Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

say+the+word!

  • 101 без того

    И БЕЗ ТОГО; БЕЗ ТОГО
    [Particle; these forms only]
    =====
    (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context):
    - as it is < was>;
    - [in limited contexts] already;
    - already as it is.
         ♦ "Вы, конечно, предложите мне дружбу; но ведь она и без того моя" (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)
         ♦...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).
         ♦ При слове "пустыня" воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
         ♦ Он [Пастернак] только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был "кто-то близкий", как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1).... Не [Pasternak] was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).
         ♦ "Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан" (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).
         ♦ "Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо" (Искандер 5). " А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).
         ♦ В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). [context transl] The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).
         Наша 54 камера была " спокойной" - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). [context transl] Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без того

  • 102 и без того

    И БЕЗ ТОГО; БЕЗ ТОГО
    [Particle; these forms only]
    =====
    (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context):
    - as it is < was>;
    - [in limited contexts] already;
    - already as it is.
         ♦ "Вы, конечно, предложите мне дружбу; но ведь она и без того моя" (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)
         ♦...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).
         ♦ При слове "пустыня" воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
         ♦ Он [Пастернак] только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был "кто-то близкий", как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1).... Не [Pasternak] was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).
         ♦ "Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан" (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).
         ♦ "Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо" (Искандер 5). " А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).
         ♦ В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). [context transl] The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).
         Наша 54 камера была " спокойной" - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). [context transl] Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и без того

  • 103 только и...

    ТОЛЬКО И...
    [restr Particle; often used in the constructions только и... что( как, как бы)]
    =====
    used to single out one action, phenomenon etc in order to emphasize that it is the only one that has a place in the given situation, among the given group of people etc:
    - only;
    - all (one does etc is...).
         ♦...Однажды, одевшись лебедем, он [Грустилов] подплыл к одной купавшейся девице, дочери благородных родителей, у которой только и приданого было что красота... (Салтыков-Щедрин 1). Once, dressed as a swan, he [Melancholov] swam up to a maiden who was bathing-the daughter of noble parents, whose only dowry was her beauty... (1a).
         ♦ Нынче поутру у колодца только и было толков что об ночном нападении черкесов (Лермонтов 1). This morning, at the well, there was nothing but talk about the night raid of the Circassians (1a). The Cherkess night raid was the sole subject of conversation at the spring this morning (1b).
         ♦ Хотя бы [Аркадий сказал] одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьёзное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не [Arkady] might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и...

  • 104 не столько

    фраз. not so much

    The word "information" in communication theory relates not so much to what you do say, as to what you could say. — Слово «информация» в теории связи относится не столько к тому, что вы в действительности говорите, сколько к тому, что вы могли сказать.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не столько

  • 105 произнести

    1. pronounce; deliver; make; utter
    2. declaim
    3. deliver
    4. say
    5. saying
    Синонимический ряд:
    скажем (глаг.) взговорим; выговорим; вымолвим; изречем; молвим; провещаем; проговорим; промолвим; пророним; скажем

    Русско-английский большой базовый словарь > произнести

  • 106 как говорится

    Универсальный русско-английский словарь > как говорится

  • 107 П-250

    НИЧЕГО ПОДОБНОГО! coll Interj Invar, fixed WO
    (used by the speaker to express his firm denial of or disagreement with sth.) that is positively not so
    nothing of the kind (sort)!
    no such thing! absolutely not! not on your life! far from it.
    Михаил... думал: шутит Иван Дмитриевич. Петра Житова хочет разыграть. Ничего подобного! (Абрамов 1). Mikhail thought that Ivan Dmitrievich was joking, that he wanted to tease Pyotr Zhitov. Nothing of the kind! (1a)
    Маргарита побледнела и отшатнулась. «...Вы хотите меня арестовать?» - «Ничего подобного», - воскликнул рыжий... (Булгаков 9). Margarita paled and edged away. "..Have you come to arrest me?" "Nothing of the sort!" exclaimed the man with red hair (9b).
    Хотя бы (Аркадий сказал) одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьезное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не (Arkady) might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-250

  • 108 ничего подобного!

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to express his firm denial of or disagreement with sth.) that is positively not so:
    - nothing of the kind (sort)!;
    - no such thing!;
    - absolutely not!;
    - not on your life!;
    - far from it.
         ♦ Михаил... думал: шутит Иван Дмитриевич. Петра Житова хочет разыграть. Ничего подобного! (Абрамов 1). Mikhail thought that Ivan Dmitrievich was joking, that he wanted to tease Pyotr Zhitov. Nothing of the kind! (1a)
         ♦ Маргарита побледнела и отшатнулась. "...Вы хотите меня арестовать?" - "Ничего подобного", - воскликнул рыжий... (Булгаков 9). Margarita paled and edged away. "...Have you come to arrest me?" "Nothing of the sort!" exclaimed the man with red hair (9b).
         ♦ Хотя бы [Аркадий сказал] одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьезное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не [Arkady] might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего подобного!

  • 109 чего стоит

    I
    (ОДИН...) ЧЕГО СТОИТ coll
    [VP; subj: any noun; pres or past; fixed WO]
    =====
    the person, thing, circumstance etc in question (which is cited as one of the factors producing the overall effect, result etc described in the preceding context) would be sufficient by himself or itself to produce the described effect, result etc:
    - один X чего стоит X alone is enough to...;
    - look at X alone!
         ♦ "Редко где найдётся столько мрачных, резких и странных влияний на душу человека, как в Петербурге. Чего стоят одни климатические влияния!" (Достоевский 3). "Rarely will you find so many gloomy, harsh and strange influences at work on a man's soul as you will in St. Petersburg. Look at the influence of climate alone!" (3a).
    II
    ЧТО < ЧЕГО> кому СТОИТ coll
    [VP; impers; pres or past; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize, sometimes with irony, condescension etc, how very easy it would be for s.o. or o.s. to carry out some action or fulfill some request; also used to reproach s.o. or o.s. for not having done sth.) it would not require much effort (for s.o. to do sth.):
    - it would be easy enough (for X to do sth.);
    - what would it cost X (to do sth.)?;
    - it wouldn't cost X anything < would cost X nothing> (to do sth.);
    - [in refer, to o.s.] no problem < sweat>.
         ♦ "Сходи к нему, чего тебе стоит, попроси его..." (Пастернак 1). "Go to see him, that's not too much to ask, speak to him..." (1a).
         ♦ "А может, ещё выпьем?" - "Эт-то можно", - сказал Готтих. "Только надо сбегать, а?" - "Сами бегайте". - "Ты же всё равно хотел уйти - всё равно выйдешь на улицу - так что тебе стоит?" (Битов 2). "Maybe we should have another [drink]?" "Can do," Gottich said. "Only you have to go out for it, okay?" "Go yourself." "You wanted to leave anyway - you're going out anyway - so what will it cost you?" (2a).
         ♦ "Что вам стоит сказать слово государю, и он [Борис] прямо будет переведён в гвардию", - просила она. "Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня", - отвечал князь Василий... (Толстой 4). "It would cost you nothing to say a word to the Emperor - and he [Boris] would be transferred to the Guards at once," she pleaded. "Believe me, Princess, I shall do all I can," replied Prince Vasily... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего стоит

  • 110 вода

    ж.
    1) ( жидкость) water

    дождева́я вода́ — rain water

    морска́я вода́ — sea water

    пре́сная вода́ — fresh / sweet water

    минера́льная вода́ — mineral water

    газиро́ванная вода́ — carbonated drink, soda

    больша́я вода́ (в половодье) — high water, flood

    ма́лая вода́ — low water

    путеше́ствовать по воде́ — go / travel by water

    ходи́ть по́ воду — fetch water (from the well)

    вну́тренние [территориа́льные] во́ды — inland [territorial] waters

    3) разг. ( неконкретность) vapidity

    в докла́де мно́го воды́ — the report is too watery

    4) мн. (с прил.; нек-рые виды жидкостей)

    околопло́дные во́ды мед.amniotic fluid sg

    сто́чные во́ды — waste water; sewage

    5) мн. ( курорт с минеральными источниками) curative mineral springs, medicinal waters; spa [spɑː]

    лечи́ться на во́дах — take the waters

    ••

    водо́й не разольёшь разг. — ≈ (they are) thick as thieves

    воды́ не замути́т — ≈ he looks as if butter would not melt in his mouth

    вози́ть во́ду на ком-лсм. возить

    выводи́ть на чи́стую во́ду (вн.)expose (d), unmask (d), show up (d)

    и концы́ в во́ду разг. — ≈ and no one will be the wiser

    как в во́ду гляде́л / смотре́л — he must have second sight

    как в во́ду опу́щенный — dejected, downcast

    как с гу́ся вода́ — like water off a duck's back

    мно́го воды́ утекло́ с тех пор — much water has flowed under the bridge(s) since then

    молчи́т сло́вно воды́ в рот набра́л разг.he does not say a word, he keeps mum

    седьма́я вода́ на киселе́ — a very distant relative, second cousin twice removed

    толо́чь во́ду в сту́пе — ≈ beat the air, mill the wind

    тяжёлая вода́ хим.heavy water

    чи́стой воды́ — 1) ( о драгоценном камне) of the first water 2) разг. ( явный) pure and simple (после сущ.)

    Новый большой русско-английский словарь > вода

  • 111 правда

    ж.
    1) ( истина) truth [-uːθ]

    э́то пра́вда — it is the truth; ( это верно) it is true

    э́то су́щая / и́стинная пра́вда — that is the exact / real truth

    в его́ слова́х мно́го пра́вды — there is a great deal of truth in what he says [sez]

    в э́том нет ни сло́ва пра́вды — there is not a word of truth in it

    иска́ть пра́вды — seek justice

    стоя́ть за пра́вду — fight for justice

    пострада́ть за пра́вду — suffer in the cause of justice

    3) как вводн. сл. true; ( хотя) though

    пра́вда, он не тако́й плохо́й рабо́тник — true, he is not such a bad worker; he is not such a bad worker, though

    он, пра́вда, уже́ уе́хал — as a matter of fact, he has left already

    пра́вда, я с ва́ми не согла́сен, но... — though I don't agree with you, yet...

    пра́вда, э́то не он, а его́ брат, но э́то нева́жно — it's not him but his brother, but that doesn't matter

    4) как нареч. разг. (в самом деле; тж. и пра́вда) indeed, truly, honestly ['ɒ-]

    я пра́вда ничего́ не зна́ю — I really / honestly don't know anything

    он и пра́вда зако́нчил рабо́ту? — did he indeed finish the work?

    5) как вопросит. частица (пра́вда?) is that true?, really?; в конце предложения тж. right?; передаётся тж. конструкцией разделительного вопроса

    мы всегда́ бу́дем вме́сте, пра́вда? — we shall always be together, shan't we?

    вы ведь не расска́жете роди́телям, пра́вда? — you won't tell my parents about it, will you?

    ••

    пра́вда глаза́ ко́лет посл. — ≈ home truths are hard to swallow, truth hurts

    ва́ша пра́вда прост.you are right

    все́ми пра́вдами и непра́вдами — by fair means or foul; by hook or by crook

    говори́ть пра́вду в глаза́ — tell the truth to your face; call a spade a spade

    и то́ пра́вда разг. — that's true / reasonable (enough); there's a point there; indeed

    не пра́вда ли? — isn't that so?, don't you agree?; передаётся тж. конструкцией разделительного вопроса

    мы ведь встреча́лись, не пра́вда ли? — we've met before, haven't we?

    э́то проста́я зада́ча, не пра́вда ли? — it's an easy problem, isn't it?; в начале предложения передаётся тж. вопросительно-отрицательной конструкцией

    не пра́вда ли, здесь краси́во? — isn't it beautiful here?

    по пра́вде говоря́ / сказа́ть, пра́вду сказа́ть — to tell / say the truth

    смотре́ть пра́вде в глаза́ — face the truth

    что пра́вда, то пра́вда погов.there's no denying the truth

    Новый большой русско-английский словарь > правда

  • 112 вода

    жен.

    пресная вода — fresh, sweet water

    стоячая вода, стоялая вода — ditch-water, dead-water

    тяжелая водахим. heavy water

    2) (бессодержательный разговор, книга и т. п.) milk and water
    ••

    мутить воду — to confuse the issue; to stir up trouble

    огненная вода — (водка и т. п.) fire-water

    толочь воду в ступе — to beat the air, to mill the wind

    выводить на чистую воду — to show up, to unmask, to expose

    молчит, словно воды в рот набрал разг. — he does not say a word, he keeps mum

    Русско-английский словарь по общей лексике > вода

  • 113 входить в раж

    разг.
    get in a rage (passion); fly into a passion; work oneself up into a fury; have the bit in one's teeth

    Милентьевна подняла голову, она, видно, хотела вступиться за своего мужа, но Евгения, опять вошедшая в раж, и рта открыть ей не дала. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — Milentyevna raised her head, evidently she wanted to defend her husband but Yevgenia had the bit in her teeth again and gave her no chance to say a word.

    Стыд! На что только не способны эти бабы, особо когда в раж войдут, а ежели из-за мужика, так они и совсем ничего не замечают. (В. Белов, Привычное дело) — A disgrace. What these women were capable of! When they got in a rage, especially about a man, they'd stop at nothing.

    Обычно малоразговорчивый, сдержанный, войдя в раж, круша и кроша доски и слева и справа, [Семён] что-то дико и беспрестанно кричал. (В. Распутин, Пожар) — Usually taciturn and restrained, he had worked himself up into a fury, smashing and splintering the planks to the left and the right of him and shouting wildly all the time.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в раж

  • 114 вода

    Русско-английский словарь Смирнитского > вода

  • 115 по правде говоря

    Русско-английский большой базовый словарь > по правде говоря

  • 116 по совести говоря

    Русско-английский большой базовый словарь > по совести говоря

  • 117 наш мозг обрабатывает получаемую информацию таким образом, что всё, что произносит наш собеседник перед словом

    General subject: because of the way the brain processes the words we hear, whatever you say before the word "but" automatically gets cancelled out anyhow

    Универсальный русско-английский словарь > наш мозг обрабатывает получаемую информацию таким образом, что всё, что произносит наш собеседник перед словом

  • 118 Г-300

    ГОЛОС СРЫВАЕТСЯ/СОРВАЛСЯ v кого VP subj.)
    1. s.o. 's voice changes sharply, often becoming temporarily silent or jumping into a higher register (often caused by stress, strong emotion, or tiredness of the vocal cords): голос у X-a сорвался - X's voice cracked (broke, gave out)
    X's voice failed him....(Ольга) хотела было также сказать: «прощай», но голос у ней на половине слова сорвался... (Гончаров 1)....She (Olga) tried to say "good-bye," but her voice broke in the middle of the word (1b).
    2. s.o. 's voice produces a false note in singing ( usu. from straining the vocal cords on a high note): голос у X-a сорвался - X's voice broke (cracked)
    (in limited contexts) X hit a clinker (a clam).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-300

  • 119 голос сорвался

    ГОЛОС СРЫВАЕТСЯ/СОРВАЛСЯ у кого
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o.'s voice changes sharply, often becoming temporarily silent or jumping into a higher register (often caused by stress, strong emotion, or tiredness of the vocal cords): голос у X-a сорвался X's voice cracked <broke, gave out>; X's voice failed him.
         ♦...[Ольга] хотела было также сказать: "прощай", но голос у ней на половине слова сорвался... (Гончаров 1)....She [Olga] tried to say "good-bye," but her voice broke in the middle of the word (1b).
    2. s.o.'s voice produces a false note in singing (usu. from straining the vocal cords on a high note): голос у X-a сорвался X's voice broke < cracked>; [in limited contexts]
    X hit a clinker < a clam>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голос сорвался

  • 120 голос срывается

    ГОЛОС СРЫВАЕТСЯ/СОРВАЛСЯ у кого
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o.'s voice changes sharply, often becoming temporarily silent or jumping into a higher register (often caused by stress, strong emotion, or tiredness of the vocal cords): голос у X-a сорвался X's voice cracked <broke, gave out>; X's voice failed him.
         ♦...[Ольга] хотела было также сказать: "прощай", но голос у ней на половине слова сорвался... (Гончаров 1)....She [Olga] tried to say "good-bye," but her voice broke in the middle of the word (1b).
    2. s.o.'s voice produces a false note in singing (usu. from straining the vocal cords on a high note): голос у X-a сорвался X's voice broke < cracked>; [in limited contexts]
    X hit a clinker < a clam>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голос срывается

См. также в других словарях:

  • Say the Word — Single par Namie Amuro extrait de l’album Love Enhanced Face A Say the Word Face B Let s not fight Sortie 8 août 2001 …   Wikipédia en Français

  • say the word — {v. phr.}, {informal} To say or show that you want something or agree to something; show a wish, willingness, or readiness; give a sign; say yes; say so. * /Just say the word and I will lend you the money./ * /I will do anything you want; just… …   Dictionary of American idioms

  • say the word — {v. phr.}, {informal} To say or show that you want something or agree to something; show a wish, willingness, or readiness; give a sign; say yes; say so. * /Just say the word and I will lend you the money./ * /I will do anything you want; just… …   Dictionary of American idioms

  • say the word — say yes or no, tell us when you want to begin    We re waiting for you. Just say the word and we ll start working …   English idioms

  • say the word — ► say the word give permission or instructions. Main Entry: ↑say …   English terms dictionary

  • Say the Word — Infobox Single Name = Say the Word Artist = Namie Amuro from Album = Love Enhanced Single Collection B side = Let s Not Fight Released = August 8, 2001 (CD) September 12 2001 (Vinyl) Format = CD Single, Vinyl Recorded = Genre = Pop Length = 22:09 …   Wikipedia

  • say\ the\ word — v. phr. informal To say or show that you want something or agree to something; show a wish, willingness, or readiness; give a sign; say yes; say so. Just say the word and I will lend you the money. I will do anything you want; just say the word.… …   Словарь американских идиом

  • say the word — (just) say the word to tell someone that you want something. If you want me to pick up some fish for dinner, just say the word. You only have to say the word and I ll come and help you paint the kitchen …   New idioms dictionary

  • say the word — if you tell someone that they only have to say the word and you will do something for them, you mean that you will do it immediately if they ask you. You only have to say the word and I ll come and help. Just say the word and the boys ll make… …   New idioms dictionary

  • say the word — give a sign, show a wish Just say the word and I will come and pick you up at the airport …   Idioms and examples

  • Say the Word (Arcadia song) — Infobox Single | Name = Say the Word Caption = Artist = Arcadia from Album = Playing for Keeps OST B side = Instrumental Released = July 1986 Format = 7 , 12 Recorded = France Genre = Dance, New Wave Length = 4:29 Label = Atlantic 7 89370 Writer …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»