Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

schönen

  • 81 беречь

    беречь 1. (охранять) hüten vt, bewachen vt 2. (сохранять) (auf) bewahren vt, verwahren vt; sparen vi, vt (копить) беречь тайну das Ge|heimnis wahren 3. (щадить) schonen vt; bewahren vt (от чего-л. vor D) беречь свои силы seine Kräfte schonen

    БНРС > беречь

  • 82 утро

    утро с Morgen m 1d; Vormittag m 1 (первая половина дня) наступает утро der Morgen dämmert ( bricht an], es wird Morgen в семь часов утра um sieben Uhr morgens ( früh] под утро gegen Morgen по утрам morgens в одно прекрасное утро eines schönen Morgens, an einem schönen Morgen на следующее утро am näch|sten Morgen с сегодняшнего утра seit heute früh

    БНРС > утро

  • 83 sich D einen dicken Fisch an Land ziehen

    ugs.
    (sich D einen dicken [schönen] Fisch an Land ziehen)
    (Glück haben, ein gutes Stück an sich bringen)
    везти (кому-л.); отхватить хороший куш; поймать "золотую рыбку"

    Bauschulte, wach auf, in der unabhängigen Kommission sitzt Balke und der hat sich längst bei der Baugesellschaft den dicken Fisch an Land gezogen... (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Da hat sich deine Tochter einen ganz schönen Goldfisch an Land gezogen, alles, was recht ist. (Max v. der Grün. Zwei Briefe an Pospischiel)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich D einen dicken Fisch an Land ziehen

  • 84 Batzen

    m -s, —
    1. ком, куча, глыба. Große Batzen Erde klebten an den Wagenrädern.
    ein Batzen Eis, Lehm.
    2. уйма, куча (денег). Er kann sich alles leisten, verdient monatlich einen guten [hübschen, schönen] Batzen Geld.
    Ich habe einen Batzen Kleingeld in der Tasche. Die 20 Mark kann ich dir wechseln.
    Diese Teppiche kosten einen Batzen Geld.
    Er hat einen hübschen Batzen geerbt.
    Während seiner Zeit als Hausmeister hat er durch die vielen Trinkgelder einen schönen Batzen beiseite legen können.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Batzen

  • 85 Knochen

    m -s, =
    1. о человеке (б. ч. с определениями): Dieser alte Knochen sollte sich lieber zur Ruhe setzen. Wir haben keine Lust mehr, immer für ihn mitzuarbeiten.
    Na, alter Knochen, wie geht's? Habe dich ja seit dem Barras nicht mehr gesehen.
    Der Meier, das ist ein ausgekochter Knochen, mit allen Wassern gewaschen.
    Du bist ein ganz dämlicher Knochen. Könntest du nicht deine Augen aufmachen und die Werkzeuge richtig einräumen? Jetzt haben wir doppelte Arbeit.
    Wie ich diesen elenden Knochen hasse, kann ich dir nicht beschreiben.
    Du fauler Knochen! Faß endlich mit an!
    Mit diesen morschen Knochen, die du auf der Großbaustelle eingesetzt hast, wirst du nicht weit kommen. Für so eine Arbeit brauchst du fähige Leute mit viel Energie.
    Seitdem er krank war, ist er ein müder Knochen geworden. Man muß ihn immer wieder antreiben, damit er wenigstens etwas am Tage fertigkriegt.
    Mit dem Beyer arbeite ich gern. Er ist ein tüchtiger Knochen, schafft ungeheuer viel.
    2. руки, ноги, кости (человека)
    силы, физические возможности. Meine alten Knochen wollen nicht mehr. Ich kann nicht mehr viel leisten.
    Wenn du heute mit den Aufräumungsarbeiten fertig werden willst, mußt du deine Knochen etwas schneller bewegen, sonst schaffst du nicht mehr viel.
    Er rannte so schnell, wie es seine Knochen erlaubten.
    Ich haue dir gleich auf die Knochen, wenn du nicht endlich still bist, sich (Dat.) seine müden Knochen ausruhen отдохнуть, отлежаться. Gleich nach der Arbeit kann ich noch nicht zu euch kommen. Erst muß ich mir meine müden Knochen etwas ausruhen, sich (Dat.) seine Knochen schonen отдыхать, жалеть себя. Sonntags solltest du dir wenigstens deine Knochen etwas schonen, warst ja schon die ganze Woche über von früh bis spät auf den Beinen, bis auf die Knochen abgemagert sein быть совсем исхудавшим, "кожа да кости". Nach der schweren Krankheit war er bis auf die Knochen abgemagert. nur noch [nicht als] Haut und Knochen sein см. Haut, sich bis auf die Knochen blamieren [bloßstellen] вконец осрамиться. Sie hat sich beim Aufsagen des Gedichts bis auf die Knochen blamiert, konnte den Text nicht auswendig und ist mehrmals steckengeblieben, jmdm. bis auf die Knochen durchschauen видеть кого-л. насквозь. Sie kann mir nichts mehr vormachen. Ich habe sie bis auf die Knochen durchschaut, jmdm. in die Knochen [Glieder] fahren парализовать кого-л., сильно подействовать на кого-л. Die Nachricht vom Tod des Bruders ist ihm so in die Knochen gefahren, daß er sich bis heute noch nicht davon erholen konnte, über die Knochen gehen сказываться на здоровье. Die harte Arbeit an der Maschine geht mir über die Knochen. Wenn ich nicht bald etwas Leichteres zu tun kriege, klappe ich noch zusammen, wenn es an die eigenen Knochen geht... когда дело доходит до собственной шкуры... Was die anderen für Probleme haben, kümmert ihn überhaupt nicht. Nur wenn es an die eigenen Knochen geht, beginnt er mitzudiskutieren. jmd. hat etw. in den Knochen [Gliedern]
    etw. liegt [sitzt, steckt] jmdm. in den Knochen
    а) что-л. даёт себя знать. Ich bin heute so schlapp, habe zu nichts Lust. Irgendwas habe ich in den Knochen.
    Dieses miese Wetter liegt [sitzt] mir heute unheimlich in den Knochen. Ich bin dauernd müde und kann mich kaum bewegen.
    Diese Grippe steckt mir schon lange in 4en Knochen. Jetzt kommt sie erst richtig zum Ausbruch,
    б) что-л. глубоко сидит в ком-л. Die Junggesellenmanieren stecken ihm noch heute in den Knochen. Er kann sie sich nur schwer abgewöhnen. keinen Mumm [kein Mark] in den Knochen haben не иметь силы [энергии, воли к чему-л.]. Was mir nicht ganz an ihr gefällt, ist, daß sie keinen [wenig] Mumm in den Knochen hat, immer nachgibt.
    Er hat überhaupt keinen Mumm in den Knochen. Wenn er 2 Kilometer gelaufen ist, ist er schon k. o. nichts in den Knochen haben быть слабосильным. Er wird dir beim Umzug nicht viel helfen können, hat doch nichts (kaum was) in den Knochen, seine Knochen hinhalten подставлять свою голову. Der einfache Soldat mußte im Kriege seine Knochen hinhalten, aber die Generäle, die feierten hinter der Front.
    Ich halte meine Knochen nicht mehr für ihn hin, er kann seine Fehler [seinen Dreck] selbst ausbaden, jmdm. die Knochen kaputtschlagen [entzwei-, zusammenschlagen] исколотить, исколошматить кого-л. Ich schlage dir die [alle, sämtliche] Knochen kaputt, wenn du mir nicht sofort das Werkzeug zurückgibst, numerier dir deine Knochen!
    laß deine Knochen numerieren! я тебе сейчас все кости пересчитаю! Numerier dir schon deine Knochen, du Lauselümmel! Deine Frechheit reicht mir jetzt endgültig!
    (deutsch, reaktionär, konservativ etc.) bis in die Knochen sein быть до мозга костей (кем/чем--л.). Sein Auftreten im Ausland war deutsch bis in die Knochen.
    Eigenartig: er stammt aus einem fortschrittlichen Elternhaus, seine Ansichten sind aber reaktionär bis in die Knochen.
    Er war ein Künstler bis in die Knochen, naß [durchgeweicht] bis auf die Knochen sein промокнуть до мозга костей [до нитки]. Ich hatte keinen Schirm mit und kam naß bis auf die Knochen nach Hause, die Knochen zusammenreißen [zusammennehmen]
    а) стоять по стойке "смирно". Reißen Sie die Knochen zusammen, wenn Sie mit einem Offizier sprechen!
    б) собрать последние силы, сделать последнее усилие. Ich werde alle meine- Knochen zusammenreißen müssen, wenn ich die Arbeit zum vorgeschriebenen Termin fertig haben will, ein harter Knochen тяжёлая задача
    трудный человек. Die Aufklärung des Verbrechens wird für die Polizei ein harter Knochen sein.
    Diese Aufgabe ist ein harter Knochen. Ich sitze schon so lange dran, kriege sie aber nicht raus.
    Der Angeklagte ist ein harter Knochen. Er leugnet immer wieder.
    3.
    а) ключ. Hier hast du die Zimmerschlüssel und hier den Knochen für die Haustür. Er schließt manchmal etwas schwer.
    б) гаечный ключ.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Knochen

  • 86 Tour

    [tu:r] /. die alte [dieselbe] Tour испытанный приём. Um sein Ziel zu erreichen, versuchte er, seine Kameraden auf die alte Tour zu beeinflussen.
    Wenn er Rede und Antwort stehen muß, läßt er sich krank schreiben. Immer dieselbe Tour! bequeme Tour самый удобный приём. Er macht alles auf die bequeme Tour, um sich nicht zu überanstrengen, auf die deutliche Tour прямо, откровенно, без обиняков. Ich werde es dir mal auf die deutliche Tour sagen, was ich von dir halte: Du bist ein Schuft! doofe [dumme] Tour приём, рассчитанный на дураков
    auf die dumme Tour reisen [reiten] прикинуться дураком. Komm mir bloß nicht auf die doofe Tour! Jetzt versuchst du sogar schon mit schönen Worten, Geld von mir rauszuschinden. Ich weiß aber genau, daß ich es nicht zurückkriegen werde.
    Spar deine schönen Worte, deine Schmeicheleien! Diese doofe Tour kenne ich. Brauchst wohl wieder Geld?
    Auf die dumme Tour reiten geht hier nicht. Du kannst bei mir damit nichts erreichen. Ich weiß sowieso, was du willst, er kriegt [hat] seine Tour на него что-то наехало
    он не в духе. Die Sekretärin riet mir vom Gespräch mit dem Direktor ab. Er hat heute seine Tour, faucht jeden an.
    Unser Opa hat wieder mal seine Tour gekriegt und meckert jeden, der ihm in die Quere kommt, an.
    Ich glaube, Inge hat «ihre Tour gekriegt, sie will sich ihr schönes dunkles Haar blond färben lassen, harte Tour резкость, грубость. Als Lothar später, als er wollte, nach Hause kam, hat's ihm sein Vater, ohne nach dem Grund zu fragen, gleich auf die harte Tour gegeben. auf (die) krumme Tour, auf krummen Touren окольными путями
    нечестным способом. Jahrelang hat er sein Geld auf (die) krumme Tour zusammengekratzt, bis man ihn gefaßt hat.
    Unser Kollege versuchte, auf krummen Touren zu Geld gekommen. Vorige Nacht hat er einen Zigarettenautomaten erbrochen, milde Tour полюбовная сделка. Er hat mir für den Schaden, den er mir zugefügt hat, 50 Mark angeboten. Auf diese milde Tour lasse ich mich aber nicht ein. auf die sanfte Tour с подходом, "подкатившись" к кому-л. auf die stille Tour незаметным образом, тихо. Lange hat der Schauspieler die Menschen begeistert. Dann verschwand er auf die stille Tour von der Bühne, süße Tour подхалимничание, заискивание. Immer, wenn er sich Geld von mir borgen will, macht er mir schöne Worte. Auf diese süße Tour falle ich aber nicht mehr herein, vornehme Tour порядочный, достойный образ действий. Er macht alles auf die vornehme Tour, und ist deshalb bei jedermann beliebt, in einer Tour непрерывно
    без умолку. Mit den neuen Mietern gibt es in einer Tour Ärger.
    Was ihn verärgert hat, weiß ich nicht, aber er schimpfte in einer Tour.
    Du redest in einer Tour, aber etwas Vernünftiges sagst du nicht, eine andere [neue] Tour versuchen попробовать новый приём. Mit ihr solltest du eine andere Tour versuchen, sonst erreichst du nichts, jmdm. die Tour vermasseln [versauen] фам. испоганить кому-л. всё дело. Mit seiner Vorsprache bei der Leiterin hat er uns völlig die Tour vermasselt. Wir wollten sie doch mit dem neuen Plan überraschen.
    Warum hast du ihr schon heute das Geschenk gegeben? Damit hast du mir völlig die Tour vermasselt, sie sollte es doch erst zum Geburtstag bekommen. auf Tour gehen [sein] отправиться в путь [в путешествие]
    предпринять что-л. Du hast schon die Fahrkarten besorgt. Wann gehst du auf Tour?
    Die letzten zwei Tage ist er mit dem Fahrrad auf Tour.
    Ich gehe heute abend noch auf Tour, (immer) auf eine [die gleiche] Tour reisen фам. действовать одним и тем же образом. Wir müssen vor einem Betrüger warnen, der immer auf eine [die gleiche] Tour reist: er behauptet, er müsse den Gasherd nachsehen und nimmt dabei immer etwas mit, am liebsten herumliegendes Geld. jmdn. auf die richtige Tour bringen наставить кого-л. на путь истинный. Der Junge ist noch nicht ganz verdorben. Man kann ihn wieder auf die richtige Tour bringen. jmdn. auf (volle) Touren bringen
    а) расшевелить, встряхнуть кого-л.
    задать жару. Mehr habt ihr bisher nicht geschafft? Nun wartet, ich werde euch schon auf Touren bringen!
    б) фам. обозлить, взбесить кого-л. Nichts kann ihn so auf Touren bringen, als wenn man ihm widerspricht. auf (volle) Touren kommen
    а) расшевелиться
    заработать, начать действовать
    набрать темп. Er hat uns gezeigt, wie man die Arbeit geschickter machen kann, und dadurch sind wir erst richtig auf Touren gekommen,
    б) взбеситься, разъяриться, взбелениться. Ich kann dir sagen, unser Lehrer kommt auf Touren, wenn er jemanden beim Abschreiben erwischt,
    в) встряхнуться, развеселиться, воспрянуть духом. Erst als Hans ein paar Bänder [Kassetten] mit ganz neuer Tanzmusik mitbrachte, kamen wir so richtig auf Touren. auf vollen Touren laufen идти полным ходом, успешно развиваться. Arbeitslosigkeit kennt man nicht, wenn die ganze Wirtschaft auf vollen Touren läuft, die Tour kenne ich! фам. знаем мы эти штучки! Er hat mal wieder Kopfweh und kann nicht mithelfen. Die Tour kenne ich!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tour

  • 87 have a

    nimm, habe, im Deutschen muss es oft nicht mit übersetzt werden, vor allem bei Wünschen, bsw.:

    Have a nice day! - Schönen Tag noch!, (Habe) einen schönen Tag!

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > have a

  • 88 Morgen

    m (-s, =)
    у́тро

    ein schöner Mórgen — прекра́сное у́тро

    ein fríscher Mórgen — све́жее у́тро

    ein kálter Mórgen — холо́дное у́тро

    ein wármer Mórgen — тёплое у́тро

    ein klárer Mórgen — я́сное у́тро

    ein únfreundlicher Mórgen — неприве́тливое у́тро

    ein Mórgen im Augúst — а́вгустовское у́тро, у́тро в а́вгусте

    am Mórgen — у́тром

    am frühen Mórgen — ра́нним у́тром

    am späten Mórgen — по́здним у́тром

    sie steht früh am Mórgen auf — она́ встаёт ра́но у́тром

    es wird schon Mórgen — наступа́ет уже́ у́тро

    den Mórgen erwárten — дожида́ться утра́

    díesen Mórgen [an díesem Mórgen] erwáchte er sehr früh — в э́то у́тро он просну́лся о́чень ра́но

    jéden Mórgen um síeben Uhr geht er ins Werk — ка́ждое у́тро в семь часо́в он идёт на заво́д

    es war an éinem ánderen Mórgen — э́то бы́ло в друго́е у́тро

    wir erwárten ihn erst am nächsten Mórgen — мы ожида́ем его́ то́лько на сле́дующее у́тро

    jénen Mórgen [an jénem Mórgen] kónnte ich nicht kómmen — в то у́тро я не мог прийти́

    besúche uns éinmal an éinem schönen Mórgen! — навести́ нас ка́к-нибудь у́тречком!

    éines schönen Mórgens erschíen sie wíeder — в одно́ прекра́сное у́тро она́ появи́лась сно́ва

    wir wáren den gánzen Mórgen [während des gánzen Mórgens] zu Háuse — всё у́тро мы бы́ли до́ма

    ich hábe auf dich vom frühen Mórgen an [seit dem frühen Mórgen] gewártet — я ждал тебя́ с ра́ннего утра́

    vom Mórgen bis zum Ábend — с утра́ до ве́чера

    er hat bis zum Mórgen / bis in den späten Mórgen hinéin geárbeitet — он рабо́тал до утра́ / до по́зднего утра́

    ••

    gúten Mórgen! — до́брое у́тро!, здра́вствуй(те)!

    j-m gúten Mórgen ságen [wünschen] — пожела́ть кому́-либо до́брого у́тра

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Morgen

  • 89 solch

    тако́й (така́я, тако́е, таки́е), подо́бный (подо́бная, подо́бное, подо́бные)
    1) в изменяемой форме (m sólcher, f sólche, n sólches, pl sólche)

    solche schönen Häuser, Wóhnungen — таки́е прекра́сные дома́, кварти́ры

    ich hábe solchen Húnger / Durst — мне так хо́чется есть / пить

    mit solchen Léuten kann man nicht spréchen — с таки́ми людьми́ нельзя́ разгова́ривать

    solcher schöne Stoff! — тако́й прекра́сный материа́л!

    solches wúnderschöne Wétter — така́я чуде́сная пого́да

    bei solchem schönen Wétter gíngen sie viel spazíeren — в таку́ю прекра́сную пого́ду они́ мно́го гуля́ли

    der Fall als solcher interessíert mich — слу́чай как таково́й [сам по себе́] меня́ интересу́ет

    auf solche Wéise — таки́м образо́м

    ein solcher — тако́й, подо́бный

    ein solcher Tag — тако́й [подо́бный] день

    ein solches Spiel — така́я игра́

    éine solche Frau — така́я же́нщина

    2) в неизменяемой форме в сочетании с неопределённым артиклем, с неопределённым местоимением éiner, с прилагательным

    solch éinen Stoff hábe ich früher nicht geséhen — таку́ю [подо́бную] тка́нь [мате́рию] я ра́ньше не ви́дел

    solch éiner — тако́й, подо́бный

    solch ein Tag — тако́й день

    solch éine Árbeit — така́я рабо́та

    er hat nie früher mit solch éiner Frau gespróchen — он никогда́ ра́ньше не разгова́ривал с тако́й же́нщиной

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > solch

  • 90 Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании

    Конвенциональные выражения, выполняющие функцию выхода из разговора, доброго пожелания и подтверждения расположения к собеседнику. Употребляются в неофициальном общении при равном социальном статусе собеседников.

    (Ich wünsche dir/euch) viel Vergnügen/viel Spaß! / Gute/angenehme Unterhaltung! / Vergnügt euch gut/schön! — Желаю хорошо провести время/повеселиться! / Желаю приятно провести время!

    Пожелания перед отъездом, отлётом; заменяют собой прощание. Употребляются без ограничений.

    Glückliche/gute Reise! — Счастливого пути! / Удачной поездки! / Счастливо (вам/тебе) доехать!

    Guten Flug! — Счастливо (вам/тебе) долететь! / Мягкой посадки! / Приятного полёта!

    Дружеское пожелание удачи перед предстоящим решением какой-л. проблемы. Употребляется в неофициальном общении.

    Na, dann viel Erfolg! umg. — Ну, пока... / Желаю успеха!

    Реплика-пожелание при отъезде в отпуск добрых знакомых, коллег, друзей.

    Schönen Urlaub! — Хорошего отдыха! / Желаю хорошо отдохнуть!

    Реплика при выходе из-за обеденного стола в адрес остающихся. Употребляется без ограничений. Ср. русское выражение Приятного аппетита!, редко употребляющееся в функции прощания.
    Прощание, одновременно доброе пожелание между хорошо знакомыми людьми.

    Alles Gute! umg. — Всего хорошего! / Всего доброго!

    Форма прощания с больными и пожелания им здоровья. Употребляется без ограничений.

    Werde/werden Sie bald gesund! — Поправляйся/Поправляйтесь! / Не болей(те)!

    Прощальная реплика, одновременно доброе пожелание. Употребляется без ограничений.

    Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag! — Желаю вам приятного/удачного дня!

    Прощальные реплики, одновременно добрые пожелания перед сном. Употребляются в неофициальном общении: старшие — младшим, родители — детям.

    Gute Nacht, Gabi! — Спокойной ночи, Габи!

    Träume süß! — Сладких/приятных снов! / Приятных сновидений!

    Прощание и пожелание приятного времяпрепровождения. Употребляется среди хороших знакомых.
    Прощальная реплика-пожелание. Употребляется в неофициальном общении. В русской традиции в аналогичных случаях, как правило, ограничиваются стандартными формулами прощания До свидания! или Всего доброго!

    Kommen Sie gut nach Hause/heim! — Счастливо добраться домой!

    Прощание, одновременно выражение пожелания скорой встречи. Употребляется среди хороших знакомых.

    Wir müssen bald mal wieder zusammenkommen. — Нам нужно будет ещё как-нибудь собраться/ещё раз встретиться.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании

  • 91 schön

    schön I a краси́вый, прекра́сный
    das schöne Geschlecht прекра́сный пол
    die schönen Künste изя́щные иску́сства
    die schöne Literatur худо́жественная литерату́ра, беллетри́стика
    eine schöne Seele благоро́дный челове́к
    schöne Augen machen коке́тничать, стро́ить гла́зки
    schöne Worte machen льстить
    schön I a хоро́ший, прекра́сный; иро́н. хоро́шенький
    das ist ja eine schöne Bescherung [Geschichte]! иро́н. хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́ [исто́рия]!
    schönsten Dank! большо́е спаси́бо!
    schöne Grüße! серде́чный приве́т!
    die schöne Hand дет. пра́вая рука́
    alles war schönste [in schönster] Harmonie во всём бы́ла по́лная гармо́ния
    ein schönes Konzert прекра́сный конце́рт; иро́н. ну и конце́рт!
    die schöne Sonne чу́дное со́лнце
    eines schönen Tages в оди́н прекра́сный день, одна́жды
    schönes Wetter хоро́шая пого́да
    schön ist anders! не могу́ сказа́ть, что́бы э́то бы́ло хорошо́!
    das ist schön von ihnen э́то о́чень ми́ло с ва́шей стороны́
    das war nicht schön von ihm э́то бы́ло нехорошо́ [некраси́во] с его́ стороны́
    das ist alles schön und gut, aber... всё э́то о́чень хорошо́ [прекра́сно], но...
    das wäre noch schöner! иро́н. вот ещё́!; э́того то́лько не хвата́ло!
    schön I a соли́дный, основа́тельный
    er erreichte ein schönes Alter он дости́г почте́нного во́зраста
    du wirst schöne Prügel bekommen разг. тебе́ зададу́т здорове́нную взбу́чку
    das hat ein schönes Stück Geld gekostet э́то сто́ило нема́ло де́нег
    ein schönes Stück Geld verdienen хорошо́ [мно́го] зарабо́тать
    eine schöne Summe кру́гленькая су́мма (де́нег)
    schön II adv краси́во, прекра́сно
    schön II adv хорошо́, прекра́сно
    schön! ла́дно!, хорошо́!, прекра́сно!, согла́сен!
    schön farben краси́во [хорошо́] кра́сить [окра́шивать]
    schön machen вы́полнить [ (с)де́лать] хорошо́ [краси́во]
    schön reden краси́во [уме́ло] говори́ть
    schön schreiben писа́ть краси́вым по́черком [краси́вым сти́лем]
    schön tun поступа́ть хорошо́
    schön steht er nun da! иро́н. каково́ же его́ положе́ние тепе́рь!
    mit der Bemerkung ist er schön angekommen иро́н. ну и доста́лось [попа́ло] же ему́ за э́то замеча́ние
    auf das schönste наилу́чшим о́бразом
    schön II adv /в значе́нии усиле́ния:/ bitte schön! пожа́луйста!, прошу́!
    schön bitten о́чень проси́ть
    danke schön! благодарю́!, большо́е спаси́бо!
    schön danken о́чень благодари́ть
    schön ruhig bleiben! споко́йно!; ти́хо!
    sei schön brav будь молодцо́м [у́мницей]
    er ist schön dumm ну и глуп же он
    das Wasser ist schön klar вода́ соверше́нно прозра́чная
    er wird schön gucken, wenn er das erfährt разг. представля́ю, каки́е он сде́лает глаза́, когда́ узна́ет об э́том
    sie wird sich schön langweilen ей бу́дет смерте́льно ску́чно
    er wird sich schön wundern ну и удиви́тся же он

    Allgemeines Lexikon > schön

  • 92 Abend

    1) Tagesende; Abendveranstaltung ве́чер. ein bunter Abend ве́чер с разнообра́зной програ́ммой, (вече́рнее) эстра́дное представле́ние. der Heilige Abend a) Abend des 24. Dezember (рожде́ственский) соче́льник, ве́чер в кану́н рождества́ b) der 24. Dezember кану́н рождества́. am Heiligen Abend в после́дний день пе́ред рождество́м, накану́не рождества́. ( schönen) guten Abend! до́брый ве́чер ! diesen [jenen] Abend в э́тот [тот] ве́чер. jeden Abend ка́ждый ве́чер. alle Abende ка́ждый ве́чер, по вечера́м. er ist keinen Abend zu Hause вечера́ми <по вечера́м> он никогда́ не быва́ет до́ма. ( spät) des Abends (по́здним) ве́чером. eines (schönen) Abends в оди́н (прекра́сный) ве́чер. am Abend ве́чером. am Abend vor etw. ве́чером пе́ред чем-н. am Abend zuvor накану́не ве́чером. den Brief habe ich schon am Abend zuvor geschrieben письмо́ я написа́л ещё <накану́не> ве́чером. früh < zeitig> [spät] am Abend / am frühen < zeitigen> [späten < vorgerückten>] Abend ра́но [по́здно] ве́чером. am Abend des achten Mai ве́чером восьмо́го ма́я. an diesem [jenem] Abend в э́тот [тот] ве́чер. an einem Abend im Juli [August …] в оди́н из ию́льских [а́вгустовских …] вечеро́в. an den Abenden по вечера́м. an stillen Abenden в ти́хие вечера́. Abend für Abend ка́ждый ве́чер, вечера́ми. zu jdm. für den Abend eingeladen sein быть приглашённым к кому́-н. на ве́чер. gegen Abend к ве́черу, под ве́чер. es war schon gegen Abend приближа́лся <наступа́л> уже́ ве́чер. bis gegen Abend до ве́чера. den (ganzen) Abend über весь <це́лый> ве́чер. vor dem Abend под ве́чер. ( bis) zum Abend zurücksein (ещё) до ве́чера. bis zum Abend dauern (вплоть) до ве́чера. den Abend zuvor в предыду́щий ве́чер. zu Abend essen у́жинать по-. es geht auf den Abend (zu) вечере́ет / наступа́ет ве́чер. es war gegen Abend де́ло бы́ло к ве́черу. es wird Abend вечере́ет. jdm. (einen) guten Abend wünschen жела́ть по- кому́-н. до́брого ве́чера
    2) s.Westen

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Abend

  • 93 Feierabend

    1) Arbeitsschluß коне́ц рабо́чего дня. nach Feierabend по́сле рабо́ты. Feierabend machen Arbeit beenden конча́ть ко́нчить рабо́ту. mit etw. aufhören конча́ть ко́нчить. es ist schon spät, wir müssen Feierabend machen mit dem Erzählen уже́ по́здно, на́до конча́ть (разгово́ры). um 17.00 Uhr ist bei uns Feierabend <haben wir Feierabend> в семна́дцать часо́в у нас конча́ется рабо́та [in Gaststätte, Geschäft мы закрыва́ем]
    2) Abend nach der Arbeit ве́чер (по́сле рабо́ты). am Feierabend ве́чером (по́сле рабо́ты). den Feierabend genießen наслажда́ться о́тдыхом (по́сле рабо́ты). einen schönen Feierabend wünschen жела́ть по- хоро́шего о́тдыха. Schönen Feierabend! счастли́во отдохну́ть ! / хоро́шего о́тдыха ! nun ist aber Feierabend! (тепе́рь) хва́тит !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Feierabend

  • 94 haltmachen

    1) anhalten остана́вливаться /-станови́ться. kurz haltmachen приостана́вливаться /-станови́ться
    2) vor etw. fürchten, schonen остана́вливаться /-станови́ться перед чем-н. vor niemandem haltmachen a) nicht fürchten никого́ не боя́ться b) nicht schonen никого́ не щади́ть. die Kritik macht vor ihm nicht halt кри́тика его́ не щади́т

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > haltmachen

  • 95 Morgen

    1) Tageszeit у́тро. alle Morgen ка́ждое у́тро. den (ganzen) Morgen über всё у́тро. den Morgen zuvor у́тро накану́не. des Morgens у́тром. diesen Morgen, an diesem Morgen в э́то у́тро. eines Morgens одна́жды у́тром. eines schönen Morgens в одно́ прекра́сное у́тро. jeden Morgen ка́ждое у́тро. am Morgen у́тром. am Morgen des Dienstag [Donnerstag] во вто́рник [в четве́рг] у́тром. am Morgen des 1. Mais у́тром пе́рвого ма́я. am frühen Morgen ра́но у́тром, ра́нним у́тром. umg спозара́нку. so früh am Morgen und schon auf den Beinen! в таку́ю рань и уже́ на нога́х ! am folgenden < nächsten> Morgen на сле́дующее у́тро, у́тром сле́дующего дня. bis zum frühen Morgen до са́мого утра́. Morgen für Morgen ка́ждое у́тро. gegen Morgen к утру́, под у́тро. es war schon gegen Morgen, als … бы́ло уже́ под у́тро <уже́ наступа́ло у́тро, уже́ рассвета́ло>, когда́ … in den hellen Morgen hinein arbeiten, schlafen (всю ночь) до утра́ <до рассве́та>. mit anbrechendem Morgen с рассве́том. mit dem frühen < frühesten> Morgen ра́нним у́тром, с рассве́том. vom frühen Morgen an с ра́ннего <с са́мого> утра́. vom Morgen bis zum Abend с утра́ до ве́чера <до́ ночи>. früh am Morgen ра́но у́тром. ( guten) Morgen!, schönen guten Morgen allerseits! Grußformel до́брое у́тро !, с до́брым у́тром ! der Morgen bricht an, der Morgen dämmert (рас)света́ет, наступа́ет у́тро. es geht auf den Morgen zu бли́зится у́тро <рассве́т>. jdm. guten Morgen sagen < wünschen> жела́ть по- кому́-н. до́брого у́тра. begrüßen здоро́ваться по- с кем-н. es ist schon Morgen уже́ (наступи́ло) у́тро <рассвело́>. es war schon Morgen бы́ло уже́ у́тро, уже́ наступи́ло у́тро <рассвело́>. schön sein wie der junge Morgen быть прекра́сным, как у́тренняя заря́. die Nacht weicht dem Morgen у́тро прогна́ло ночь, на сме́ну но́чи прихо́дит у́тро, ночь сменя́ет у́тро. es wird Morgen (рас)света́ет
    2) (v. etw.) Beginn заря́, у́тро чего́-н.
    3) s.Osten
    4) Feldmaß мо́рген

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Morgen

  • 96 Nachmittag

    послеобе́денное вре́мя, вре́мя по́сле обе́да. offiz втора́я полови́на дня. jeden Nachmittag ка́ждый день по́сле обе́да [во второ́й полови́не дня]. am Nachmittag по́сле обе́да [во второ́й полови́не дня]. am frühen Nachmittag сра́зу же по́сле обе́да. am späten Nachmittag, spät am Nachmittag под ве́чер, к ве́черу. eines schönen Nachmittags, an einem schönen Nachmittag одна́жды по́сле обе́да [во второ́й полови́не дня]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Nachmittag

  • 97 Tag

    1) день. bei offiziellem Festtag День. bei Hervorhebung des Zeitraumes von 24 Stunden су́тки Plt. Kalendertag, Datum auch число́. ein Jahr hat 365 Tage в году́ <оди́н год насчи́тывает> три́ста шестьдеся́т пять дней. die sieben Tage der Woche семь дней неде́ли. der Tag hat 24 Stunden су́тки насчи́тывают два́дцать четы́ре часа́. ein Tag (оди́н) день [одни́ су́тки]. zwei Tage два дня [дво́е су́ток]. fünf Tage пять дней [пя́теро су́ток]. acht Tage во́семь дней [су́ток]. Woche неде́ля. ein Tag und eine Nacht су́тки, оди́н день и одна́ ночь. Tag und Nacht день и ночь, днём и но́чью. geh де́нно и но́щно. rund um die Uhr кру́глые су́тки. welcher Tag ist heute?, welchen Tag haben wir heute? a) Wochentag како́й сего́дня день (неде́ли)? b) Datum како́е сего́дня число́ ? Tag und Stunde festsetzen [angeben] назнача́ть /-зна́чить [ука́зывать/-каза́ть ] вре́мя < день и час>. in den ersten Tagen des Monats в пе́рвых чи́слах ме́сяца. an welchem Tag bist du weggefahren? како́го числа́ <в како́й день> ты уе́хал ? bis zu welchem Tag? до како́го числа́ ? zur Feier des Tages по слу́чаю э́того па́мятного дня. der Held des Tages геро́й дня. das Licht des Tages дневно́й свет | der Tag bricht an <erwacht, graut, dämmert herauf>, es wird Tag света́ет, рассвета́ет. es wurde Tag рассвело́. es ist Tag светло́. solange es noch Tag ist пока́ ещё светло́. sich den Tag einteilen распределя́ть распредели́ть вре́мя (дня). alle Tage ка́ждый день. ein ganzer < voller> Tag це́лый < весь> день. ganze Tage lang це́лыми дня́ми. ein halber Tag полови́на дня, полдня́. jeden Tag ка́ждый день. mit Angabe des in diesem Zeitraum zu verzeichnenden Ergebnisses за ка́ждый день [за ка́ждые су́тки]. viele Tage lang мно́го дней | am Tage a) tagsüber днём, за́светло. bei Tageslicht auch при дневно́м све́те b) täglich в день. an einem best. Tag в како́й-н. день. es ist spät am Tage уже́ по́здно. am Tag und in der Nacht днём и но́чью. zweimal am Tage два ра́за в день. am Tag(e), als das geschah в тот день, когда́ э́то случи́лось. am Tag(e) der Hochzeit в день сва́дьбы. am Tag(e) v. etw. v. Ereignis в тот день, когда́ случи́лось что-н. am Tag(e) vor etw. за день до чего́-н. am ersten Tag в пе́рвый день. am zweiten [dritten] Tag (danach) на второ́й [на тре́тий] день (по́сле э́того). an jedem Tag ка́ждый день. an jedem zweiten [dritten] Tag ка́ждый второ́й [тре́тий] день. am folgenden < nächsten> [andern] Tag на сле́дующий [друго́й] день. am selben < gleichen> Tag в тот же (са́мый) день. an diesem [jenem] Tag в э́тот [тот] день. an diesem [jenem] schönen Tag в э́тот [тот] прекра́сный день. genau an dem (festgesetzten) Tag и́менно < как раз> в тот день <в назна́ченный день>. am vorangegangenen < vorherigen> Tag, am Tag vorher накану́не. an welchem Tag? в како́й день. am heutigen [morgigen/gestrigen] Tag сего́дня [за́втра вчера́]. am hellen < hellichten> Tage средь <среди́> бе́ла дня. an zehn Tagen im Jahr де́сять дней в году́. an diesen (kalten) Tagen в э́ти (холо́дные) дни. an welchen Tagen? в каки́е дни ? bei regelmäßiger Abfolge, z. В. v. Verkehr по каки́м дням ? auf wieviel Tage mieten, zu Besuch kommen, verreisen на ско́лько-н. дней. auf den Tag genau vor einem Jahr в э́тот день ро́вно год тому́ наза́д. bei Tage днём. bei Tageslicht при дневно́м све́те, за́светло. bei Tag und Nacht днём и но́чью, круглосу́точно. geh де́нно и но́щно. bis zu dem Tag, an dem … до того́ дня, когда́ … bis in den Tag hinein tanzen, feiern до утра́. bis in den (hellen) Tag hinein schlafen по́здно встава́ть /- стать. für wieviel Tage a) bestellen, ansetzen, planen, vorbereiten на ско́лько-н. дней b) bezahlen за ско́лько-н. дней. für einen best. Tag на [ bezahlen за] како́й-н. день. Tag für Tag изо дня в день, ка́ждый день. in wieviel Tagen a) innerhalb von soundsoviel Tagen: etw. schaffen, liefern за ско́лько-н. дней b) nach soundsoviel Tagen через ско́лько-н. дней. heute in acht Tagen <über acht Tage> ро́вно через неде́лю. in 14 Tagen через две неде́ли. in den ersten Tagen des Monats в пе́рвых чи́слах ме́сяца. in diesen Tagen a) unmittelbar vor o. nach Sprechmoment на днях b) in ferner Vergangenheit в те дни. in den nächsten Tagen в ближа́йшие дни, в ближа́йшие не́сколько дней. pro Tag a) kosten, bezahlen за день [за су́тки], подённо [посу́точно] b) am Tag в день [в су́тки]. seit wieviel Tagen … (вот) уже́ ско́лько-н. дней, как … seit dem Tage, da … с того́ дня, как … über wieviel Tage planen, verteilen на ско́лько-н. дней. wieviel Tage über wieviel Tage lang в тече́ние ско́льких-н. дней, ско́лько-н. дней. den ganzen Tag über це́лый день, в тече́ние це́лого дня. ein Aufenthalt [eine Reise] von drei [vier] Tagen трёхдне́вное [четырёхдне́вное] пребыва́ние [путеше́ствие]. von dem Tage an, da … с того́ дня, как … mit einer Gültigkeitsdauer von drei [fünf/einundzwanzig] Tagen сро́ком на три дня [пять дней два́дцать оди́н день] die Tage des Glücks счастли́вое вре́мя. die Tage der Jugend вре́мя ю́ности. geh дни ю́ности <мо́лодости>. Erinnerungen aus fernen Tagen воспомина́ния далёких времён. auf seine alten Tage на ста́рости лет. in seinen [ihren] besten Tagen mit Subjektbezug в (по́лном) расцве́те свои́х сил. in guten und in bösen Tagen в хоро́шие и плохи́е времена́. wie in (seinen) jungen Tagen как в дни мо́лодости. für künftige Tage для бу́дущего. bis in unsere Tage до на́ших дней. bis ans Ende seiner [ihrer] Tage mit Subjektbezug до конца́ свое́й жи́зни <дней свои́х>. seine Tage verbringen проводи́ть /-вести́ [ negativ корота́ть] своё вре́мя. seine Tage im Elend dahinbringen влачи́ть жа́лкое существова́ние, ни́щенствовать, жить в нищете́. dieser Tage на дня́х. eines Tages einst одна́жды. eines schönen Tages в оди́н прекра́сный день. einen Tag wie den anderen eintönig однообра́зно, день за днём. ein Tag (ist) wie der andere день как день. den lieben langen Tag весь <це́лый> день, весь день напролёт. umg день-деньско́й. Tag für Tag день за днём. einen Tag um < über> den anderen через день. Tag um Tag (оди́н) день за други́м, день за днём. von Tag zu Tag изо дня в день, со дня на́ день. von einem Tag zum anderen < auf den anderen> a) von Tag zu Tag co дня на́ день, ка́ждый день b) plötzlich поспе́шно c) unerwartet неожи́данно. mit jedem (neuen) Tag с ка́ждым (но́вым) днём, день ото дня. auf den Tag genau как раз в тот [э́тот] день. nach Jahr und Tag го́ды спустя́. seit Jahr und Tag с да́вних пор. vor Jahr und Tag давны́м давно́. es ist noch nicht aller Tage Abend не всё ещё поте́ряно, есть ещё наде́жда. man soll den Tag nicht vor dem Abend loben! хвали́ день по ве́черу ! / не вида́в ве́чера, и хвали́ться не́чего ! aussehen wie drei <sieben, zehn> Tage Regenwetter име́ть мра́чный вид, быть мрачне́е ту́чи. alle Tage ist kein Sonntag не всё коту́ ма́сленица (бу́дет и вели́кий пост). vor Tag und Tau до рассве́та, чуть свет. ein Unterschied wie Tag und Nacht ра́зница как не́бо и земля́. der Tag Х день икс | Guten Tag! здра́вствуй [ас] [здра́вствуйте]! (' n) Tag! здра́сте ! jdm. guten Tag sagen, jdm. einen guten Tag wünschen здоро́ваться по- с кем-н. jd. sagt sich (mit jdm.) nur guten Tag und Aufwiedersehen чьи-н. отноше́ния: здра́вствуйте и до свида́ния / у кого́-н. с кем-н. ша́почное знако́мство. ewig und drei Tage це́лую ве́чность, це́лый век. endlos бесконе́чно. schön wie der junge Tag sein a) v. Mann быть прекра́сным как молодо́й бог [бох] b) v. Frau быть прекра́сной как у́тренняя заря́. der Jüngste Tag день стра́шного суда́. ein schwarzer Tag (für jdn.) чёрный день, несчастли́вый (для кого́-н.) день. verschieden sein < sich unterscheiden> wie Tag und Nacht отлича́ться как не́бо от земли́. morgen ist auch noch ein Tag что не сде́лано сего́дня, мо́жно сде́лать за́втра | etw. an den Tag bringen обнару́живать обнару́жить что-н., вскрыва́ть /- крыть что-н., пролива́ть /-ли́ть (я́ркий) свет на что-н. die Sonne bringt es an den Tag от пра́вды не уйдёшь. an den Tag kommen выступа́ть вы́ступить нару́жу, обнару́живаться обнару́житься, станови́ться стать очеви́дным <изве́стным>. etw. an den Tag legen проявля́ть /-яви́ть <обнару́живать/-> что-н. deutlich < klar> zu Tage treten отчётливо выявля́ться вы́явиться, я́сно < отчётливо> выступа́ть /-. seine Tage beschließen ока́нчивать /-ко́нчить дни свои́ <свой жи́зненный путь>, отжива́ть /-жи́ть свой век <дни свои́>. (s)einen guten [schlechten] Tag haben a) Laune быть в ду́хе [не в ду́хе]. b) Arbeitsfreude, Einfälle быть в уда́ре [не в уда́ре] c) Glück име́ть счастли́вый [несчастли́вый] день. in den Tag hineinleben жить беспе́чно, жить (то́лько) сего́дняшним днём. einen guten Tag leben жить в своё удово́льствие. sich einen guten Tag machen проводи́ть /- день в своё удово́льствие, поразвле́чься pf < повесели́ться pf> денёк. jd. hat einmal bessere Tage gesehen кто-н. вида́л <знава́л> когда́-то лу́чшие дни. jd. hat wenig gute Tage gesehen кто-н. ви́дел ма́ло хоро́шего в жи́зни. das ist nur für den Tag geschrieben hat keinen bleibenden Wert э́то однодне́вка. den Tag totschlagen убива́ть вре́мя < день>, бессмы́сленно проводи́ть /- вре́мя < дни>. die Tage zählen счита́ть дни. jds. Tage sind gezählt чьи-н. дни сочтены́. jetzt wird's Tag jetzt ist es klar тепе́рь всё я́сно, тепе́рь всё стано́вится <ста́ло> я́сным |
    2) Bergbau über Tage на пове́рхности земли́. unter Tage под землёй, в ша́хте

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Tag

  • 98 schön

    1. adj
    красивый; прекрасный
    2. adv
    1) разг.

    (na) schön! — ладно!, хорошо!, прекрасно!; согласен!

    bleib schön ruhig! — спокойно!, тихо!

    2)

    danke schön! — благодарю!, большое спасибо!

    bitte schön! — пожалуйста!, прошу!

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > schön

  • 99 abwerfen

    БНРС > abwerfen

  • 100 Anblick

    m -(e)s, -e
    beim ersten Anblick, auf den ersten Anblick — с первого взгляда, на первый взгляд
    einen schönen( grausigen) Anblick bieten — представлять собой прекрасное ( ужасающее) зрелище

    БНРС > Anblick

См. также в других словарях:

  • Schonen — Schonen …   Deutsch Wikipedia

  • Schonen — Schonen, verb. reg. act. 1) Sich scheuen etwas zu thun; eine veraltete Bedeutung. Sie schonen nicht vor meinem Angesichte zu speyen, Hiob 30, 10. Man gebraucht es nur noch zuweilen in engerer Bedeutung, sich scheuen etwas aus oder wegzugeben. Die …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • schonen — Vsw std. (8. Jh.), mhd. schōnen, ahd. scōnen Stammwort. Eigentlich eine Ableitung zu schön, also schön behandeln o.ä . Das althochdeutsche Verb bedeutet schmücken , die Bedeutungsentwicklung kann also über schmücken , pflegen zu schonen gekommen… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • schonen — V. (Grundstufe) jmdn. oder sich vor etw. schützen Beispiele: Nach der Erkältung muss sie ihre Stimme schonen. Mein Opa ist nicht mehr krank, aber muss sich noch schonen …   Extremes Deutsch

  • schonen — schonen: Das mhd. Verb schōnen »schön, d. h. rücksichtsvoll, behutsam behandeln« schließt an das Adverb mhd. schōne in dessen Bedeutung »freundlich, rücksichtsvoll« an (vgl. ↑ schön und ↑ schon). – Abl.: 1Schoner »Schondecke« (19. Jh.);… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Schonen — (schwed. Skåne), Landschaft in Schweden, liegt am Sunde, der dänischen Insel Seeland gegenüber, erstreckt sich im Süden bis an die Ostsee u. wird im Osten von Blekingen, im Norden von Småland u. Halland begrenzt, ist die fruchtbarste u. mildeste… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Schönen — Schönen, Verfahren, den Wein hell u. klar zu machen. s.u. Wein …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Schönen — Schönen, in der Färberei soviel wie Avivieren (s. Färberei, S. 322); in der Bier und Weinbehandlung soviel wie klären, besonders das Klären mit Hausenblase oder Leim …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Schonen — (schwed. Skåne), schwed. Landschaft, 11,307 qkm (205,3 QM.) mit (1905) 651,059 Einw., umfaßt den südlichen Teil von Gotland und zerfällt in die zwei Läns Malmö (s. d.) und Christianstad (s. d.). S. ist die Kornkammer von Schweden. Die Bewohner… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Schönen — Schönen, technisches Verfahren, bezweckt die Verbesserung des Aussehens einer Substanz. Das S. oder Speisen des Weines besteht darin, daß durch mechan. (Papiermasse, Span. Erde, Filtrieren) oder chem. Mittel (Hausenblase, Gelatine, Eiweiß und… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Schonen — (schwed. Skåne), südlichster Teil von Schweden, an der Ostsee, umfaßt die Läns Kristianstad und Malmöhus, 11.277 qkm, (1900) 628.470 E …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»