Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

se+briser

  • 121 сорвать

    1) arracher vt, enlever vt; cueillir vt (цветы и т.п.); emporter vt ( о ветре)

    сорва́ть цвето́к — cueillir une fleur

    сорва́ть ша́пку — enlever un chapeau

    2) (провалить, расстроить) faire échouer qch, faire rater qch; faire avorter qch

    сорва́ть уро́к — faire échouer une leçon

    сорва́ть ста́чку — briser une grève

    ••

    сорва́ть го́лос — s'éreinter la voix

    сорва́ть аплодисме́нты — déchaîner des applaudissements

    сорва́ть зло́бу на ко́м-либо — décharger sa colère sur qn

    сорва́ть поцелу́й — dérober un baiser

    сорва́ть ма́ску с кого́-либо — démasquer qn, arracher le masque à qn

    сорва́ть банк ( в азартных играх) — faire sauter la banque

    * * *
    v
    1) gener. faire avorter, faire échec à (что-л.), faire échouer (планы и т.п.), mettre en défaut, saborder, tout gâter
    2) liter. plomber, briser, torpiller

    Dictionnaire russe-français universel > сорвать

  • 122 CHICTLAPANA

    chictlapâna > chictlapân.
    *\CHICTLAPANA v.t. tla-., faire, composer une chose de plusieurs parties (S).
    Esp., ametalar algo de diversas colores (M).
    " zan chictlapânqui, chictlapânticah ixquich cualli, ixquich ahmo cualli ", er habe sehr sein zwei Seiten, setzt sich aus lauter Gutem und lauter üblem zusammen. Sah 1650,195:19-18.
    Le verbe 'chictlapâna' est traduit par Molina par 'ametalar algo de diversas colores', c'est à dire peindre de diverses couleurs. Le mot se compose de deux éléments, qui au fond signifient la même chose. L'élément 'chic' se rattache à 'chico', 'd'un côté, à moitié' et 'tlapâna' signifie briser (par exemple la coquille d'un oeuf ou la coque d'un fruit), briser en deux: " tlapânqui mêtztli " est la demie-lune. SGA II 440.
    *\CHICTLAPANA v.réfl., se peindre (le visage) de différentes couleurs.
    " mochictlapâna mîchchictlapâna ", elle se peint de différentes couleurs, elle se peint le visage de différentes couleurs. Sah2,155.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICTLAPANA

  • 123 CUAXAMANIA

    cuâxamânia > cuâxamânih.
    *\CUAXAMANIA v.t. tê-., briser la tête à quelqu'un.
    Esp., quebrantar la cabesa a otro (M).
    Angl., to break someone's head (K).
    *\CUAXAMANIA v.réfl., se rompre, se briser la tête.
    Esp., quebrantarse o quebrarse la cabeza (M).
    Angl., for one's head to break (K).
    Form: sur xamânia, morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAXAMANIA

  • 124 CUETLANIA

    cuetlânia > cuetlânih.
    *\CUETLANIA v.t. tla-., briser, rompre du bois ou autre chose longue.
    Esp., quebrar palos, o cosas largas (M).
    Angl., to beak something up, dis,joint, dislocate something (K).
    *\CUETLANIA v.réfl., se démettre, se disloquer.
    Esp., se cae (de debilidad etc.) (T).
    Angl., (for something) to collapse (K).
    Note: le réfl. semble surtout attesté en composition dans des verbes tels que 'xocuetlania', se briser le pied, 'icxicuetlania', se démettre la jambe, 'mâcuetlania', se démettre le bras.
    Form: sur cuetlâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUETLANIA

  • 125 MACUETLANILIA

    mâcuetlânilia > macuetlânilih.
    *\MACUETLANILIA v.t. tla-., briser, rompre une chose avec les mains.
    *\MACUETLANILIA v.t. tê-., briser quelqu'un.
    " cuix iuhquin in xôchitl, in xihiuitl? cuix nimitzhiuatzaz? cuix nimitzmâcuetlãnilîz ? " (Olm.), est-ce que comme la fleur. l'herbe. je te couperai, je te briserai?
    Form: sur l'applicatif de cuetlânia, morph.incorp. mâitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACUETLANILIA

  • 126 POZTEQUI

    poztequi > poztec.
    *\POZTEQUI v.inanimé, se briser.
    Angl., it breaks.
    Est dit de l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
    de la cime des arbres. Sah11,114.
    *\POZTEQUI v.t. tla-.,
    1.\POZTEQUI briser.
    Esp., quebrar palo o cosa así (M).
    " quitzinêhua, quipoztequi in cuahuitl ", il déracine, il brise les arbres.
    Est dit du vent du sud. Sah7,14.
    2. \POZTEQUI peindre de deux couleur, peindre à moitié.
    Allem., mit zwei Farben bemalen oder zur Hälfte bemalen. SGA II 433.
    *\POZTEQUI v.réfl., se fracturer un os.
    Angl., to split, to break lengthwise (K).
    " in âquin mopoztequi ", quand quelqu'un se brise un os - when one fractures his bones. Sah11,133.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POZTEQUI

  • 127 TETEINI

    teteini > tetein.
    *\TETEINI v.inanimé,
    1.\TETEINI se briser, se mettre en plusieurs morceaux.
    2.\TETEINI crisser.
    " ahmo iz tlâlticpac tocenchân, châlchiuhteuh titeteînicoh ", nous n'avons pas sur cette terre une demeure éternelle, nous venons nous y briser comme une émeraude (Car.).
    " auh cequintin iztauhyatl nequipiciyepohua in piciyetl: teteînqueh, têîhuintih, tlatemohuilih, têahâhuizpopoloh ", etliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952,164:11-12.
    " xaxaxamaca, teteîni inic mocua ", il crépite, il crisse quand on le mange - it crackles, crunches as it is eaten. Sah11,140.
    " teteîni ", ils crissent - they crush. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,65
    it break up. Est dit du fruit xocônochtli, Sah11,124.
    de la racine cacapxon. Sah11,126.
    Form: redupl. de teîni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEINI

  • 128 XAMANI

    xamâni > xamân.
    *\XAMANI v.inanimé, se briser, se casser (en parlant d'un objet).
    " xamântihuetzi ", se briser, se casser, en parlant d'un vase.
    " ca ye xamâni, ca ye teîni in piltzintli, in conêtzintli ", car les enfants, les bébés se brisent, car ils se cassent comme des vases. Ils meurent victimes de l'épidémie. Sah6,9.
    Cf. xaxamaca pour désigner un massacre, une tuerie.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAMANI

См. также в других словарях:

  • briser — [ brize ] v. tr. <conjug. : 1> • 1080; lat. pop. °brisiare, o. i., p. ê. mot gaul. 1 ♦ Littér. ou région. (Québec) Casser, mettre en pièces. ⇒ démolir, fracasser, rompre. Briser une vitre, la vaisselle. Qui ne peut être brisé. ⇒ incassable …   Encyclopédie Universelle

  • briser — BRISER. v. a. Rompre et mettre en pièces. Briser une porte. Le coup lui brisa l os. Briser en mille pièces. Les Hérétiques qui s élevèrent sous Léon l Isaurien, brisoient les images. f♛/b] On dit figurément, que Des peuples ont brisé leurs fers,… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • briser — a {{t=g}}bridzô,{{/t}} id est, impetum facio, Inde Brizer, vel Briser, Conscindere, Rompre, nisi malis deducere a verbo {{t=g}}pridzéô,{{/t}} id est, diuido, seco. Briser fort menu, Comminuere, Concassare, Deterere, Frendere, Friare, Suffriare,… …   Thresor de la langue françoyse

  • Briser avec quelqu'un — ● Briser avec quelqu un rompre brusquement ses relations avec lui …   Encyclopédie Universelle

  • Briser la glace — ● Briser la glace faire cesser la contrainte ou la gêne existant entre plusieurs personnes au cours d un entretien …   Encyclopédie Universelle

  • Briser le cœur à quelqu'un — ● Briser le cœur à quelqu un lui causer une peine intense …   Encyclopédie Universelle

  • Briser, casser, crever le tympan à quelqu'un — ● Briser, casser, crever le tympan à quelqu un lui parler trop fort …   Encyclopédie Universelle

  • Briser, rompre ses liens — ● Briser, rompre ses liens sortir de captivité ou s affranchir d une servitude morale …   Encyclopédie Universelle

  • briser — (bri zé) v. a. 1°   Mettre en pièces. Briser un roseau. La foudre brisa le chêne. •   Allons briser ces dieux de pierre et de métal, CORN. Poly. II, 6. •   Emporter tout ce qu on peut, briser tout ce qu on ne peut emporter, DIDER. Princ. de polit …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • BRISER — v. a. Rompre, casser, mettre en pièces. Briser une glace, un miroir, une porte. Briser les mottes d un champ labouré. Le coup lui brisa l os. Briser en mille pièces. Le navire échoua et fut complétement brisé. Les hérétiques qui s élevèrent sous… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • BRISER — v. tr. Rompre, mettre en pièces. Briser une glace, un miroir, une porte. Briser les mottes d’un champ labouré. Le coup lui brisa l’os. Briser en mille pièces. Le navire échoua et fut complètement brisé. Le navire se brisa ou intransitivement… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»