-
61 напугать (кого-л.) до смерти
1) General subject: leave aghast, scare stiff, to scape the daylights out of (smb.)2) Makarov: frighten out of existence, frighten out of his wits, frighten the daylights out of3) Taboo: scare somebody shitlessУниверсальный русско-английский словарь > напугать (кого-л.) до смерти
-
62 напугать кого-л. до полусмерти
General subject: scare the living daylights out of somebody (т.ж. frighten the (living) daylights out of somebody), frighten (scare) the living daylights out of somebodyУниверсальный русско-английский словарь > напугать кого-л. до полусмерти
-
63 напугаться
1) General subject: get a fright, get a scare, have a fright2) American: scare3) Taboo: cacking it -
64 обнаружить
1) General subject: bespeak, chance, descry, detect, develop, diagnose, diagnosticate, disclose, discover, display, espy (недостаток), find, find out, give away, hit, lay bare, locate, manifest, nail, reveal, rout, scare up, show up, sight, signalize, spot, trace, uncap, unravel (smth), spy out, learn, drag to light, hit upon (случайно)2) Colloquial: track down3) Military: unearth4) Engineering: pinpoint5) Rare: ostend7) Railway term: make visible8) Law: detect (преступника)9) Jargon: corral, scare-up (что-то особенное), sniff out10) Astronautics: sense11) Makarov: bring to light, lay open (намерения, заговор), run to earth, catch out -
65 отпугнуть
General subject: browbeat, daunt, deter, scare, frighten off, frighten away, scare away -
66 паническая скупка
1) Banking: scare buying2) EBRD: scare buying (валюты, товаров) -
67 паническая скупка товаров
1) Economy: panic buying, scare buying2) Accounting: scare buying (напр. в связи с началом войны)Универсальный русско-английский словарь > паническая скупка товаров
-
68 перепугать до потери сознания
1) General subject: scare (smb.) out of his senses2) Jargon: scare the pants offУниверсальный русско-английский словарь > перепугать до потери сознания
-
69 пугать
1) General subject: affright, alarm, appall, awe, be afraid, consternate, consternate pass, cow, dismay, flight, fray, fright, frighten, horrify, intimidate, make afraid, make nervous (кого-л.), panic, scare, spook, startle, menace, appal, affray, browbeat4) American: throw a scare5) Australian slang: push the panic button, put the wind up6) Scottish language: gliff7) Jargon: (кого-л.) give the shivers, make someone's toes curl, curl one's toes -
70 собрать
1) General subject: agglomerate, amass, bag, canvass, collect, compile, conglomerate, congregate, convene, convoke, cull, fit up, focus, frame, gather, get together, install, lift, muster, muster up, pick, pick up, prepare, put together (механизм), raise, rake, rake together, recollect (силы), recompose (что-л. разобранное), scoop, summon, whip up (аудиторию, деньги), pick up (сведения)2) Computers: capture4) Oil: make up6) Makarov: line up -
71 собрать (напр ., что-н. поесть)
American English: scare up (e.g. scare up something to eat)Универсальный русско-английский словарь > собрать (напр ., что-н. поесть)
-
72 Ж-58
HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's lifefight to the death (to the bitter end)wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rageget furiousиспугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)get the life scared out of oneперепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)scare the life out of s.o.враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemiesизбить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc lifeругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. outcurse s.o. for all one is worth.Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a). -
73 П-319
ДО ПОЛУСМЕРТИ PrepP Invar adv (intensif) or modif) intensely, to a very high degree: избить кого \П-319 = beat s.o. half (almost) to death beat s.o. till he is (nearly) half-dead beat s.o. to within an inch of his lifeиспугать кого \П-319 - scare s.o. (half) to deathscare the wits (the living daylights) out of s.o.испугаться \П-319 - be scared (half) to deathbe scared stiff (out of one's wits)устать (измучиться) - = be (get) dead tiredbe ready to drop.Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).«Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров» (Гроссман 2). uDoyou remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a corner and beat him to within an inch of his life (1a). -
74 не на живот, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на живот, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на живот, а на смерть
-
75 не на жизнь, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на жизнь, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть
-
76 до полусмерти
[PrepP; Invar; adv (intensif) or modif]=====⇒ intensely, to a very high degree:- beat s.o. till he is (nearly) halfdead;- beat s.o. to within an inch of his life;- scare the wits (the living daylights) out of s.o.;- be ready to drop.♦ Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).♦ Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).♦ Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).♦ "Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров" (Гроссман 2). "Do you remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).♦ Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a comer and beat him to within an inch of his life (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до полусмерти
-
77 паника
ж. тк. ед.panic, scareнаводить панику разг. — raise / create a panic, cause a scare
не впадать в панику — remain calm, keep* presence of mind
впадать в панику, поддаваться панике — be / become* panic-stricken; panic разг.
быть в панике — be panic-stricken, be scared out of one's senses
не поддаваться панике — not succumb, или not give* way, to panic
-
78 напугать
совер.; (кого-л./что-л.)
frighten* * ** * *(кого-л./что-л.) frighten; scare* * *frightenscare -
79 отпугивать
(кого-л./что-л.)
scare (away), frighten off/away* * ** * *отпугивать; отпугнуть scare, frighten off/away -
80 перепугать
совер.; (кого-л./что-л.)
frighten, give a fright/turn* * *frighten, give a fright/turn; scare* * *scarestartle
См. также в других словарях:
scare — scare … Dictionnaire des rimes
scare — [ skar ] n. m. • 1546; lat. scarus, gr. skaros ♦ Zool. Poisson osseux des mers tropicales, aux vives couleurs, appelé couramment poisson perroquet. ● scare nom masculin (latin scarus, du grec skairein, bondir) Poisson des récifs coralliens à… … Encyclopédie Universelle
scare — [sker] vt. scared, scaring [ME skerren < ON skirra, to scare, make timid < skjarr, timid, prob. < IE base * (s)ker , to jump > L scurra, buffoon] to fill with fear or terror; esp., to frighten suddenly or startle; terrify vi. to… … English World dictionary
Scare — Scare, v. t. [imp. & p. p. {Scared}; p. pr. & vb. n. {Scaring}.] [OE. skerren, skeren, Icel. skirra to bar, prevent, skirrask to shun, shrink from; or fr. OE. skerre, adj., scared, Icel. skjarr; both perhaps akin to E. sheer to turn.] To… … The Collaborative International Dictionary of English
scare — [n] frightened state alarm, alert, fright, panic, shock, start, terror; concepts 230,410 Ant. calmness, comfort, ease scare [v] frighten someone affright, alarm, awe, chill, daunt, dismay, freeze, give a fright, give a turn*, intimidate, panic,… … New thesaurus
scare up — (something) to find or obtain something that is not easily available. At the very least, I m sure he ll have some original ideas on how to scare up some cash. We discovered it was impossible to scare up an audience for the game … New idioms dictionary
scare — scare; scare·ful; scare·some; … English syllables
Scare — Scare, n. Fright; esp., sudden fright produced by a trifling cause, or originating in mistake. [Colloq.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
scare — (v.) c.1200, from O.N. skirra to frighten, related to skjarr timid, shy, of unknown origin. The noun is attested from 1520s. To scare up procure, obtain is first recorded 1846, American English, from notion of rousing game from cover. Related:… … Etymology dictionary
scare\ up — • scare up • scrape up v informal To find, collect, or get together with some effort when needed. The boy scared up enough money to go to college. Will you stay for supper? she asked. I can scare up enough for us all. He managed to scrape up the… … Словарь американских идиом
scare — ► VERB 1) cause great fear or nervousness in; frighten. 2) (scare away/off) drive or keep (someone) away by fear. 3) become frightened. ► NOUN 1) a sudden attack of fright. 2) a period of general anxiety or alarm about something … English terms dictionary