) — in direction of normal rotation
    при обратном x. амортизатоpа шасси — on shock strut recovery, (on recovery)
    при прямом x. амортизатора шасси — on shock strut impact travel, (on impact)
    продолжительность x. часового механизма — clock mechanism rating
    против x. (о вращат. движении) — against direction of normal гоtation, in direction opposite to normal rotation
    против x. (о линейном перемещении) — against direction of normal movement,in direction opposite to normal movement
    работа на холостом x. (двиг.) — idling, at idle (power)
    поворачивать (проворачнвать) no x. — turn in the direction of normal rotation
    поворачивать (проворачивать) против x. — turn in direction opposite to normal rotation
    работать на холостом x. — idle, run at idle power

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > ход

  • 7 направлять

    1) General subject: address, aim at, assign, bend (взоры, шаги и т. п.), channelize, circulate, destinate, destine, detach, determine (внимание и т.п.), direct (direct one's remarks to - направлять свои замечания на), forward, govern (ход событий), guide, helm, navigate (переговоры), order, pack off (срочно), pioneer, point (оружие; at), put, refer (за информацией и т. п.), refer to, relegate, route, run, send, set, shepherd, squad, steer, steerling, sway, turn (тж. внимание, усилия), vector, head, swing
    2) Naval: building up, direct (курс), work
    3) American: quarterback
    4) Military: beam (радиопередачу), cue, second, bring to bear (огонь)
    5) Engineering: allot, level, pilot
    6) Rare: intend
    7) Construction: lead.
    8) Mathematics: focus (on)
    9) Religion: prevent
    10) Railway term: induce
    11) Law: depute, expedite, provide( a notice), give (a notice), serve (a notice), deliver (a notice)
    13) Accounting: push
    14) Automobile industry: funnel
    15) Architecture: incline
    16) Diplomatic term: turn to (мысли, внимание и т.п., на что-л.)
    18) Radio: beam
    19) Scottish language: expede
    22) Cartography: align, point on
    23) Business: remit
    24) Drilling: channel, present
    25) Sakhalin energy glossary: forward (document, copy, etc.) (документ, копию и т.д.), forward to (document, copy, etc.) (документ, копию и т.д.), serve (офиц. документ в письменном виде)
    26) Network technologies: stream (видеопоток)
    27) Polymers: baffle, lead
    29) Arms production: bring on
    30) Sakhalin R: forward to (документ, копию и т.д.; document, copy, etc.)
    31) Makarov: baffle (поток, струю), gib, home (домой), marshal, ride, route (по маршруту), upset, drive up
    32) Gold mining: track closely
    33) oil&gas: coordinate, forward (document to smb.) (документ кому-л.)
    35) General subject: entrap (воду)

    Универсальный русско-английский словарь > направлять

  • 8 рассуждение

    (= аргументация) reasoning, argument
    Более совершенным рассуждением можно показать, что... - By a more refined argument it can be shown that...
    В меньшей степени подобные рассуждения приложимы для/к... - То a lesser extent, similar considerations hold for...
    В общем случае рассуждение становится строгим, если использовать... - For the general case the argument is made precise by use of...
    Второе заключение может быть доказано подобным рассуждением. - The second conclusion can be proved by a similar argument.
    Далее рассуждения осложняются тем обстоятельством, что... - Matters are complicated further by the fact that...
    Дальнейшие рассуждения затем привели бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...
    Данная последовательность рассуждений подобна той, что... - The chain of reasoning is similar to that of...
    Данное рассуждение можно одинаково хорошо применить к/в... - The argument can be applied equally well to...
    Данное рассуждение можно провести в обратном порядке, следовательно... - The argument is reversible so that...
    Данное рассуждение повторяет предыдущее, за исключением того, что... - The argument proceeds as before, except that...
    Данные рассуждения зависят от справедливости... - These arguments depend on the validity of...
    Здесь требуется более тонкое (= сложное) рассуждение. - A more subtle argument is required.
    Используя те же самые рассуждения, мы находим... - Using precisely the same reasoning, we find...
    Легкое изменение приведенного выше рассуждения показывает, что... - A slight modification of the above reasoning shows that...
    Мы будем часто иллюстрировать наши рассуждения с помощью... - We shall often illustrate our arguments by...
    Мы могли бы применить эти рассуждения, например, к/в... - We may apply these considerations, for example, to...
    Мы могли бы продолжить это рассуждение дальше. - We may take this argument further.
    Мы могли бы продолжить это рассуждение и заключить, что... - We may continue this argument and so deduce that...
    Мы не приводим это рассуждение со всеми подробностями по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.
    Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...
    Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...
    Несколько иное рассуждение показывает, что... - A slightly different argument shows that...
    Обобщая данное рассуждение, видим, что... - By an extension of this argument it is seen that...
    Однако из нашего рассуждения понятно, что... - However, it is clear from our discussion that...
    По аналогии с предыдущими рассуждениями... - By analogy with our above discussion,...
    Повторяя приведенное выше рассуждение, мы получаем... - By repeating the above argument we obtain...
    Повторяя это рассуждение, мы обнаруживаем, что... - Repeating this argument, we find that...
    Подобное же рассуждение покажет нам... - A similar argument will show that...
    Подобное рассуждение доказало бы, что... - A similar argument would prove that...
    Подобное рассуждение могло бы быть проведено, используя... - A similar argument may be made using...
    Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...
    Подобное рассуждение применяется в случае, когда а > 1. - A similar argument applies when a > 1.
    Посмотрим, как это рассуждение может быть применено к... - Let us now see how this argument carries over to...
    Предыдущее рассуждение требует некоторых дополнительных комментариев. - The foregoing reasoning requires some further comment.
    Предыдущие рассуждения базируются на предположении... - The foregoing arguments rely on the assumption that...
    Предыдущие рассуждения можно было бы с равным успехом приложить к... - The above considerations may be applied equally well to...
    Приведенное здесь рассуждение игнорирует... - The argument given here ignores...
    Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...
    Рассуждения Гильберта относительно этого уравнения показывают, что... - Hubert's discussion of this equation shows that...
    Рассуждениями того же типа мы приходим к... - By the same sort of reasoning we are led to...
    Рассуждениями, которые полностью аналогичны представленным в предыдущей главе, мы приходим к заключению, что... - By arguments that are completely analogous to those presented in the previous chapter we conclude that...
    Следующее простое рассуждение может дать некоторое понимание... - The following simple reasoning may give some insight into...
    Следующее рассуждение иллюстрирует метод... - The following treatment illustrates the method of...
    Следуя рассуждениям Баутина, мы теперь можем легко показать... - Following the argument of Bautin we can now easily show that...
    Сущностью этого рассуждения является то, что... - The essence of the argument is that...
    Та же самая последовательность рассуждений говорит нам, что... - The same line of argument tells us that...
    Рассуждения такого же типа доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.
    Теперь мы построим строгую версию предыдущего рассуждения. - We shall now construct a rigorous version of the above argument.
    То же самое рассуждение показывает, что... - The same reasoning shows that...
    То же самое рассуждение применяется в/к... - The same argument applies to...
    То же самое рассуждение четко показывает, что... - The same reasoning evidently shows that...
    То же самое рассуждение, что и выше, показывает, что... - The same argument as above shows that...
    Эта цепь рассуждений не выдерживает критики. - This chain of reasoning does not stand up under scrutiny.
    Эти рассуждения диктуют, что... - These considerations dictate that...
    Эти рассуждения наводят на мысль, что... - These considerations suggest that...
    Эти рассуждения показывают нам, что... - These considerations show us that...
    Эти рассуждения показывают, как мы можем... - These considerations show how we can...
    Это нестрогое рассуждение приводит нас к... - This crude argument leads to...
    Это обсуждение основывается на рассуждениях Кельвина [1]. - This discussion is based on that given by Kelvin [1].
    Это ограничение не влияет на наши рассуждения. - This limitation does not concern us.
    Это рассуждение может быть обосновано, если мы напишем... - This argument can be justified if we write...
    Это рассуждение можно одинаково хорошо применить к... - The argument can be applied equally well to...
    Это рассуждение подобно тому, что было использовано для установления... - The argument is similar to that used to establish...
    Это рассуждение правильно лишь тогда, когда... - This argument is only correct when...
    Это рассуждение, в основном, является распространением... - The argument is essentially an extension of...

    Русско-английский словарь научного общения > рассуждение

  • 9 старший(ведущий)инженер по буровым растворам

    Универсальный русско-английский словарь > старший(ведущий)инженер по буровым растворам

  • 10 Т-108

    HE TO ЧТО... A... coord Conj, correlative)
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО (A)...)
    HE TO ЧТО... HO... (variants with чтобы are more common) used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc
    not so much...as (but)...
    not exactly...but... itb not so much...as... itfsnotso much that...but... itfs not so much a matter of..., but rather... itfs not exactly...but
    (in limited contexts) though one (it) is not exactly... Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days,-actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (3a).
    Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
    Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера» (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...
    ...(A) HE TO ЧТО...(A) HE TO ЧТОБЫ (variants with что are more common) used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement: not only... (, but...) (when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element) let alone not to mention to say nothing of much less.
    (Говорящий — мул) «„Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать» (Искандер 3). (The speaker is a mule) "'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (3a).
    У Гудзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
    Миловзоров:) Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? (Шмага:) Кто же его знает! Я не нянька его. (Миловзоров:) Вы, кажется, такие неразрывные были. (Шмага:)...И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). (М.:) Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? (Sh.:) How should I know? I'm not his nurse-maid. (M.:) I thought you two were inseparable. (Sh.:)...Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
    «Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести» (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-108

  • 11 старшийинженер по буровым растворам

    Универсальный русско-английский словарь > старшийинженер по буровым растворам

  • 12 заключение

    conclusion, inference, inclusion, confinement, summary
    ... имеет глубокие и далеко идущие заключения (= результаты). -... has a number of profound and far-reaching implications.
    . Было обнаружено, что это заключение неверно, когда... - This conclusion is found to be false when...
    В заключение необходимо отметить... - We note finally...; In conclusion, we note...
    В заключение необходимо подчеркнуть, что... - In conclusion, it should be stressed that...
    В заключение отметим, что... - We remark, in conclusion, that...
    В заключение мы видим, что... - In summary, we see that...
    Второе заключение может быть доказано подобным рассуждением. - The second conclusion can be proved by a similar argument.
    Давайте рассмотрим заново наше заключение, что... - Let us reconsider our conclusion that...
    Данное заключение находится в противоречии с мнением Смита [1], который... - This conclusion is at variance with that of Smith [1], who...
    Для нас оказывается безопасным заключение, что... - It appears safe for us to conclude that...
    Заключение, вытекающее из данного обсуждения, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from this discussion is that...
    Заключение, которое вытекает из следующих двух примеров, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from these two examples is that...
    Из предыдущего анализа можно сделать два общих заключения. - Two broad conclusions can be drawn from the above analysis.
    Из этих измерений можно сделать несколько заключений. - Several conclusions may be drawn from these measurements.
    Из этого было сделано заключение (о том), что... - From this it has been concluded that...
    Итак, мы приходим к важному заключению, что... - We thus come to the important conclusion that...
    Итак, мы приходим к заключению в обсуждении этих вопросов. - At this point we bring our discussion of these matters to a close.
    Можно показать, что в целом это заключение является справедливым. - It can be shown that this conclusion is generally valid.
    Мы можем получить то же самое заключение другим способом в случае, когда... - We can reach the same conclusion in another way for the case of...
    Мы можем сформулировать два важных заключения. - We may draw two important conclusions.
    Непосредственное применение теоремы 1 приводит к заключению, что... - A direct application of Theorem 1 yields...
    Общее заключение (= мнение) состояло в том, что... - The general conclusion was that...
    Общее заключение состоит в том, что... - The general conclusion is that...
    По этой причине мы не можем немедленно сделать заключение, что... - For this reason we cannot immediately conclude that...
    С помощью рассуждений, полностью аналогичных тем, что представлены в предыдущей главе, мы приходим к заключению, что... - By arguments that are completely analogous to those presented in the previous chapter we conclude that...
    Существуют экспериментальные подтверждения заключения, что... - There are experimental reasons for concluding that...
    Теперь мы дадим краткое заключение (о)... - We now give a brief account of...
    Чтобы прийти к определенному заключению, мы... - То arrive at a definite conclusion, we...
    Экспериментальные данные существенно поддерживают эти заключения. - Experimental evidence strongly supports these conclusions.
    Это заключение базируется на тех же идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это заключение, очевидно, не ограничивается (случаем)... - This conclusion is obviously not restricted to...
    Это общее заключение применяется к широкому классу... - This general conclusion applies to a wide class of...
    Это привело нескольких авторов к заключению, что... - This has led several authors to believe that...
    Это противоречит заключению, сделанному Смитом [1]. - This is in conflict with conclusions reached by Smith [1].

    Русско-английский словарь научного общения > заключение

  • 13 а не то что

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то что

  • 14 а не то чтобы

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: НЕ ТО ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то чтобы

  • 15 не то что

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что

  • 16 не то что... а

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что... а

  • 17 не то что... но

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что... но

  • 18 не то что... но...

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что... но...

  • 19 не то чтоб...

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтоб...

  • 20 не то чтоб... а

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтоб... а

См. также в других словарях:

  • Second Intifada — Part of the Israeli–Palestinian conflict and Arab–Israeli conflict Clockwise from above: A masked P …   Wikipedia

  • Second Battle of Bull Run — (Second Manassas) Part of the American Civil War …   Wikipedia

  • Lead poisoning — Classification and external resources An X ray demonstrating the characteristic finding of lead poisoning, dense metaphyseal lines. ICD 10 T …   Wikipedia

  • Second Battle of El Alamein — Part of Western Desert Campaign …   Wikipedia

  • Second language phonology — Second language (L2) phonology is different from first language (L1) phonology in various ways. The differences are considered to come from general characteristics of L2, such as slower speech rate (Derwing and Munro, 1997) and lower proficiency… …   Wikipedia

  • Lead — (pronEng|ˈlɛd) is a main group element with a symbol Pb ( la. plumbum). Lead has the atomic number 82. Lead is a soft, malleable poor metal, also considered to be one of the heavy metals. Lead has a bluish white color when freshly cut, but… …   Wikipedia

  • Lead(II) nitrate — Lead(II) nitrate …   Wikipedia

  • Second Schleswig War — Part of the wars of German unification The Battle of Dybbøl by Jørgen Valentin Sonne, 1871 …   Wikipedia

  • Lead dioxide — Lead dioxide …   Wikipedia

  • Lead — Lead, n. 1. The act of leading or conducting; guidance; direction; as, to take the lead; to be under the lead of another. [1913 Webster] At the time I speak of, and having a momentary lead, . . . I am sure I did my country important service.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Lead angle — Lead Lead, n. 1. The act of leading or conducting; guidance; direction; as, to take the lead; to be under the lead of another. [1913 Webster] At the time I speak of, and having a momentary lead, . . . I am sure I did my country important service …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»