Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

schen+den+z

  • 21 festigen

    1.
    vt укреплять, закалять

    den Wíllen féstigen — закалять [укреплять] волю

    2.
    sich f́éstigen укрепляться, стабилизироваться

    Die Bezíéhungen zwíschen den béíden Ländern háben sich geféstigt. — Отношения между двумя странами стабилизировались.

    Универсальный немецко-русский словарь > festigen

  • 22 Jahr

    n <-(e)s, -e>

    díéses Jahr — в этом году

    in Mai díéses Jahres — в мае этого года

    láúfenden Jahres — текущего года

    vóriges Jahr — в прошлом году

    in Júli vórigen Jahres — в июле прошлого года

    vier Jahre vórher — пятью годами раньше, за пять лет до этого

    über ein Jahr, übers Jahr [in éínem Jahr] — через год

    fünf Jahre später — пять лет спустя, через пять лет

    das kómmende Jahr — будущий год

    das néúe Jahr — Новый год

    zwíschen den Jahren — разг под Новый год

    nach síében Jahren — через семь лет

    ein gánzes [vólles] Jahr — круглый год

    ein hálbes Jahr — полгода

    álle hálbe(n) Jahre — каждые полгода

    álle(r) fünf Jahre — каждые пять лет

    Jahr für Jahr, Jahr um Jahr — год за годом

    óhne Jahr — без указания года, без даты

    2)

    für Kínder bis zu zwölf Jahren — для детей до двенадцати лет

    sie steht im drítten Jahrкнижн, sie wird drei (Jahre alt) — ей (пошёл) третий год

    in der Blüte séíner [íhrer] Jahre stérben* (s) — умереть в расцвете лет [сил]

    séíne Jahre voll háben — достигнуть пенсионного возраста

    zu hóhen Jahren kommen* (s) — дожить до глубокой старости

    Er ist über néúnzig Jahre alt. — Ему больше девяноста лет.

    Márko ist in séínen Jahren. — Марко его ровесник.

    Die béíde sind in réíferen Jahren. — Они оба в зрелом возрасте.

    Mit den Jahren wúrde er nicht klüger. — С возрастом [с годами] умнее он не стал.

    die síében fétten und die síében mágeren Jahre — библ хорошие и плохие времена

    seit Jahr und Tag — с давних пор, давным-давно, много лет

    nach Jahr und Tag — со временем, когда-нибудь, через много [несколько] лет

    in die Jahre kómmen* (s) — эвф стареть, постареть

    in den bésten Jahren sein — быть в расцвете сил

    Универсальный немецко-русский словарь > Jahr

  • 23 тень

    1) от чего-л. der Schátten -s, =

    тень от де́рева — der Schátten éines Báumes

    От де́рева па́дает тень. — Der Baum wirft éinen Schátten.

    Дере́вья даю́т тень. — Die Bäume gében Schátten.

    2) место, защищённое от солнца der Schátten тк. ед. ч.

    пойти́ в тень — in den Schátten géhen

    сиде́ть в тени́ — im Schátten sítzen

    В па́рке мно́го тени. — Im Park gibt es viel Schátten.

    3) неясная движущаяся фигура и др. der Schátten

    Ме́жду дере́вьями мелькну́ла тень. — Zwíschen den Bäumen táuchte ein Schátten áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > тень

  • 24 Liaison

    [lĭɛ'zõ],
    ю-нем, австр [-ˈzoːn] f <-, -s и́ ю-нем, австр -en [-ˈzoːnən]>
    1) книжн устарев любовная связь, роман

    die Liaison zwíschen den béíden Stááten перентесное сотрудничество двух стран

    2) лингв произношение немого конечного согласного перед начальным гласным следующего слова (во французском языке)
    3) кул заправка (для соуса, супа и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Liaison

  • 25 Zwist

    m <-(e)s, -e> высок ссора, раздор

    den álten Zwist zwíschen den Brüdern beénden — покончить со старой ссорой [враждой] между братьями

    Универсальный немецко-русский словарь > Zwist

  • 26 durchschießen

    dúrchschießen* I vt
    1. стреля́ть (сквозь, через что-л.)
    2. броса́ть (мяч и т. п. между чем-л.)

    er hat den Ball zw schen den Bä́ umen d rchgeschossen — си́льным уда́ром он посла́л мяч ме́жду дере́вьями

     
    dúrchschießen* II vi (s)
    промча́ться, промелькну́ть
     
    durchschíeßen* III vt
    простре́ливать

    mit iner K gel durchschießen — пробива́ть пу́лей

     
    durchschíeßen* IV vt полигр.:

    mit Pap er durchschießen — прокла́дывать бума́гой ( напечатанные листы)

    Z ilen durchschießen — разбива́ть [взять] на шпо́ны

    Большой немецко-русский словарь > durchschießen

  • 27 да

    I частица
    1) ( утвердительная) ja, jawóhl

    он уже́ ушёл? - Да! — ist er schon fórt(gegangen)? - Jawóhl; Ja, er ist fort

    да и́ли нет? — ja óder nein?

    2) ( как выражение удивления) wírklich?, so?, was Sie ságen!

    вы зна́ете, его премирова́ли. - Да? Вот как! — wíssen Sie, er ist prämíert wórden? - Wírklich?; So?; Was Sie ságen!

    да ты уж э́то зна́ешь? — álso weißt du es schon?; du weißt es álso schon?

    да не мо́жет быть! — únmöglich!, was Sie ságen!

    э́то что́-нибудь да зна́чит — das hat étwas zu bedéuten; da muß (ét)was dahínterstecken ( это неспроста)

    он что́-нибудь да ска́жет! — írgend étwas wird er doch wohl ságen!

    4) ( модальная) передаётся глаголом в Konj., безл. местоимением es

    да бу́дет свет! — es werde Licht!

    да здра́вствует дру́жба ме́жду наро́дами — es lébe die Fréundschaft zwíschen den Völkern

    II союз

    да и, да ещё — und dann, noch dazú

    2) ( противительный) áber; doch

    я охо́тно сде́лал бы э́то, да у меня́ вре́мени нет — ich würde es gern tun, áber ich hábe kéine Zeit

    3) (в начале предложения при повел. наклонении) áber, áber doch, so... doch

    да переста́ньте вы болта́ть! — (so) hört doch (éndlich) auf zu schwátzen!

    да оста́вь ты меня́ в поко́е! — áber laß mich doch in Rúhe!

    да скажи́ мне в чём де́ло! — nun sag mir éndlich, worúm [um was] es sich hándelt!

    Новый русско-немецкий словарь > да

  • 28 проглянуть

    ( показаться) erschéinen (непр.) vi (s), hervórblicken vi, hervórkommen (непр.) vi (s)

    со́лнце прогляну́ло из-за туч — die Sónne blíckte zwíschen den Wólken hervór

    Новый русско-немецкий словарь > проглянуть

  • 29 простенок

    м
    Wand f (умл.) [Zwíschenraum m (умл.)] (zwíschen den Fénstern [Türen]); стр. Fénsterpfeiler m

    Новый русско-немецкий словарь > простенок

  • 30 строка

    ж
    Zéile f

    нача́ть с но́вой [кра́сной] строки́ — éinen Ábsatz máchen, mit éiner néuen Zéile begínnen (непр.)

    ••

    кра́сная строка́ — Ábsatz m (умл.)

    чита́ть ме́жду строк — zwíschen den Zéilen lésen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > строка

  • 31 читать

    1) lésen (непр.) vi, vt

    чита́ть вслух — laut lésen (непр.) vt; vórlesen (непр.) vt ( кому-либо); verlésen (непр.) vt (зачитать - о списке и т.п.)

    чита́ть по склада́м — buchstabíeren vt

    2) (лекции и т.п.) lésen (непр.) vt, hálten (непр.) vt

    чита́ть исто́рию ру́сской литерату́ры — Vórlesungen über rússische Literatúrgeschichte hálten (непр.)

    ••

    чита́ть ме́жду строк — zwíschen den Zéilen lésen (непр.) vt

    чита́ть мы́сли — Gedánken lésen (непр.) [erráten (непр.)]

    Новый русско-немецкий словарь > читать

  • 32 unterzeichnen

    vt
    подпи́сывать что-либо, подпи́сываться под чем-либо

    éinen Vertrág unterzéichnen — подпи́сывать догово́р

    zwíschen den béiden Ländern wúrde ein Vertrág unterzéichnet — ме́жду двумя́ стра́нами был подпи́сан догово́р

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > unterzeichnen

  • 33 культурный

    kulturéll, Kultúr...

    культу́рные свя́зи ме́жду стра́нами — die kulturéllen Bezíehungen zwíschen den Ländern

    бе́режно храни́ть культу́рное насле́дие своего́ наро́да — das kulturélle Érbe [das Kúlturerbe] séines Vólkes pflégen

    Русско-немецкий учебный словарь > культурный

  • 34 перерыв

    die Páuse =, n

    небольшо́й, коро́ткий, большо́й переры́в — éine kléine, kúrze, gróße Páuse

    обе́денный переры́в, [переры́в на обе́д] — Míttagspause

    переры́в ме́жду ле́кциями — éine Páuse zwíschen den Vórlesungen

    десятимину́тный переры́в [переры́в на де́сять мину́т] — éine Zéhnminutenpause

    У нас как раз переры́в. — Wir háben geráde Páuse.

    Дава́йте сде́лаем переры́в! — Máchen wir éine Páuse! / Légen wir éine Páuse éin!

    Председа́тель собра́ния объяви́л переры́в. — Der Vórsitzende der Versámmlung gab éine Páuse bekánnt.

    Мы рабо́тали без переры́ва, с переры́вами. — Wir árbeiteten óhne Páuse, mit Páusen.

    Магази́н рабо́тает без переры́ва. — Das Geschäft ist über Míttag [dúrchgehend] geöffnet.

    В переры́ве [во вре́мя переры́ва] мы хо́дим в буфе́т. — In der Páuse [Während der Páuse] géhen wir étwas éssen.

    По́сле дли́тельного переры́ва он сно́ва на́чал учи́ться в университе́те. — Nach längerer Páuse [Unterbréchung] hat er das Stúdium an der Universität wíeder áufgenommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > перерыв

  • 35 показываться

    несов.; сов. показа́ться
    1) появляться sich zéigen (h); erschéinen erschíen, ist erschíenen

    В конце́ у́лицы показа́лась маши́на. — Am Énde der Stráße zéigte sich [erschíen] Ein Áuto.

    На не́бе показа́лись пе́рвые звёзды. — Am Hímmel zéigten sich [erschíenen] die érsten Stérne.

    В дверя́х показа́лась де́вушка. — In der Tür erschíen [zéigte sich] ein Mädchen.

    Из за туч показа́лось со́лнце. — Die Sónne trat zwíschen den Wólken hervór.

    У неё на глаза́х показа́лись слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    2) приходить куда л., бывать где л. sich zéigen , sich séhen lássen er lässt sich séhen, ließ sich séhen, hat sich séhen lássen

    Он ре́дко пока́зывается в на́шем клу́бе, у нас. — Er zeigt sich sélten in únserem Klub, bei uns. / Er lässt sich sélten in únserem Klub, bei uns séhen.

    Русско-немецкий учебный словарь > показываться

  • 36 сравнение

    der Vergléich - (e)s, -e

    уда́чное сравне́ние — ein tréffender Vergléich

    сравне́ние перево́да с оригина́лом — ein Vergléich der Übersetzung mit dem Originál

    сравне́ние э́тих двух перево́дов пока́зывает... — Der Vergléich der béiden [zwíschen den béiden] Übersétzungen zeigt...

    Для сравне́ния возьмём два приме́ра. — Zum [als] Vergléich néhmen wir zwei Béispiele.

    По сравне́нию с про́шлым го́дом он о́чень измени́лся. — Im Vergléich zum vergángenen Jáhr hat er sich sehr verändert.

    По сравне́нию [В сравне́нии] с Москво́й наш го́род небольшо́й. — Im Vergléich mit [zu] Móskau ist únsere Stadt klein.

    Русско-немецкий учебный словарь > сравнение

  • 37 Feindlichkeit

    f <-, -en>
    1) тк sg враждебность, враждебное отношение, неприязнь
    2) вражда, враждебные действия

    Es herrscht Féíndlichkeit zwíschen den Brüdern. — Братья враждуют друг с другом.

    Универсальный немецко-русский словарь > Feindlichkeit

  • 38 Gegensatz

    m <-es,..sätze> противоположность, контраст

    éínen Gégensatz zu etw. (D) bílden — являться противоположностью чему-л

    sich zu j-m / etw. (D) im [in] Gégensatz befíndenin Gégensatz zu j-m / etw. (D) stéhen* (s) — контрастировать с кем-л / с чем-л

    Zwíschen den Begríffen bestéht ein schárfer Gégensatz. — Между понятиями существует резкий контраст.

    Универсальный немецко-русский словарь > Gegensatz

  • 39 Handgemenge

    n <-s, ->
    1) драка, потасовка

    Nach dem Spiel kam es zu éínem Hándgemenge zwíschen den Fans. — После игры между фанатами завязалась потасовка.

    Универсальный немецко-русский словарь > Handgemenge

  • 40 hervorkommen*

    vi (s) появляться, проявляться, выступать наружу

    Die Sónne kam zwíschen den Wólken hervór. — Солнце выглянуло из-за облаков.

    Универсальный немецко-русский словарь > hervorkommen*

См. также в других словарях:

  • Den Burg — mit Kirche im Hintergrund Häuser in Den Burg Den Burg is …   Deutsch Wikipedia

  • Schen-Ring — Königskartusche  …   Deutsch Wikipedia

  • Auf der Schwäb'schen Eisenbahn — Verlaufskarte mit den besungenen Stationen Auf der Schwäb’schen Eisenbahn ist ein Volkslied aus Württemberg. Das Lied ist erstmals schriftlich in einem Tübinger Kommersbuch von 1853 nachgewiesen,[1] also drei Jahre nach der durchgehenden… …   Deutsch Wikipedia

  • Auf der Schwäb’schen Eisenbahn — Verlaufskarte mit den besungenen Stationen Auf der Schwäb’schen Eisenbahn ist ein Volkslied aus Württemberg. Das Lied ist erstmals schriftlich in einem Tübinger Kommersbuch von 1853 nachgewiesen,[1] also drei Jahre nach der durchgehenden… …   Deutsch Wikipedia

  • Berliner Frauen-Verein zur Beförderung der Fröbel’schen Kindergärten — Der Berliner Frauen Verein zur Beförderung der Fröbel schen Kindergärten (Berliner Fröbel Verein) war ein Verein, der die Errichtung und Erhaltung von Kindergärten sowie neue Ausbildungs und Arbeitsmöglichkeiten für das weibliche Geschlecht im… …   Deutsch Wikipedia

  • Gott erhalte Franz, den Kaiser — Die Österreichischen Kaiserhymnen, auch Volkshymnen genannt, waren von 1826 bis 1918 die offiziellen Hymnen des Kaisertums Österreich, das seit 1867 die Länder der ungarischen Krone nicht mehr umfasste (Österreich Ungarn). In der… …   Deutsch Wikipedia

  • Gott erhalte Franz den Kaiser — Die Österreichischen Kaiserhymnen, auch Volkshymnen genannt, waren von 1826 bis 1918 die offiziellen Hymnen des Kaisertums Österreich, das seit 1867 die Länder der ungarischen Krone nicht mehr umfasste (Österreich Ungarn). In der… …   Deutsch Wikipedia

  • Europa im Revolutionsjahr 1848/49: Bürger auf den Barrikaden —   Mit der Unterzeichnung eines Manifests am 26. September 1815 hatten Kaiser Alexander I. von Russland, Kaiser Franz I. von Österreich und König Friedrich Wilhelm III. von Preußen eine »Heilige Allianz« begrü …   Universal-Lexikon

  • Scheu-schen — (Scheu schang, Guegener), Nachbarstamm der Hiongnu (Mongolen in der Wüste Kobi), drängten diese im 3. Jahrh., unter Anführung des Räubers Moko, aus einem Theil ihrer Sitze u. bildeten einen eigenen Staat; unter Tulun breiteten sie sich fast über… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Dieth'schen Orthographie — Eugen Dieth (* 18. November 1893 in Neukirch an der Thur ; † 24. Mai 1956 in Zollikon) war ein Schweizer Anglist und Dialektologe. Er ist bekannt für seine Beiträge zur deutschsprachigen Phonetik. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Leistungen …   Deutsch Wikipedia

  • man(t)schen — mischen, feuchte, flüssige oder halbflüssige Stoffe mit den Händen durchwühlen. Mutter zu ihrem Kind: »Mensch, mansch nich so in deinem Essen rum, sondern iß lieber.« …   Berlinerische Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»