Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

se+toca

  • 1 toca-discos

    [͵tɔka`dʒiʃkuʃ]
    Substantivo masculino de dois números tourne-disque masculin
    * * *
    nome masculino 2 números
    Brasil tourne-disque

    Dicionário Português-Francês > toca-discos

  • 2 TOCA

    A.\TOCA toca > toca-.
    *\TOCA v.t. tê-., suivre, poursuivre quelqu'un.
    Angl., to follow s.o.; to consider whithout fondation that some is... ; to claim justly that some one is...
    Esp., seguir a alguno (M).
    " quintoca ", elle les poursuit. Sah2,125.
    " ca îmâhuiz contocaya ", car sa crainte le poursuit - for his fear followed him.
    Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10.
    " tocontocaz in monân in motah in mictlân têuctli ", tu suivras ta mère, ton père Mictlan Teuctli. Sah6,58.
    " tocontocaz in monân in motah in tônatiuh in tlâltêuctli ", tu suivras ta mère, ton père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,58.
    " in mânel quinhuâltocah ", bien qu'ils les pourchassent. Sah2,98.
    " quihuâltocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ômmomanaco in tônatiuh ", (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est; et il se plaça à coté du soleil. Launey II 188.
    *\TOCA v.t. tla-., suivre (un chemin, une direction), traverser (une étendue).
    Angl., to follow some thing.
    " nictoca in ohtli ", je suis le chemin. Sah11,200.
    " izcatqui in ohtli tictocaz ", voici le chemin que tu suivras. Sah6,101.
    " îxtlâhuatl nictoca ", je traverse le désert - I go along the desert. Sah11,202.
    " mâ iyôlic xocontoca in teôtlâlli in îxtlâhuatl ", traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13.
    " tepêtozcatl quitoca ", elle suit une vallée. Sah6,237.
    " iuhquin ahzan cempantli quitoca îxâyo ", so läuft ein Strom sein Gesicht entlang.
    Décrit les larmes de l'ivrogne. Sah 1950,112:17.
    " in zan ahye ohtli quitoca ", s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2.
    " ocôtl tlahuilli quitocani ", il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary live.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitemoâni, quitocani ", il cherche et suit une vie exemplaire - an seeker a follower of exmplary life. Est dit d'un noble descendant, têzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitoca ", il mène une vie exemplaire - he follows the exemplary live.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " cencah quintlacuâuhnâhuatiâyah in têpilhuân ayac quîzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onôzqueh ", (les parents) ordonnaient très sévèrement à leurs enfants qu'aucun ne sorte, qu'aucun n'aille sur les chemins, qu'ils restent à la maison - most strengly (parents) commanded their children not to go out; not to travel along the roads: They should only remain at home. Par crainte des cihuâtêteoh. Sah4,41.
    *\TOCA v.réfl. mo-., prétendre être..., feindre d'être...
    Angl., to pretend to be..., to feign to be... R.Andrews 1975,473.
    En composition croire.
    Note: les verbes "toca" et "mati" pris dans le sens de penser, juger, croire et "tlani" signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle " o".
    " ninococoliltoca ", je pense qu'on me déteste.
    B.\TOCA tôca > tôca-.
    *\TOCA v.t. tla-., semer quelque chose à la main, planter.
    Esp., sembrar algo a mano asi como pepitas, calabaças melones, pepinos; o cosa semejante o soterrar algo. Molina II 148.
    "nictôca", je le plante.
    Il s'agit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,116.
    "quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomatl", ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
    *\TOCA v.t. tê-. ou tla-., enterrer quelqu'un ou quelque chose.
    "zan quintôcayah", ils se contentaient de les enterrer.
    Il s'agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    "niman quitôcah, quitlâlaquiah", on l'enterre, on la met en terre. Launey II 146.
    " moch quitôcac ", il a tout enterré. Sah3,33.
    "in ihcuâc miquiyah tlahtohqueh, ômpa quimontôcayah; niman împan quintlâliliâyah centetl tzacualli", quand les rois mouraient on les enterrait là, ensuite on leur bâtissait au-dessus d'eux une pyramide. Se réfère à Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192-193.
    "quitôcah îchân îcapôlco", ils les enterrent chez (le mort), dans une grande salle.
    Il s'agit des os après l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
    " contlâtiâyah, contôcayah, contlâlpachoâyah ", ils les cachaient, ils les enterraient, ils les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27.
    " zan metlatitlan, tlecuilnacazco contôcayah in îxic ", c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4.
    " in huel oncân nehcalihua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah ", ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
    *\TOCA v.t. tla-., reboucher (une fosse, un trou).
    "contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncân contôcah", ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
    *\TOCA v.réfl. à sens passif, être semé.
    " yehhuâtl inin tlahtoâni catca ahmo quîxihmatiya inic motôca cintli in cualôni ", (als) er König war, verstanden es (seine Untertanen) nicht wie man Mais Sät (und andere) eßabaren (Nährungspflanzen). W.Lehmann 1938,74 paragr. 58.
    "motôca", on le plante. Est dit d'un arbre. Sah11,112.
    "inic mopixoa, inic motôca chiyen, zan ommopixoa", ainsi on sème, ainsi on plante le chia, on ne fait que le semer. Sah11,286.
    "in tlaelimicpan ahnôzo zan iuhcân in motôca", on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
    "ca ômomiquilih ca nachca in motôcac", il est mort, il est enterré là-bas - er ist gestorben; dort liegt er begraben. W.Lehmann 1938,72 §55.
    "motôcac îithualco", on l'a enterré dans sa cour.
    Est dit d'une dame morte de maladie. Sah8,3.
    "tlapechtica in quihuîcah quitôcazqueh in ayauhcalco", ils l'emménent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
    *\TOCA v.i., planter.
    Esp., sembrar como maiz o habas o cosas semejantes (M).
    Molina ne signale cette forme intransitive que dans la partie Espagnole-Nahuatl de son dictionnaire. Mais elle est également attestée par Carochi Arte 91v et 123r.
    "tôca", il plante.
    Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCA

  • 3 toca

    to.ca
    [t‘ɔkə] sf 1 creux, trou. 2 terrier (de lapin).
    * * *
    [`tɔka]
    Substantivo feminino (de coelho, raposa) terrier masculin
    * * *
    nome feminino
    1 ( covil) terrier m.
    2 ( esconderijo) cachette
    3 ( refúgio) tanière
    não sair da toca
    ne pas sortir de sa tanière

    Dicionário Português-Francês > toca

  • 4 toca-fitas

    to.ca-fi.tas
    [tɔkaf‘itəs] sm sing+pl lecteur de cassettes.
    * * *
    [͵tɔka`fitaʃ]
    Substantivo masculino de dois números magnétophone masculin
    * * *
    nome masculino 2 números
    Brasil lecteur de cassettes

    Dicionário Português-Francês > toca-fitas

  • 5 tocar

    to.car
    [tok‘ar] vt+vi 1 toucher, tâter. 2 sonner. 3 concerner, regarder. 4 Mús jouer. vpr 5 se toucher. tocar ligeiramente effleurer.
    * * *
    [to`ka(x)]
    Verbo transitivo (instrumento) jouer
    Verbo intransitivo (campainha, sino, telefone) sonner
    música jouer
    toca a trabalhar! au travail!
    quando tocar a minha vez quand ce sera mon tour
    tocar de leve effleurer
    tocar a sua vez être son tour
    tocar na ferida touché au vif
    Verbo + preposição (em pessoa, objeto) toucher quelqu’un/quelque chose
    (em assunto) aborder
    Verbo + preposição no que me toca en ce qui me concerne
    Verbo + preposição (telefonar) appeler au téléphone
    * * *
    verbo
    1 toucher (em, -); palper; tâter
    não me toques!
    ne me touche pas!
    não tocar na fruta
    ne pas toucher les fruits
    tocar no braço
    toucher le bras
    tocar o solo
    toucher le sol
    3 ( estar próximo) toucher; avoisiner
    as terras dele tocam as nossas
    ses terres touchent les nôtres
    4 ( atingir em altura) toucher; atteindre
    5 ( atingir com golpe) atteindre
    ( ferir) blesser
    6 (bebida, refeição) toucher
    mal tocar a comida
    toucher à peine la nourriture
    7 ( fazer menção) effleurer (em, -); mentionner
    tocar num assunto
    effleurer un sujet
    8 ( dizer respeito) concerner
    tocar a alguém
    concerner quelqu'un
    pelo que me toca
    en ce qui me concerne
    9 ( ir de encontro a) toucher; atteindre
    10 ( comover) toucher
    11 ( aproximar-se de) atteindre; toucher
    isso toca as raias da loucura
    ceci atteint les limites de la folie
    12 (instrumento, música) jouer
    a orquestra tocou toda a noite
    l'orchestre a joué toute la nuit
    tocar piano
    jouer du piano
    tocar guitarra
    jouer de la guitare
    13 (dar sinal, anunciar por meio de som) sonner
    estão a tocar à campainha
    on sonne à la porte
    pôr o despertador a tocar para as 6
    mettre le réveil à sonner pour 6 heures
    o telefone não parou de tocar toda a manhã
    le téléphone n'a pas arrêté toute la matinée
    tocar as doze badaladas
    sonner les douze coups

    Dicionário Português-Francês > tocar

  • 6 CUATLAPACHOA

    cuâtlapachoa > cuâtlapachoh.
    *\CUATLAPACHOA v.t. tê-., couvrir la tête de quelqu'un d'un bonnet, d'un foulard (S).
    Esp., cubrir la cabeça a otro (con toca, paño, velo o manto) (M II 86r).
    *\CUATLAPACHOA v.réfl., se coiffer, se couvrir la tête d'un voile, d'un bonnet, etc. (S).
    Esp., cubrirse la cabeça con toca, paño, velo o manto. (M II 86r).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUATLAPACHOA

  • 7 PIQUI

    pîqui > pîc.
    *\PIQUI v.i., entourer, envelopper de feuilles les tamales qu'on veut faire cuire.
    " pîquih ", elles enveloppent les tamales dans des feuilles - they wrapped tamales in husks.
    Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
    Cf. les usages transitifs de ce verbe en ce sens.
    *\PIQUI v.t. tla-., forger, inventer une chose; feindre, mentir sciemment.
    Esp., forgicar o fingir e inventar alguna cosa o mentir a sabiendos (M).
    fabricar hazer por artificio (M I 61v.).
    mentir a sabiendas (M I 84r.).
    fingir (M I 63r.).
    Angl., to invent or fabricate something (K).
    1.\PIQUI feindre.
    " acahzoma, ahzo zan ompa anmotlamiah, ahzo zan anquipiquih, ahzo zan toca anmocacayahuah ", perhaps not, perhaps you only flee from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make of sport of us. Sah12,13.
    " in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuic yâuh ", one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
    2.\PIQUI inventer.
    " tlatlâlia, tlayôcoya, tlapîqui ", il compose, il met en musique, il créé (des chants) - he composes, sets to music, originates (songs).
    Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " quipîquiyah, quizaloâyah, quilnâmiquiyah, quiyôlteôhuiâyah in cuîcatl ", ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " ahzo zan anquîpiquih ahzo zan toca ammocacayahuah ", peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13.
    3.\PIQUI façonner quelque chose.
    4.\PIQUI envelopper des tamales dans des feuilles de maïs avant la cuisson.
    Esp., emboluer tamales en ojas para cozerlos (M I 50r.).
    emboluer tamales en hojas quando los hazen, o cosa semejante (M)
    Angl., to wrap something up or enclose something
    5.\PIQUI prétendre.
    " in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuîc yâuh ", celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
    " anquipîquih ", vous le prétendez - you pretend it. R.Joe Campbell 1997.
    6.\PIQUI dissimuler.
    " zan nên quipîqui ", c'est en vain qu'il le dissimule - in vain he practised deceit. Sah4,94.
    * expressions, " zan nocompîqui in nicchîhua ", je fais une chose avec précausion, lentement, avec attention.
    " zan quipîqui ", être paresseux (sluggish), peut-être handicapé.
    " in âquin zan quipîqui zan nênpehua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza ", one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
    *\PIQUI v.t. tê-.,
    1.\PIQUI façonner des figurines représentant les divinités des différentes montagnes.
    " inic têpîquizqueh îhuân têquêntîzqueh ", pour qu'ils puissent façonner et vêtir (les figurines des montagnes. Sah2,151.
    " inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl ", ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagne - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.
    " oncân monetoltiaya inic têpîquiz, in quinpîquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc, popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", alors il faisait le voeux de façonner (des montagnes), de façonner Quetzalcoatl, Chalchiuhtli icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac Tepetl, Poyauhtecatl - he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
    " in quinpîquiyah in quimixiptlahtiâyah têpemeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah ", ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
    2.\PIQUI créer des êtres humains, en parlant du Dieu.
    Esp., crear o plasmar dios alguna criatura de nuevo (M).
    criar Dios algo de nuevo (M I 32r.).
    " ômitzyôcox, ômitzpîc, ômitztlâcatilih in îpalnemôhuani, in Dios ", tu as été formé, créé, mis au monde par Dieu grâce auquel on vit - a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuetlahtôlli Launey II 14 = ECN11,150.
    *\PIQUI v.réfl., se rejoindre, se refermer, en parlant des lèvres, d'une bouche.
    " mopîqui ", il se referme - it comes together.
    Est dit du vagin, îâtlauhyacac. Sah10,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIQUI

  • 8 TETOQUILIZTLI

    A.\TETOQUILIZTLI têtoquiliztli: poursuite.
    Esp., segumento (Carochi Arte 48r).
    Angl., pursuit (K).
    Form: nom d'action sur toca.
    B.\TETOQUILIZTLI têtôquiliztli: inhumation, enterrement, action d'ensevelir, d'enfouir quelqu'un (S).
    Esp., enterramiento de muerto (M).
    Angl., burial (K).
    Attesté par Carochi Arte 48r.
    Form: nom d'action sur tôca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETOQUILIZTLI

  • 9 TOCO

    tôco:
    *\TOCO v.impers. sur tôca, semer, on sème, tous sèment.
    "tôcoz", on sèmera. SIS 1950,384.
    "ye tôcoz", maintenant on sèmera. Sah7,19.
    *\TOCO v.passif sur tôca, être enterré.
    " tôco ", on l'enterre.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCO

  • 10 TOCONI

    A.\TOCONI tôcôni, éventuel sur le passif de tôca, digne d'être plantée (de maïs).
    Est dit d'une bonne terre. Sah11,259.
    " in tôcôni in aquilôni ", celui qui peut être planté, celui qui peut être transplanté - that which can be planted, that which can be transpanted. Est dit de l'arbre. Sah11,112.
    "tôconi", ce que l'on plante - that which is planted.
    Est dit du jeune arbre. Sah11,116.
    B.\TOCONI tocôni, éventuel sur le passif de toca, que l'on peut suivre; praticable en parlant d'un chemin.
    "ahmo tocôni", impraticable. Est dit d'un mauvais chemin ohzôlli. Sah11,268.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCONI

  • 11 tocar-se

    1 (mutuamente) se toucher
    2 ( relacionar-se) se rapprocher
    s'identifier
    3 ( mencionar) effleurer (em,)
    não se toca mais no assunto
    on n'en parle plus

    Dicionário Português-Francês > tocar-se

  • 12 ACAHZOMO

    acahzomo:
    Peut-être non.
    " acahzomo, ahzo zan ômpa ammotlamiah ahzo zan anquipiquih ahzo zan toca ammocacayahuah ", peut-être qu'il n'en est rien, peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps not, perhaps you only fly from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACAHZOMO

  • 13 AHATOCO

    ahâtoco > ahâtoco-.
    *\AHATOCO v.passif sur toca, être emporté par l'eau.
    Angl., for things to be carried away by water (K).
    Esp., (corriente de agua) arrastrá (muchas cosas) (T107).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHATOCO

  • 14 ATENTOCA

    âtêntoca > âtêntoca-.
    *\ATENTOCA v.t. tla-., cotoyer la mer, suivre les rives d'un fleuve, etc.
    Form: sur toca, morph.incorp. âtên-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATENTOCA

  • 15 ATOCATL

    âtôcatl:
    Araignée d'eau.
    Form: sur tôca-tl, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATOCATL

  • 16 AYECOHTOCA

    ayecohtoca > ayecohtoca-.
    *\AYECOHTOCA v.i., planter de gros haricots noire.
    " nayecohtoca ", je plante de gros haricots noirs - I plant the large black bean. Sah11,284.
    Form: sur toca, morph.incorp. ayecoh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYECOHTOCA

  • 17 AYOHTOCA

    âyohtôca > âyohtôca-.
    *\AYOHTOCA v.i., planter des courges.
    " nâyohtôca ", je plante des courges - I plant gourd seeds. Sah11,285.
    Form: sur tôca morph.incorp. âyohtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYOHTOCA

  • 18 CACALTZAUCTOCA

    cacaltzauctoca > cacaltzauctoca-.
    *\CACALTZAUCTOCA v.i., être considéré comme reclus.
    " cacaltzauctocah ", elles sont considérées comme recluses.
    Est dit des femmes du palais. Sah11,209.
    Form: v.composé sur cacaltzacua et toca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALTZAUCTOCA

  • 19 CAHCAYAHUA

    A.\CAHCAYAHUA cahcayâhua > cahcayâuh.
    *\CAHCAYAHUA v.réfl., se moquer.
    Esp., burlar o escarnecer de otro, o engañarle (M).
    Angl., to mock or deceive someone (K).
    " têca ninocahcayâhua ", je ris, je me joue de quelqu'un, je le trompe.
    " tlahtolchihchîhualiztica têca ninocahcayâhua ", je séduis, j'amuse quelqu'un par des cajoleries.
    " noca mocahcayâhua ", il se moque de moi.
    " mâcayâc îca ximocahcayâhua ", ne te moque de personne - don't make fun of anyone.
    R.Andrews Introd 449.
    " ahmo têca timocahcayâhuaz ", tu ne te moqueras de personne - no té burlaras de ninguno. Olmos ECN11,160.
    " oc miyec tlamantli inic înca mocahcayâuhqueh in huehuetqueh in diablomeh, in tzîtzitzimih ", les diables et les démons se sont moqués des anciens par beaucoup d'autres moyens - in many other ways the devils, the demons, tricked the ancients. Sah1,70.
    " têca mocahcayâhua ", il ou elle se moque des gens - a mocker.
    Est dit de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
    du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.
    du mauvais vendeur d'objets en métal précieux, tlapîtzalnâmacac. Sah10,61.
    du mauvais vendeur de cacao, cacahuanâmacac. Sah10,65.
    des cihuâtêteoh. Sah1,72 - they stricked men.
    de ceux nés sous le signe chicuêyi quiyahuitl ou chiucnâhui xôchitl. Sah4,57.
    " ayâc îca mocahcayâhuaz ", personne ne se moquera de lui. W.Lehmann 1938,158.
    " ahzo zan toca ammocahcayâhuah ", peut-être que vous vous moquez de nous seulement. Sah12,13.
    " inic têca mocahcayâhuaya, têca mâhuiltiâya ", pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157.
    * impers., " necahcayâhualo ", on se moque.
    Allem., man macht sich lustig. SIS 1950,310.
    F.Karttunen note que l'on rencontre aussi ce verbe comme v.t. tê-.
    Cf. aussi le nom d'action tlacahcayâhualiztli, l'éventuel tlacahcayâhuani et le pft. tlacahcayâuhqui.
    Form: redupl. sur cayâhua.
    B.\CAHCAYAHUA cahcayâhua > cahcayâhua-.
    *\CAHCAYAHUA v.inanimé, être espacées, dispersées, en parlant de choses.
    " cahcayâhuatimani ", ils sont espacés.
    Est dit d'arbres. Sah11,112.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCAYAHUA

  • 20 CALTOCA

    caltoca > caltoca-.
    *\CALTOCA v.t. tê-., aller de maison en maison.
    Form: sur toca, morph.incorp. cal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALTOCA

См. также в других словарях:

  • TOCA Touring Car series — TOCA is a racing video game series developed and published by Codemasters, initially focusing specifically on Touring car racing but more recently expanding to cover a wide variety of motorsport. Since the series began in 1997 with TOCA Touring… …   Wikipedia

  • TOCA Race Driver 3 — cover art Developer(s) Codemasters, Robosoft (Mac) …   Wikipedia

  • TOCA (série) — TOCA est une série de jeux vidéo de course. Elle est basée sur la licence TOCA. Jeux 1997   TOCA Touring Car Championship 1998   TOCA 2 Touring Cars 2000   TOCA World Touring Cars 2000   TOCA Touring Car Ch …   Wikipédia en Français

  • TOCA Race Driver — European cover art Developer(s) Codemasters Publisher(s) Codemasters …   Wikipedia

  • toca — TOCÁ, toc, vb. I. 1. tranz. A tăia în bucăţi foarte mărunte. 2. tranz. fig. (fam.) A cheltui fără chibzuială, a risipi bani, averi. ♦ A duce pe cineva la ruină, obligându l la cheltuieli nechibzuite; a face pe cineva să sărăcească. 3. intranz.,… …   Dicționar Român

  • Toca race driver 3 — Éditeur Codemasters Développeur …   Wikipédia en Français

  • TOCA Race Driver 3 — Éditeur Codemasters Développeur …   Wikipédia en Français

  • TOCA World Touring Cars — Éditeur Codemasters Développeur Codemasters Date de sortie …   Wikipédia en Français

  • TOCA Race Driver 2: The Ultimate Racing Simulator — TOCA Race Driver 2 TOCA Race Driver 2 Éditeur Codemasters Développeur …   Wikipédia en Français

  • TOCA Race Driver 2: The Ultimate Racing Simulator (PlayStation Portable) — TOCA Race Driver 2 TOCA Race Driver 2 Éditeur Codemasters Développeur …   Wikipédia en Français

  • TOCA Race Driver 2 (PlayStation Portable) — TOCA Race Driver 2 TOCA Race Driver 2 Éditeur Codemasters Développeur …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»