Перевод: с французского на русский

с русского на французский

se+faire

  • 21 faire l'amour

    1) уст. ухаживать, волочиться за кем-либо

    Lubin. - Le mari, à ce qu'ils disent, est un jaloux qui ne veut pas qu'on fasse l'amour à sa femme et il ferait le diable à quatre si cela venait à des oreilles. (Molière, George Dandin.) — Любен. - Муж-то, говорят, ревнивец; он не желает, чтобы за его женой волочились, и если это до него дойдет, сам черт с ним тогда не сладит.

    - À présent que vous êtes Amants déclarés, et presque mari et femme, faites-vous l'amour, que j'apprenne, moi qui suis la cadette. (Restif de la Bretonne, la Vie de mon père.) — - Теперь, раз вы уже открыто стали возлюбленными, почти мужем и женой, ухаживайте друг за другом, чтобы я, как младшая, научилась у вас.

    On ne peut pas faire l'amour avec la mort sur ses talons. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Но когда смерть подстерегает тебя на каждом шагу, тут уж не до любви.

    Figaro. - Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame, il n'y a que cela qui nous distingue des autres bêtes. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. - Пить, не ощущая жажды, и предаваться любви в любое время года, - вот, мадам, единственное, чем мы отличаемся от других животных.

    Hier soir, j'étais encore à l'armée d'Alsace, du côté d'Épinal. On s'est battu comme on fait l'amour. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Вчера вечером я еще был в Эльзасской армии, под Эпиналем. Мы дрались как черти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'amour

  • 22 faire la cuisine

    (faire la [или sa] cuisine)
    1) (тж. прост. faire la bouffe) готовить, стряпать

    Madame Le Brun a bien fait pis: elle faisait sa cuisine, point de domestique; elle a actuellement dix mille francs de rente; le travail et l'esprit viennent à bout de tout. (Stendhal, Lettres intimes.) — Мадам Лебрен пошла на худшее: она сама готовила и не держала прислуги. Теперь у нее десять тысяч франков годового дохода. Трудом и умом всего можно достичь.

    De session en session, la Chambre rognait les allocations nécessaires à l'existence de la Police, en haine de ce moyen de gouvernement, et par parti pris de moraliser cette institution. C'est comme si l'on voulait faire la cuisine en gants blancs, disait Peyrade à Corentin. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — От сессии к сессии Палата урезывала кредиты на содержание полиции из ненависти к этому орудию власти и из предубеждения, будто этот институт может быть нравственно усовершенствован. - Это все равно, что делать черную работу в белых перчатках, - говорил Пейрад Корантену.

    3) орудовать, обделывать дела

    Violemment, étouffant sa voix entre ses dents serrées, Saccard l'interrompit. - Soit, aimez-le, faites votre cuisine ensemble... (É. Zola, L'Argent.) — Стиснув зубы и приглушая голос, Саккар резко его перебил: - Ладно. Преклоняйтесь перед ним, обделывайте вместе свои дела...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la cuisine

  • 23 faire la vie

    Madame Philippe, à genoux, allume, en plein air, la lessiveuse avec du papier et des bûchettes et elle écoute si le feu pétille. Elle dit bientôt: - Je crois qu'il commence à faire la vie. (J. Renard, Bucoliques.) — Госпожа Филипп, на коленях, разжигает прямо во дворе костер под чаном, подкладывая бумагу и поленца и прислушиваясь к потрескиванию огня. Вскоре она говорит: - Кажется, начинает разгораться.

    2) разг. наслаждаться жизнью, прожигать жизнь, пуститься во все тяжкие, беспутничать

    Il était marié, oui, avec une coquine, qu'il avait pourtant prise dans sa famille, et avec sa fleur d'oranger, mais qui, après deux ans de misère, l'avait tout de même lâché pour faire la vie. (F. Coppée, Le Coupable.) — - Да, он был женат, но его жена, которую он взял еще девушкой, из хорошей семьи, оказалась стервой и, промучив его два года, ушла от него, чтобы пуститься во все тяжкие.

    Eh bien! oui, elle avait eu Lantier avant lui. Où était le mal? Elle ne faisait pas la vie, elle n'amènerait pas les hommes dans son ménage, comme tant de femmes, et des plus riches. (É. Zola, L'Assommoir.) — Правда, до Купо она жила с Лантье. Но что из того? Она не развратничала, она не стала бы приводить к себе домой мужчин, как это делают многие женщины, даже самые богатые.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la vie

  • 24 faire la vie dure à qn

    (faire [или mener, rendre] la vie dure [тж. уст. faire/mener une vie terrible/du diable; faire une de ces vies] à qn)
    отравить существование кому-либо; задать жару кому-либо; держать в ежовых рукавицах кого-либо

    - Seulement, écoute, tu vas attendre ici quelques instants; je remonterai seul, car si ta mère nous voyait ensemble, elle me ferait la vie dure; tu comprends? - Oui, mon père, allez. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — - Только знаешь, подожди-ка здесь немного: я зайду домой один. Если мать увидит нас вместе, она меня со свету сживет. Понятно? - Да, отец, идите.

    - J'ai comme impression qu'Espérandieu lui mène la vie dure, continua Maurice. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - Сдается, что Эсперандье держит его в ежовых рукавицах, - продолжал Морис.

    - Vous êtes une bonne petite fille, je sais que vous lui rendez la vie dure, à cet homme qui vous croyait à vendre comme ma maison. Mais que répondriez-vous, si je vous conseillais de dire oui? Hein? Vous m'enverriez coucher... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — - Вы порядочная девушка, но я знаю, что вы отравили ему жизнь, этому человеку, который думал купить вас так, как купил мой дом. Но что вы скажете, если я посоветую вам согласиться? Пошлете меня подальше, а?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la vie dure à qn

  • 25 faire le difficile

    кривляться, ломаться; привередничать, кобениться

    Il arrivait que son père lui reprochât de faire le difficile, et qu'il s'adjugeât la dernière pomme de terre. (R. Rolland, L'Aube.) — Случалось, что отец упрекал Кристофа в том, что тот привередничает, и забирал себе последнюю картофелину.

    Victor. - Ma pauvre Marie-Blanche, tu n'auras pas à faire la difficile, car, si nous ne sauvons pas grand-père, qui consentira à t'épouser? (A. Salacrou, L'archipel Lenoir.) — Виктор. - Бедная моя Мари-Бланш, ты не должна особенно кобениться; ведь если мы не спасем деда, кто возьмет тебя замуж?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le difficile

  • 26 faire le Jacques

    (faire le Jacques [или jacques])
    1) валять дурака, прикидываться дурачком

    Hier, y en a qui ont parlé de tous ces événements, mais aujourd'hui, ils la bouclent. C'est pas le moment de faire le Jacques! (J. Fréville, Pain de brique.) — Еще вчера были такие, кто говорил об этих событиях, но сегодня все как будто воды в рот набрали. А сейчас не время валять дурака!

    Ah, l'odieuse bonne femme! Ah, la satanée vieille entremetteuse! Et dire qu'il lui baisait les mains, l'appelait "maman"! Et dire qu'il n'était venu faire le Jacques en Italie que pour devenir son gendre! (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — Ах, эта гнусная особа! Ах, проклятая старая сводня! И только подумать, что он целовал ей руки и называл ее "мамой"! И только подумать, что он согласился, чтоб его погнали как барана в Италию, чтобы стать ее зятем!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le Jacques

  • 27 faire le nez

    (faire le [или un] nez)
    1) сделать недовольную гримасу, скривиться

    ... dis-moi, tu es sûre que le bonhomme ne dira rien que tu lui aies pris son paquet? - Puisque je te répète qu'ils sont à moi. Il va en faire un nez quand il va me voir avec. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) —... скажи мне, ты уверена, что тип ничего не скажет, что ты у него стащила сверток? - Да опять говорю тебе, что это мое. У него рожа вытянется, когда он меня с этим увидит.

    Vers l'automne, malheureusement, le ménage se gâta encore. Lantier prétendait maigrir, faisant un nez qui s'allongeait chaque jour. (É. Zola, L'Assommoir.) — К осени дела пошли еще хуже. Лантье повесил нос и жаловался, что худеет.

    4) (тж. бельг. faire de son nez) задирать нос, важничать

    ... Et les visiteurs ouvriront des yeux, des bouches! Et papa fera le nez. (J. Claretie, Le Million.) —... Посетители будут ходить по залам, вылупив глаза и разинув рот от удивления. А папа задерет нос.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le nez

  • 28 faire les doux yeux à ...

    (faire les doux yeux [или les yeux doux, les yeux tendres] à...)
    смотреть влюбленными глазами; ухаживать за..., флиртовать с...

    En attendant, les acquéreurs ne se présentaient pas. C'était le moment de la guerre, et la femme avait beau tenir sa porte ouverte, faire des yeux doux à la route, il ne passait que des déménagements, il n'entrait que de la poussière. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Между тем покупателей не находилось. Шла война, и хозяйка напрасно держала свою дверь открытой, умильно поглядывая на дорогу: никто не проезжал, кроме беженцев, и в двери проникала только пыль.

    Pourtant, après cette mésaventure, les deux surveillants perdent un peu de leur arrogance. Tchoglokov s'attendrit même à un tel point qu'il ose faire les yeux doux à Catherine. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Однако, после этой конфузной истории у обоих надзирателей немного поубавилось спеси. Чоглоков растаял настолько, что даже осмелился вожделенно поглядывать на Екатерину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les doux yeux à ...

  • 29 faire machine arrière

    Il faisait machine arrière, il s'était pendu, d'une main inconsciente, au bouton du sifflet, dans la volonté impuissante et furieuse d'avertir, d'écarter la barricade géante, là-bas. (É. Zola, La Bête humaine.) — Он дал задний ход, бессознательно вцепившись в ручку сигнала и с яростным бессилием стремясь отодвинуть, уничтожить преграждающую путь гигантскую баррикаду.

    - Mais, Monsieur, devrais-je faire une cure semblable? dit avec effroi ma grand-mère. - Non, je n'en veux pas à votre énergie morale. Je lui demande seulement de m'écouter, je vous confie à elle. Qu'elle fasse machine en arrière. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Но, доктор, неужели я должна пройти такой курс лечения? - с испугом спросила моя бабушка. - О нет, я не хочу требовать от вас такого нервного напряжения. Я только хочу, чтобы вы доверились мне и чтобы ваша нервная система замедлила ход.

    2) идти на попятный, отказываться от намеренья

    ... Il s'arrêta, balança un instant, médita peut-être de faire machine arrière, de se jeter aux genoux de sa délaissée, de l'insultée, de lui arracher son pardon. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) —... Гискар остановился в нерешительности, раздумывая, не пойти ли на попятный, не броситься ли к ногам покинутой им и оскорбленной женщины, чтобы вырвать у нее прощение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire machine arrière

  • 30 faire maigre

    (faire [или manger] maigre)
    1) поститься, есть постное

    Elle le pria de ne pas fumer dans le salon, essaya de lui faire maigre, par bon genre. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Розанетта просила Фредерика больше не курить в гостиной, пыталась заставить его есть постное ради приличия.

    - Nous faisons maigre, dit monsieur Alain. Si nous allons à la messe tous les matins, vous devez deviner que nous obéissons aveuglément à toutes les pratiques, même les plus sévères, de l'Église. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — - Мы соблюдаем посты, - сказал господин Ален. - Уж если мы каждое утро ходим в церковь, то можно догадаться, что мы свято выполняем все церковные обряды, даже самые строгие.

    2) поститься, питаться скудно

    - J'ai faim. Qu'est-ce que tu nous as préparé en l'honneur de dimanche?.. - Des tomates. Aujourd'hui il n'y a pas le domestique, j'ai pensé qu'on pouvait faire un peu maigre. (G. Baissette, Ces Grappes de ma vigne.) — - Я хочу есть. Что ты нам приготовила по случаю воскресного дня?.. - Фаршированные помидоры. Сегодня нет прислуги, и я подумала, что можно немного попоститься.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire maigre

  • 31 faire passer le goût du pain à qn

    (faire passer [или faire perdre] le goût du pain à qn)
    1) прост. укокошить, ухлопать кого-либо

    Ce qui lui semblait le plus amer étaient les injures et les blasphèmes proférés par son mari, lorsque les infirmiers l'emmenaient: "Truie pourrie, paillasse à curés, je te ferai passer le goût du pain!" (P. Margueritte, Jouir.) — Но больше всего она была уязвлена страшными кощунственными ругательствами, которые изрыгал ее муж, когда его увозили санитары: "Чертова кукла, поповская подстилка, я еще тебя отправлю на тот свет!"

    2) (тж. faire passer à qn le goût de...) отбить охоту ( делать что-либо), отучить; проучить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire passer le goût du pain à qn

  • 32 faire prendre vessies pour lanternes

    (faire prendre vessies pour lanternes [или des vessies pour des lanternes])
    заставить поверить россказням, небылицам; обвести вокруг пальца, оболванить; обмануть

    Que la camaraderie se fasse parfois la complice de petites lâchetés, c'est excusable jusqu'au moment où on veut imposer des noms au public et lui faire prendre des vessies pour des lanternes. (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — Что иной раз из чувства товарищества художники становятся соучастниками мелких подлостей, это извинительно, но только до тех пор, пока они не навязывают кого им угодно публике и не заставляют ее спутать божий дар с яичницей.

    Il m'a acculée contre le fourneau à gaz et j'ai reçu une gifle magistrale. Il hurlait: "Toujours à me berner! À me faire prendre des vessies pour des lanternes! Où étais-tu à traîner encore?" (H. Jelinek, La Vache multicolore.) — Прижав меня к газовой плите, Поль отвесил мне здоровенную пощечину. Он вопил в ярости: "Вечно хочешь меня одурачить! Хочешь втереть мне очки. Где ты опять шаталась?"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire prendre vessies pour lanternes

  • 33 faire quarantaine

    Le général Peyremont qui commandait sur la côte et les préposés à la santé auraient pu arrêter Bonaparte tout simplement pour lui faire faire quarantaine. (De Beaumont-Vassy, Mémoires secrets du dix-neuvième siècle.) — Генерал Пейремон, который командовал на побережье, и санитарные инспекторы могли бы остановить Бонапарта, просто-напросто подвергнув его карантину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire quarantaine

  • 34 faire querelle à qn de qch

    упрекать кого-либо в чем-либо; нападать на кого-либо, жаловаться на кого-либо

    Célimène. - En effet la méthode en est toute nouvelle. Car vous aimez les gens pour leur faire querelles. (Molière, Le Misanthrope.) — Селимена. - О да, вы новую изобрели методу. Сердиться и кричать любви своей в угоду.

    Mais je veux vous faire une querelle; votre âme si délicate n'a-t-elle quelque remords au sujet de ce beau cheval un peu maigre que vous venez d'abandonner sur les rives du lac Majeur? (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Но я хочу сделать вам упрек: не испытывает ли угрызений совести ваша тонкая душа из-за этой прекрасной поджарой лошади, которую вы только что бросили на берегах Лаго Маджоре?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire querelle à qn de qch

  • 35 faire ses adieux

    прощаться, распрощаться (навсегда)

    Étienne bégaya de saisissement, il ne trouvait pas les phrases pour expliquer qu'il partait et qu'il avait désiré lui faire ses adieux. (É. Zola, Germinal.) — От волнения Этьенн начал заикаться и никак не мог подобрать слов и объяснить ей, что он уезжает и хочет с ней попрощаться.

    Cependant, les croque-morts s'étaient relevés et attendaient; le petit louche prit le couvercle pour inviter la famille à faire les derniers adieux. (É. Zola, L'Assommoir.) — Между тем факельщики поднялись с мест и застыли в ожидании. Косой взял крышку гроба, приглашая родственников умершей приступить к прощанию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses adieux

  • 36 faire sien

    1) сделать своим; освоить

    Elle se leva, revit dans la chambre les mille choses avec lesquelles elle avait vécu dans une intimité riante et voluptueuse, qu'elle faisait siennes, et qui tout à coup ne lui étaient plus de rien, et qui la regardaient comme une étrangère et comme une ennemie. (A. France, Le Lys rouge.) — Она встала, снова увидела в комнате множество вещиц, с которыми она прожила жизнь, полную радостей и сладострастия и которые стали уже принадлежать ей. И вдруг все эти вещи оказались посторонними для нее: они смотрели на нее как на чужую, как на врага.

    2) принять; разделять ( мнение)

    Il avait si fort accoutumé de faire siennes les affirmations de son patron, qu'il ne pouvait, aujourd'hui encore, lui marchander son assentiment. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он так привык во всем поддакивать своему патрону, что сегодня еще для него было невозможно выпрашивать у него согласия.

    Faire sienne une création de Gabrielle [...] c'était apprendre à plaire en prenant le contre-pied des modes existantes. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Одеваться в одно из созданий Габриэллы Шанель означало суметь нравиться, бросив вызов существующим людям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sien

  • 37 faire tampon

    (faire tampon [тж. faire office de tampon, servir de tampon, jouer le rôle de tampon])

    Entre le rédacteur qui veut faire passer sa copie et les linotypistes qui n'arrivent pas toujours à composer intégralement cette copie trop abondante, il [le metteur en page] joue le rôle du "tampon". (A. Rival, Journal.) — Метранпаж часто служит буфером между редактором, который хочет включить слишком большой материал, и линотипистами, которым не всегда удается включить его целиком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tampon

  • 38 faire tourner qn en bourrique

    (faire tourner qn en bourrique [или comme une bourrique])
    1) замучить, извести, довести до отупения

    ... Un petiot qui promet! Et qui saura commander, comme feu Monsieur!..... Il ferait déjà tourner tout son monde en bourrique, si on le laissait faire... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Замечательный малыш! Он сумеет заставить слушаться себя, как покойный г-н Тибо!..... Он бы тут всех загонял, если бы только ему позволили...

    2) делать дурака из кого-либо; сводить с ума

    Le Grand-Père. - Ah! non et non! Vous n'allez pas me faire tourner en bourrique! Tant que je vivrai, le patron, c'est moi. (A. Salacrou, L'Archipel Lenoir.) — Дедушка. - Ах, нет, нет! Нечего делать из меня дурака! Пока я жив, хозяин здесь я!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tourner qn en bourrique

  • 39 faire un bide

    (faire [или prendre, ramasser, se taper] un bide)
    1) театр. арго провалиться с треском, быть освистанным

    Plus moderne... est le bide, l'échec complet, qui s'emploie de plus en plus parmi les professionnels à la place du "four", calquant d'ailleurs la même construction: on fait un bide, ou un bide noir, par glissement de "four noir". (C. Duneton, La puce à l'oreille.)Более современным обозначением полного провала на сцене стало слово bide, получившее все большее распространение, как профессионализм, вместо four, в калькированном сочетании faire un bide или faire un bide noir наподобие four noir.

    2) разг. потерпеть неудачу

    La collaboration franco-allemande malgré la Milice, Doriot et Déat avait fait un bide. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Франко-германское сотрудничество, несмотря на петеновскую милицию, Дорио и Деа, окончилось провалом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bide

  • 40 faire un bon usage

    (faire un bon usage [тж. разг. faire de l'usage])

    Je commence à avoir un peu chaud. Je me demande si j'ai eu raison de mettre cette robe de laine qui m'a fait tant d'usage puisque je l'ai taillée dans un coupon qui m'avait été donné par la mère d'Antoine... Ça ne date pas d'hier. (J. Fougère, Les passagers.) — Мне становится жарко. Я начинаю думать, стоило ли надевать это шерстяное платье, которое оказалось таким носким и которое я выкроила из купона, подаренного мне матерью Антуана... Это было давно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bon usage

См. также в других словарях:

  • faire — 1. (fê r) Au XVIe Siècle, d après Bèze, les Parisiens prononçaient à tort fesant au lieu de faisant ; c est cette prononciation des Parisiens, condamnée alors, qui a prévalu ; on prononce aujourd hui fe zan, fe zon, fe zê, fe zié), je fais, tu… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • faire — FAIRE. v.a. Ce Verbe est d une si grande estenduë, que pour en marquer tous les sens, & tous les emplois, il faudroit faire presqu autant d articles, qu il y a de termes dans la Langue, avec lesquels il se joint. On ne s est proposé icy, que de… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • faire — Faire, act. acut. Vient de l infinitif Latin Facere, ostant la lettre c. Facere, agere. L Italien syncope, et dit Fare. Faire de l argent à son creancier, Pecunias conquirere ad nomen eradendum ex tabulis creditoris. Faire argent, Conficere… …   Thresor de la langue françoyse

  • Faire-Part — Modèle de faire part Le faire part ou fairepart est le moyen utilisé pour annoncer une nouvelle à son entourage. On peut envoyer un faire part à ses amis, à la famille ou encore à ses collègues de travail, et ce pour les prévenir d un événement… …   Wikipédia en Français

  • Faire part — Modèle de faire part Le faire part ou fairepart est le moyen utilisé pour annoncer une nouvelle à son entourage. On peut envoyer un faire part à ses amis, à la famille ou encore à ses collègues de travail, et ce pour les prévenir d un événement… …   Wikipédia en Français

  • faire-part — [ fɛrpar ] n. m. inv. • 1830; de 1. faire et part ♦ Lettre imprimée qui annonce une nouvelle ayant trait à la vie civile. Envoyer un faire part, des faire part. Faire part de mariage, de décès (bordé de noir ou de gris). Cette annonce tient lieu… …   Encyclopédie Universelle

  • faire-valoir — [ fɛrvalwar ] n. m. inv. • 1877 t. bancaire; de faire et valoir 1 ♦ Agric. Exploitation du domaine agricole. Faire valoir direct, par le propriétaire lui même. 2 ♦ Personne qui met en valeur quelqu un, en lui laissant la première place. Son mari… …   Encyclopédie Universelle

  • Faire — may refer to:*Bristol Renaissance Faire, a U.S. major event in the Midwest *Heloise and the Savoir Faire, a madonna punk outfit based in Brooklyn, New York *How Weird Street Faire, an outdoor street faire and electronic music festival held every… …   Wikipedia

  • Faire savoir faire —  Faire savoir faire {{{nomorigine}}} Pays …   Wikipédia en Français

  • Faire L'amour : De La Pilule À L'ordinateur — Faire l amour : de la pilule à l ordinateur est un film à sketches franco suédo américano nippo allemand réalisé par Jean Gabriel Albicocco, Thomas Fantl, Sachiko Hidari et Gunnar Höglund en 1969, sorti en 1971. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche… …   Wikipédia en Français

  • Faire l'amour - Emmanuelle et ses soeurs — Faire l amour : De la pilule à l ordinateur Faire l amour : de la pilule à l ordinateur est un film à sketches franco suédo américano nippo allemand réalisé par Jean Gabriel Albicocco, Thomas Fantl, Sachiko Hidari et Gunnar Höglund en 1969,… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»