Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

scornful+attitude

  • 21 desdeñoso

    adj.
    disdainful, contemptuous, dismissive, scornful.
    * * *
    1 disdainful, contemptuous, scornful
    * * *
    ADJ scornful, disdainful
    * * *
    - sa adjetivo < persona> disdainful; <gesto/actitud> disdainful, scornful
    * * *
    = dismissive, derisive, contemptuous.
    Ex. The author also mentions the rather dismissive attitude of many librarians towards rare book librarianship.
    Ex. As sophisticated technologies and management methods were introduced, process engineers engaged in efforts to portray manual workers' knowledge in derisive terms.
    Ex. After a number of years in office, however, they became increasingly abrasive, remote, contemptuous of criticism, and resistant to any change that might reduce their authority.
    * * *
    - sa adjetivo < persona> disdainful; <gesto/actitud> disdainful, scornful
    * * *
    = dismissive, derisive, contemptuous.

    Ex: The author also mentions the rather dismissive attitude of many librarians towards rare book librarianship.

    Ex: As sophisticated technologies and management methods were introduced, process engineers engaged in efforts to portray manual workers' knowledge in derisive terms.
    Ex: After a number of years in office, however, they became increasingly abrasive, remote, contemptuous of criticism, and resistant to any change that might reduce their authority.

    * * *
    ‹persona› disdainful; ‹gesto/actitud› disdainful, scornful
    * * *

    desdeñoso
    ◊ -sa adjetivo

    disdainful
    desdeñoso,-a adjetivo disdainful

    ' desdeñoso' also found in these entries:
    Spanish:
    desdeñosa
    English:
    disdainful
    - scornful
    - supercilious
    - derisive
    - disparaging
    * * *
    desdeñoso, -a adj
    scornful, disdainful
    * * *
    adj disdainful, contemptuous
    * * *
    desdeñoso, -sa adj
    : disdainful, scornful

    Spanish-English dictionary > desdeñoso

  • 22 envers

    envers [ɑ̃vεʀ]
    1. masculine noun
    [d'étoffe, vêtement] wrong side ; [de papier] back ; [de médaille] reverse side ; [de feuille d'arbre] underside ; [de peau d'animal] inside
    faire qch à l'envers ( = à rebours) to do sth the wrong way round ; ( = mal) to do sth all wrong
    envers et contre tous or tout despite all opposition
    * * *
    ɑ̃vɛʀ
    I

    méfiant/méprisant envers quelqu'un — mistrustful/scornful of somebody

    ••

    envers et contre tous/tout — in spite of everyone/everything


    II
    1.
    nom masculin invariable ( de papier) back; ( de tissu) wrong side; ( de vêtement) inside; ( de monnaie) reverse

    l'envers du décorfig the other side (of the picture)


    2.
    à l'envers locution adverbiale
    1) ( inadéquatement) the wrong way
    2) ( le haut en bas) upside down
    4) ( le devant derrière) back to front
    5) ( la droite à gauche) the wrong way round GB ou around US
    * * *
    ɑ̃vɛʀ
    1. prép
    (= à l'égard de) towards, to

    Il est bien disposé envers elle. — He's well disposed towards her.

    envers et contre tous; envers et contre tout — against all opposition

    2. nm
    [décor, médaille] other side

    à l'envers (horizontalement) — upside down, the wrong way round, (verticalement) (visière) back to front, the wrong way round, (étoffe) on the wrong side, (vêtement) inside out

    Je dois repasser ce chemisier à l'envers. — I have to iron this blouse inside out.

    * * *
    I.
    A nm inv (de papier, tableau) back; (de tissu, tricot) wrong side; ( de vêtement) inside; ( de monnaie) reverse; l'envers des choses or du décor fig the other side (of the picture).
    B à l'envers loc adv
    1 ( inadéquatement) the wrong way; prendre un problème à l'envers to go about a problem the wrong way; faire tout à l'envers to do everything backward(s) ou the wrong way; tout marche à l'envers de nos jours everything's upside down nowadays;
    2 ( le haut en bas) upside down; poser un interrupteur à l'envers to install a switch upside down;
    3 ( l'intérieur à l'extérieur) inside out; mettre sa chemise à l'envers to put one's shirt on inside out;
    4 ( le devant derrière) back to front; tenir des jumelles à l'envers to hold binoculars back to front;
    5 ( la droite à gauche) the wrong way round GB ou around US; mettre ses chaussures à l'envers to put one's shoes on the wrong feet;
    6 ( à rebours) passer un film à l'envers to run a film backward(s); ⇒ monde.
    II.
    envers prép attitude/cruauté/mansuétude envers qn attitude/cruelty/clemency towards GB ou to sb; méfiant/méprisant envers qn mistrustful/scornful of sb; exigeant/honnête/impatient envers qn demanding/honest/impatient with sb; reconnaissance/fidélité envers qn gratitude/loyalty to sb; méchant/cruel/clément envers qn spiteful/cruel/merciful to sb; avoir des engagements envers to have obligations towards GB ou to.
    envers et contre tous/tout in spite of everyone/everything.
    [ɑ̃vɛr] préposition
    [à l'égard de] towards, to
    envers et contre tout ou tous in the face of ou despite all opposition
    ————————
    [ɑ̃vɛr] nom masculin
    1. [autre côté]
    a. [d'un papier] the other side, the back
    b. [d'une feuille d'arbre] the underside
    c. [d'une médaille, d'un tissu] the reverse side
    d. [d'une peau] the inside
    2. [mauvais côté] wrong side
    ————————
    à l'envers locution adverbiale
    1. [dans le mauvais sens]
    a. [chapeau] to put on the wrong way round, to put on back to front
    b. [chaussettes] to put on inside out
    c. [portrait] to hang upside down ou the wrong way up
    2. [mal, anormalement]
    tout va ou marche à l'envers everything is upside down ou topsy-turvy
    il a l'esprit ou la tête à l'envers his mind is in a whirl, he doesn't know whether he's coming or going
    3. [dans l'ordre inverse] backwards, in reverse

    Dictionnaire Français-Anglais > envers

  • 23 menospreciador

    adj.
    contemptuous, disdainful, scornful.
    m.
    1 contemner, despiser.
    2 belittler, deprecator.
    * * *
    ADJ scornful, contemptuous
    * * *
    Ex. The author also mentions the rather dismissive attitude of many librarians towards rare book librarianship.
    * * *

    Ex: The author also mentions the rather dismissive attitude of many librarians towards rare book librarianship.

    Spanish-English dictionary > menospreciador

  • 24 méprisant

    méprisant, e [mepʀizɑ̃, ɑ̃t]
    adjective
    contemptuous ; ( = hautain) disdainful
    * * *
    méprisante mepʀizɑ̃, ɑ̃t adjectif [geste, sourire] contemptuous; [personne] disdainful
    * * *
    mepʀizɑ̃, ɑ̃t adj méprisant, -e
    * * *
    méprisant, méprisante adj [geste, sourire, attitude] contemptuous, scornful; [personne] disdainful, scornful; être méprisant avec qn to treat sb with contempt.
    ( féminin méprisante) [meprizɑ̃, ɑ̃t] adjectif
    se montrer très méprisant envers quelqu'un to pour scorn on somebody, to be very contemptuous towards somebody

    Dictionnaire Français-Anglais > méprisant

  • 25 lekceważący

    adj
    * * *
    a.
    disrespectful, dismissive, disparaging, scornful, flippant; lekceważąca uwaga scornful l. disparaging remark; lekceważący ton głosu dismissive tone of voice; lekceważący stosunek do czegoś flippant attitude toward sth.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > lekceważący

  • 26 sneering

    a насмешливый, ехидный
    Синонимический ряд:
    1. scornful (adj.) audacious; bold; cavalier; contemptuous; disdainful; impertinent; insolent; offhand; scornful
    2. leering (verb) leering
    3. scoffing (verb) flouting; gibing; girding; jeering; jesting; quipping at; scoffing; scouting at
    4. scorning (verb) abhorring; contemning; despising; disdaining; scorning
    5. snickering (verb) snickering

    English-Russian base dictionary > sneering

  • 27 нытик

    2) Medicine: psychoceramic
    3) Colloquial: moaner, squealer, whimp
    4) Australian slang: grizzleguts, nark, whinger
    5) Bible: (тж. jeremiah) Jeremiah
    6) Scornful: yelper (особ. о писателе или ораторе)
    7) Jargon: beefer, belly-acher, crying towel, forecastle lawyer, gripe, kvetch, quetcher, singer, sorehead, sour-ball, hater (An individual who has a pessimistic attitude and is constantly talking about his or her friends), nagger, crabby, crock, plainer, pop off
    8) Makarov: flame-out

    Универсальный русско-английский словарь > нытик

  • 28 Г-448

    ХОРОШ (KAKUB, НУ И, ЧТО ЗА и т. п.) ГУСЬ highly coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc
    what a rascal (a louse, a weasel etc)
    (in limited contexts) I know your (his) type I am (you are, he is) a fine one to talk Tve got your (his) number.
    Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: «Убьёт он (отец Ксюты) меня... Ведь он же меня отцом считат ( dial = считает). Впутала меня девка...» Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем (, от которого она забеременела), сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. «Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо ( dial - что), со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?» (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. Hell(Ksiuta's father will) kill me....He thinks Vm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger (who made her pregnant) set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular. I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
    Ему (Михаилу) очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не (Mikhail) was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-448

  • 29 Т-2

    ВОТ ТАК...! coll Particle Invar foil. by NP fixed WO
    used in exclamations to express the speaker's ironic, condescending, scornful etc attitude toward s.o. or sth., or to express his opinion that the person or thing in question does not deserve to be called by a certain name (as specified by the NP that follows)
    what a NP!
    nice NP ! NP, my foot! some NP (one is)! one calls himself a NP !
    "У вас, конечно, большой опыт. Я вас хотел спросить: по какому это признаку можно узнать, любишь человека или нет?» Вот так вопрос! Придётся отвечать (Грекова 1). "You've got great experience, and I want to ask you, what are the signs by which one can tell whether one does or doesn't love someone?" Nice question! I had to answer... (1b).
    Вот так садовод! Грушу от яблони отличить не может! Some gardener! Не can't tell a pear tree from an apple tree!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-2

  • 30 каков гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каков гусь!

  • 31 ну и гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и гусь!

  • 32 хорош гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хорош гусь!

  • 33 что за гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за гусь!

  • 34 вот так...!

    ВОТ ТАК...! coll
    [Particle; Invar; foll. by NP; fixed WO]
    =====
    used in exclamations to express the speaker's ironic, condescending, scornful etc attitude toward s.o. or sth., or to express his opinion that the person or thing in question does not deserve to be called by a certain name (as specified by the NP that follows):
    - what a [NP]!;
    - nice [NP]!;
    - [NP], my foot!;
    - some [NP] (one is)!;
         ♦ "У вас, конечно, большой опыт. Я вас хотел спросить: по какому это признаку можно узнать, любишь человека или нет?" Вот так вопрос! Придётся отвечать (Грекова 1). "You've got great experience, and I want to ask you, what are the signs by which one can tell whether one does or doesn't love someone?" Nice question! I had to answer... (1b).
         ♦ Вот так садовод! Грушу от яблони отличить не может! Some gardener! He can't tell a pear tree from an apple tree!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так...!

  • 35 Cavalier

    cava·lier
    1. cava·lier [ˌkævəlʼɪəʳ, Am -əʼlɪr] n
    1) (poet: gentleman) Kavalier m
    2) (hist: knight) Ritter m adj
    ( thoughtless) unbekümmert;
    ( scornful) arrogant, anmaßend;
    \Cavalier attitude Unbekümmertheit f, Sorglosigkeit f;
    \Cavalier treatment leichtfertiger [o gedankenloser] Umgang
    2. Cava·lier [ˌkævəlʼɪəʳ, Am -əʼlɪr] hist n Kavalier m (Anhänger Karls I. von England) adj Kavalier- (Karl I. unterstützend)

    English-German students dictionary > Cavalier

  • 36 cavalier

    cava·lier
    1. cava·lier [ˌkævəlʼɪəʳ, Am -əʼlɪr] n
    1) (poet: gentleman) Kavalier m
    2) (hist: knight) Ritter m adj
    ( thoughtless) unbekümmert;
    ( scornful) arrogant, anmaßend;
    \cavalier attitude Unbekümmertheit f, Sorglosigkeit f;
    \cavalier treatment leichtfertiger [o gedankenloser] Umgang
    2. Cava·lier [ˌkævəlʼɪəʳ, Am -əʼlɪr] hist n Kavalier m (Anhänger Karls I. von England) adj Kavalier- (Karl I. unterstützend)

    English-German students dictionary > cavalier

См. также в других словарях:

  • attitude — n. 1) to assume, strike, take an attitude 2) a belligerent, defiant, surly; casual; cavalier; condescending, patronizing; hands off; holier than thou; irreverent; liberal; negative; positive; reverent; scornful attitude 3) an attitude about; of;… …   Combinatory dictionary

  • Buffalo ’66 — Infobox Film name = Buffalo 66 caption = Theatrical release poster writer = Vincent Gallo (story) Vincent Gallo Alison Bangall (screenplay) starring = Vincent Gallo Christina Ricci Mickey Rourke Rosanna Arquette Ben Gazzara Anjelica Huston… …   Wikipedia

  • Sigrid Hjertén — (October 27, 1885 ndash; March 24, 1948), was a Swedish modernist painter. Hjertén is considered a crucial figure in Swedish modernism. Periodically she was highly productive and she participated in a large number of exhibitions. She worked as an …   Wikipedia

  • History of education in New Zealand — The ideas for education in New Zealand developed from mass education. Mass education was not part of the ideas of the enlightenment.Origins of Primary schoolThe passing of the education act 1877 established New Zealand s first free national… …   Wikipedia

  • Frasier (season 4) — Frasier Season 4 Country of origin United States No. of episodes 24 Broadcast Original channel NBC …   Wikipedia

  • Head Game — Infobox Television episode | Title = Head Game Series = Frasier Season = 4 Episode = 05 Airdate = 12 November 1996 Writer = Rob Greenberg Director = David Lee Guests = Lorenzo Newton (Reggie) Ken Magee (guard) Stu Lantx (sportscaster) Loren… …   Wikipedia

  • Wandering Jew — n. 1. in medieval folklore, a Jew condemned to wander the earth restlessly until the second coming of Christ because of his scornful attitude just before the Crucifixion 2. [w J ] any of several trailing plants (genus Tradescantia) of the… …   English World dictionary

  • MUSIC — This article is arranged according to the following outline: introduction written sources of direct and circumstantial evidence the material relics and iconography notated sources oral tradition archives and important collections of jewish music… …   Encyclopedia of Judaism

  • comedy — comedial /keuh mee dee euhl/, adj. /kom i dee/, n., pl. comedies. 1. a play, movie, etc., of light and humorous character with a happy or cheerful ending; a dramatic work in which the central motif is the triumph over adverse circumstance,… …   Universalium

  • English literature — Introduction       the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles (including Ireland) from the 7th century to the present day. The major literatures written in English outside the British Isles are… …   Universalium

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»