-
1 Heaven has no rage like love to hatred turned. Nor hell a fury like a woman scorned.
General subject: hell hath no fury like a woman scorned (From "The Mourning Bride" (1697) by William Congreve)Универсальный русско-английский словарь > Heaven has no rage like love to hatred turned. Nor hell a fury like a woman scorned.
-
2 вызывать чувство презрения у всех порядочных людей
General subject: be scorned by all decent people, to be scorned by all decent peopleУниверсальный русско-английский словарь > вызывать чувство презрения у всех порядочных людей
-
3 фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной
General subject: hell hath no fury like a woman scorned (выражение создано английским драматургом У. Конгривом: Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a w)Универсальный русско-английский словарь > фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной
-
4 обманывать
1) General subject: Jew, befool, beguile, betray, bilk, bitch, blinker, bluff, bubble, buffalo, bugger, bunco, cajole, cheat, chouse, cog, come round, counterfeit, cozen, deceive, decoy, defraud, delude, disappoint (надежды), do in, double cross, draw the wool over eyes, duff, dupe, falsify (надежду), feint, finagle, flimflam, fool, fox, gammon, gazump, geck, gouge, gudgeon, gull, hoax, hocus, hocus pocus, hocus-pocus, hoodwink, humbug, impose, impose (on, upon), jilt, jink, jive, jockey, juggle, juggle with (кого-л.), lead up the garden path (кого-л.), lie, mislead, mock (надежды и т.п.), mountebank, mump, mystify, niggle, nobble, outwit, pigeon, play hanky-panky with (кого-л.), play the fool with, practice upon, practise deception (кого-л.), practise upon, prey, pull the wool over eyes, pull the wool over somebody's eyes, put across (кого-либо), put upon, put upon pass, quack, quacksalver, queer, ream, rogue, rook, sail under false colours, sell, sell short, sell smoke, short sell, short-change, short-sell, spoof, swindle, take in, throw dust in eyes (кого-л.), to be false to (smb.) (кого-л.), trap, trepan, two time, two-time, victimize, blear the eyes, come the old soldier over, do brown, play jack with, trick, wipe another's nose (кого-л.), have on toast (кого-л.), play hankey-pankey with (кого-л.), have on toast (надувать, кого-л.), scam, trick2) Colloquial: blarney, bucket, chisel, clip, cod, confidence trick, diddle, do, fool (кого-л.), green, have on, lead on, lowball (покупателя - назначать заниженную цену, которая возрастёт к моменту заключения сделки), nick, pluck, stall, stick, sting, stuff, trim, twist, work5) Rare: tip the traveller (кого-л.)6) Law: fake, mislead criminally7) Economy: circumvent, go back on, shortchange8) Australian slang: bludge on (кого-л.), dud, put one over, screw, take for a ride9) Diplomatic term: delude (кого-л.), fake (тж. fake up)10) Music: flam11) Theatre: gag12) Jargon: Jeff, bam, bamboozle, buke (I've been buked and I've been scorned - меня обманывали и презирали (старый афро-американский спиричуэл)), burgle, cheek it, cross (someone's) up, dipsy-doodle, dish, flim-flam, gazoozle, girk, gonef, goniff, goof, gum, gyppo, hornswoggle, kid, phunk (with), pull a fast one, ride a pony, sell pass, sling it, snooker, squib, suck (someone) in (особенно давая пустые обещания), suck in, trail, take, fudge, bull, carve, con, doodle, gold brick, grift, guff goff, hipe, horse, hose, hup, hype, kite, play games with, rip off, shuck, skin skinhead, spin, string along, sucker, throw the hooks into, tip13) Advertising: practice deception14) Programming: take advantage of (кого (что) - переходный)16) Makarov: blind, head off, lead( smb.) up the garden path (кого-л.), plant, sell a gold brick, carve up, come the paddy over, decoy away, decoy out, do down, do to down, double-cross, fake out, come the old soldier over (кого-л.), draw the wool over eyes (кого-л.), dust the eyes of (кого-л.)17) Archaic: fub, (smb.) play false, (smb.) play false with18) Taboo: ball somebody up (кого-л.), bitch somebody (кого-л.), bull somebody (кого-л.), fiddle, frig somebody (кого-л.), fuck over (with) somebody (кого-л.), fuck somebody (кого-л.), fuck somebody up (кого-л.), shit all over somebody (кого-л.), shit on somebody (кого-л.), skunk19) Phraseological unit: bo jook -
5 он не счёл нужным оправдываться
General subject: he scorned to reply to the chargeУниверсальный русско-английский словарь > он не счёл нужным оправдываться
-
6 презираемый
-
7 Б-230
БУДЬ ТЫ (он и т. п.) НЕЛАДЕН highly coll VPimpcr 2nd and 3rd pers only indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO(used to express dissatisfaction, disapprov al, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is extremely irritating, deserves to be rejected, scornedblastcurse, damn) you ( him etc)the devil take youhim etc)to (the) hell with you (him etc) (this) damn NP. После массажей Картучихи, будь она неладна, и осмотра ремонтных мастерских кормление пеликанов было третьим по силе воздействия успокаивающим средством Александра Петровича (Искандер 3). Next to being massaged by Kartuchikha, blast her, and inspecting the repair shops, feeding the pelicans was third in its power to soothe Alexander Petrovich (3a).Собираясь прибить лису, (Едигей) вспомнил вдруг, как кто-то рассказывал, то ли кто из тех приезжих типов, то ли фотограф, с которым о боге беседовал, то ли ещё кто-то, да нет же, Сабитжан рассказывал, будь он неладен... о посмертном переселении душ (Айтматов 2). As he had prepared to throw the stone at the fox, he had remembered something that someone had once told him-either a visitor, or a photographer with whom he had talked about God, or someone else - no, it had been Sabitzhan, the devil take him....It had been about the transmigration of souls after death (2a). -
8 З-131
ЗЛА HE ПОМНИТЬ (на ком obs) ЗЛА HE ДЕР-ЖАТЬ (на кого) coll (V? subj: human usu. this WO not to feel resentment toward s.o., to forgive s.o. (after a falling-out, after he has offended one etc)X зла (на Y-e) не помнит - X bears Y no grudge (malice)X doesn't hold anything against Y X is letting bygones be bygones.За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn (2a).(Марина:) Погубил ты меня ни за что, обманул... Убил ты меня, да я на тебя зла не держу (Толстой 1). (М.:) You've ruined me for nothing. You've deceived me....You've killed me. But I bear you no malice (1c).Он все одно как и учёный человек теперя ( ungrammat = теперь)», - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл (Шолохов 4). "He's like a real learned man now," Pantelei proclaimed admiringly, evidently flattered that Stepan had not scorned his hospitality and let bygones be bygones (4a). -
9 П-484
РЕЗАТЬ (ГОВОРИТЬ и т. п.) ПРАВДУ-МАТКУ (В ГЛАЗА) substand РЕЗАТЬ ПРАВДУ В ГЛАЗА coll VP subj: human to express o.s. openly, confront s.o. with the truthX режет правду-матку = X speaks straight from the shoulderX tells the truth to your face X gives it to you straight X tells it like it is X calls a spade a spade.Она любила «резать правду-матку», не признавала «никаких экивоков» и «сантиментов с сахаром» (Гинзбург 2). She loved to "call a spade a spade," scorned all "quibbles" and "sugary sentiments" (2a). -
10 будь ты неладен
• БУДЬ ТЫ <он и т. п.> НЕЛАДЕН highly coll[VPimperf 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to express dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is extremely irritating, deserves to be rejected, scorned:- blast (curse, damn) you (him etc);- the devil take you (him etc);- to (the) hell with you (him etc);- (this) damn [NP].♦ После массажей Картучихи, будь она неладна, и осмотра ремонтных мастерских кормление пеликанов было третьим по силе воздействия успокаивающим средством Александра Петровича (Искандер 3). Next to being massaged by Kartuchikha, blast her, and inspecting the repair shops, feeding the pelicans was third in its power to soothe Alexander Petrovich (3a).♦ Собираясь прибить лису, [Едигей] вспомнил вдруг, как кто-то рассказывал, то ли кто из тех приезжих типов, то ли фотограф, с которым о боге беседовал, то ли ещё кто-то, да нет же, Сабитжан рассказывал, будь он неладен... о посмертном переселении душ (Айтматов 2). As he had prepared to throw the stone at the fox, he had remembered something that someone had once told him-either a visitor, or a photographer with whom he had talked about God, or someone else - no, it had been Sabitzhan; the devil take him....It had been about the transmigration of souls after death (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты неладен
-
11 зла не держать
• ЗЛА НЕ ПОМНИТЬ( на ком obs; ЗЛА НЕ ДЕРЖАТЬ (на кого) coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ not to feel resentment toward s.o., to forgive s.o. (after a falling-out, after he has offended one etc):- X is letting bygones be bygones.♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn (2a).♦ [Марина:] Погубил ты меня ни за что, обманул... Убил ты меня, да я на тебя зла не держу (Толстой 1). [М.:] You've ruined me for nothing. You've deceived me....You've killed me. But I bear you no malice (lc).♦ "Он все одно как и учёный человек теперя [ungrammat = теперь]", - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл (Шолохов 4). "He's like a real learned man now," Pantelei proclaimed admiringly, evidently flattered that Stepan had not scorned his hospitality and let bygones be bygones (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зла не держать
-
12 зла не помнить
• ЗЛА НЕ ПОМНИТЬ (на ком obs; ЗЛА НЕ ДЕРЖАТЬ (на кого) coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ not to feel resentment toward s.o., to forgive s.o. (after a falling-out, after he has offended one etc):- X is letting bygones be bygones.♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn (2a).♦ [Марина:] Погубил ты меня ни за что, обманул... Убил ты меня, да я на тебя зла не держу (Толстой 1). [М.:] You've ruined me for nothing. You've deceived me....You've killed me. But I bear you no malice (lc).♦ "Он все одно как и учёный человек теперя [ungrammat = теперь]", - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл (Шолохов 4). "He's like a real learned man now," Pantelei proclaimed admiringly, evidently flattered that Stepan had not scorned his hospitality and let bygones be bygones (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зла не помнить
-
13 говорить правду-матку
• РЕЗАТЬ( ГОВОРИТЬ и т. п.) ПРАВДУ-МАТКУ (в ГЛАЗА) substand; РЕЗАТЬ ПРАВДУ В ГЛАЗА coll[VP; subj: human]=====⇒ to express o.s. openly, confront s.o. with the truth:- X calls a spade a spade.♦ Она любила " резать правду-матку", не признавала "никаких экивоков" и "сантиментов с сахаром" (Гинзбург 2). She loved to "call a spade a spade," scorned all "quibbles" and "sugary sentiments" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > говорить правду-матку
-
14 говорить правду-матку в глаза
• РЕЗАТЬ( ГОВОРИТЬ и т. п.) ПРАВДУ-МАТКУ (в ГЛАЗА) substand; РЕЗАТЬ ПРАВДУ В ГЛАЗА coll[VP; subj: human]=====⇒ to express o.s. openly, confront s.o. with the truth:- X calls a spade a spade.♦ Она любила " резать правду-матку", не признавала "никаких экивоков" и "сантиментов с сахаром" (Гинзбург 2). She loved to "call a spade a spade," scorned all "quibbles" and "sugary sentiments" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > говорить правду-матку в глаза
-
15 резать правду в глаза
• РЕЗАТЬ( ГОВОРИТЬ и т. п.) ПРАВДУ-МАТКУ (в ГЛАЗА) substand; РЕЗАТЬ ПРАВДУ В ГЛАЗА coll[VP; subj: human]=====⇒ to express o.s. openly, confront s.o. with the truth:- X calls a spade a spade.♦ Она любила " резать правду-матку", не признавала "никаких экивоков" и "сантиментов с сахаром" (Гинзбург 2). She loved to "call a spade a spade," scorned all "quibbles" and "sugary sentiments" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > резать правду в глаза
-
16 резать правду-матку
• РЕЗАТЬ( ГОВОРИТЬ и т. п.) ПРАВДУ-МАТКУ (в ГЛАЗА) substand; РЕЗАТЬ ПРАВДУ В ГЛАЗА coll[VP; subj: human]=====⇒ to express o.s. openly, confront s.o. with the truth:- X calls a spade a spade.♦ Она любила "резать правду-матку", не признавала "никаких экивоков" и "сантиментов с сахаром" (Гинзбург 2). She loved to "call a spade a spade," scorned all "quibbles" and "sugary sentiments" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > резать правду-матку
-
17 резать правду-матку в глаза
• РЕЗАТЬ( ГОВОРИТЬ и т. п.) ПРАВДУ-МАТКУ (в ГЛАЗА) substand; РЕЗАТЬ ПРАВДУ В ГЛАЗА coll[VP; subj: human]=====⇒ to express o.s. openly, confront s.o. with the truth:- X calls a spade a spade.♦ Она любила " резать правду-матку", не признавала "никаких экивоков" и "сантиментов с сахаром" (Гинзбург 2). She loved to "call a spade a spade," scorned all "quibbles" and "sugary sentiments" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > резать правду-матку в глаза
-
18 пренебреженный
contemneddesecrateddespiseddisdainedmaltreatedscorned -
19 не твоя печаль
прост.it is not your concern (business); that's no concern of yours; that's naught for you to fret over- Как ты одна жить будешь? - Катя их обрезала: - Не ваша печаль. Никакого мне вашего жениха не надо. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — 'You can't live here all alone.' But Katya cut them short. 'That's naught for you to fret over. I want none of your suitors.'
Было обидно, что приезжая гордячка так легко отказалась от даровой роскоши, ни о чём не просила, всё вышвырнула. - Спать-то на чём будете? - спросила Ольга Матвеевна. - А это уж не ваша печаль, - ответила Анна Ивановна. (В. Панова, Кружилиха) — There was something humiliating in the way this proud lodger had scorned all this free luxury, thrown everything out of the room, and asked for nothing. 'What will you sleep on?' she asked. 'That's no concern of yours,' answered Anna Ivanovna.
-
20 презирать
1. scorning2. scorns3. despise4. disdain5. scorn6. scornedСинонимический ряд:игнорируемый (прил.) игнорируемыйАнтонимический ряд:почитаемый; уважаемый; чтимый
См. также в других словарях:
scorned — index derelict (abandoned), undesirable Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Scorned — Scorn Scorn, v. t. [imp. & p. p. {Scorned} (sk[^o]rnd); p. pr. & vb. n. {Scoring}.] [OE. scornen, scarnen, schornen, OF. escarnir, escharnir. See {Scorn}, n.] 1. To hold in extreme contempt; to reject as unworthy of regard; to despise; to… … The Collaborative International Dictionary of English
scorned — adjective Hated, despised, or avoided. Zucchini and cauliflower seem to be widely scorned vegetables. See Also: hell hath no fury like a woman scorned … Wiktionary
scorned — un·scorned; … English syllables
scorned — skÉ”rn /skÉ”Ën n. derision, ridicule, mockery; target of mockery, object of ridicule v. ridicule, mock, deride; reject with contempt; treat with derision, treat with contempt … English contemporary dictionary
scorned — adjective treated with contempt • Syn: ↑despised, ↑detested, ↑hated • Similar to: ↑unloved … Useful english dictionary
A Woman Scorned — may refer to many films:*A Woman Scorned (1911 film) *A Woman Scorned (1913 film) *A Woman Scorned (1914 film) *A Woman Scorned (1915 film) *A Woman Scorned (1999 film) … Wikipedia
The Scorned — Infobox Film name = The Scorned image size = 240px caption = Movie poster director = Robert Kubilos producer = writer = Rob Cesternino Eric Mittleman narrator = starring = Jenna Lewis Steven Hill Trish Schneider Bob Guiney Trishelle Cannatella… … Wikipedia
Forever Scorned — Infobox Album | Name = Forever Scorned Type = studio Artist = It Dies Today Released = August 15, 2002 Recorded = Genre = Metalcore Deathcore Melodic death metal Length = 29:21 Label = Life Sentence Records Producer = Reviews = Last album = Let… … Wikipedia
A Woman Scorned (1911 film) — Infobox Film name = A Woman Scorned image size = caption = director = D. W. Griffith producer = writer = George Hennessy narrator = starring = Blanche Sweet music = cinematography = G. W. Bitzer editing = distributor = released = 30 November,… … Wikipedia
hell hath no fury like a woman scorned — In classical mythology the Furies were avenging deities, fearful goddesses from Tartarus who avenged wrong and punished crime. Fury in the sense of ‘frenzied rage’ may also be intended, esp. in more modern quots. Cf. EURIPIDES Medea 1. 263 γυνὴ… … Proverbs new dictionary