Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

sans-gêne

  • 41 familier

    familier, -ière [familje, jεʀ]
    1. adjective
       a. ( = bien connu) familiar
       b. ( = désinvolte) [personne] (over)familiar ; [surnom] familiar ; [attitude, manières] offhand
       c. ( = non recherché) [style, registre] informal
    2. masculine noun
    [de club, théâtre] regular visitor (de to)
    * * *

    1.
    - ière familje, ɛʀ adjectif
    1) ( connu) [visage, paysage, nom] familiar (à to)
    2) Linguistique [mot, style] informal, colloquial
    3) ( sans façon) [entretien, attitude] informal; [personne, geste] familiar
    5) ( informé) familiar (de with)

    2.
    nom masculin
    1) ( ami) close friend (de of)
    2) ( habitué) regular
    * * *
    familje, jɛʀ (-ière)
    1. adj
    1) (= connu) familiar

    C'est un nom qui m'est familier. — The name's familiar to me.

    2) (langage, manières) informal
    4) (= domestique)
    2. nm
    * * *
    A adj
    1 ( connu) [visage, paysage, nom] familiar (à to); l'auteur ne m'est pas familier the author is not familiar to me;
    2 Ling [mot, tournure, style] informal, colloquial;
    3 ( sans façon) [entretien, attitude] informal; [personne, geste] familiar; être familier avec son personnel to be familiar with one's staff;
    4 ( sans gêne) pej [personne, manières] familiar;
    6 ( informé) familiar (de with); un expert familier du projet an expert familiar with the project; elle est familière de la littérature russe she is familiar with Russian literature.
    B nm
    1 ( ami proche) close friend (de of);
    2 ( habitué) regular; les familiers du bar/du quartier the regulars at the bar/in the neighbourhoodGB.
    ( féminin familière) [familje, ɛr] adjectif
    1. [connu] familiar
    ce spectacle/bruit lui était familier it looked/sounded familiar to him
    2. [habituel] usual
    3. [apprivoisé] domestic, tame
    je n'aime pas leurs attitudes familières/les gens trop familiers I don't like their offhand ways/people who are overfamiliar
    ————————
    nom masculin
    1. [ami] familiar, friend
    2. [client] habitué, regular

    Dictionnaire Français-Anglais > familier

  • 42 cérémonie

    f. (lat. cærimonia "cerémonie а caractère sacré") 1. тържество, церемония; формалност, учтивост, вежливост; 2. loc. adv. avec cérémonie тържествено, церемониално; sans cérémonie просто, без церемонии, свободно, непринудено; 3. тържественост, с която се чества религиозен култ. Ќ faire des cérémonies правя фасони. Ќ Ant. laisser-aller, sans-façon, sans-gêne, naturel, simplicité, rondeur.

    Dictionnaire français-bulgare > cérémonie

  • 43 бесцеремонность

    БФРС > бесцеремонность

  • 44 развязность

    БФРС > развязность

  • 45 фамильярность

    ж.
    не допускать фамильярностей — observer les distances

    БФРС > фамильярность

  • 46 aller tout seul

    (aller [или marcher] tout seul)

    cela va, marche tout seul — все идет само собой, все идет как по маслу, все идет гладко

    L'élection n'alla cependant toute seule. Les aristocrates avaient pour eux les paroisses des campagnes qui votaient à part. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — На выборах, однако, не все шло гладко. На стороне аристократов были деревенские приходы, которые голосовали отдельно.

    Catherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.

    Annette. - Je vous conviens? Poil de Carotte. - Vous ne me déplaisez pas et je suis persuadé que si chacun de nous y met du sien, ça ira tout seul. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Аннетта. - Я вам гожусь? Рыжик. - Я не могу сказать, что вы мне не нравитесь, и я уверен, что если каждый из нас постарается, то все будет в полном порядке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller tout seul

  • 47 ça lui fait une belle jambe

    (ça [или cela] lui fait une belle jambe)
    прост. ирон.
    1) хорош он (будет), хорошенькое дело

    Ce sont deux livres. Ils ont appartenu, mi dit-elle, à son fils. Les voici. Monsieur Hinquel lut les titres. - Ça te fait une belle jambe! - ricana-t-il. (M. Piéchaud, Le Retour dans la nuit.) — - Тут две книги. - Она сказала мне, что это книги ее сына. - Вот они. - Господин Энкель прочитал названия книг. - Хорош ты, нечего сказать, - ядовито заметил он.

    2) что ему в этом, какой от этого толк

    Catherine. - C'est ça qui vous fera une belle jambe, qu'Rovigo soit par terre, si vous êtes comme lui. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Что толку вам от того, что Ровиго шлепнется в лужу, если вместе с ним полетите и вы?

    Le Commissaire. -... Enfin, mon brave homme, vous êtes un héros, quoi! Jean Guenille. - Ça ne me fait pas la jambe plus belle... monsieur le commissaire. (O. Mirbeau, Le Portefeuille.) — Комиссар. -... Да вы, дружище, просто герой! Жан Гений. - Но от этого мне не легче... господин комиссар...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça lui fait une belle jambe

  • 48 ça te la coupe!

    (ça te la [или les] coupe!)
    прост. что, съел?; видал?

    Il fit une volte brusque, courut à la cellule, colla son œil au verre et sauta en arrière, pâle. L'œil du condamné était collé de l'autre côté. Avril, une sensation de brûlure aux sourcils, entendit un éclat de rire. - Ça te la coupe! (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он резко повернулся, подбежал к камере, прижался глазом к окошечку, но отпрянул, побледнев. За стеклом на него смотрел глаз осужденного. Авриль, которому словно обожгло брови, услышал, как арестант расхохотался. - Что, съел?

    L'Empereur. Garde-là précisément! Tu ne trouverais pas la pareille. Cathe-rine (à Lefèvre, pendant que l'empereur, incliné, lui baise la main). Hein! Ça te la coupe! (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Император. - Береги ее хорошенько! Другой такой не найдешь. Катрин (Лефевру, в то время как император, склонившись, целует ей руку). Ну как? Видел?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça te la coupe!

  • 49 être dans son coup de feu

    разг.
    1) заниматься стряпней, хлопотать у плиты

    À quatre heures, les deux femmes furent dans leur coup de feu. (É. Zola, L'Assommoir.) — В четыре часа у Жервезы и мамаши Купо стряпня была в полном разгаре.

    Catherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans son coup de feu

  • 50 être du même tonneau

    разг.
    быть таким же, такого же качества; быть того же поля ягодой

    Catherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.

    ... je ne pense plus à "Saint Antoine". Bonsoir! Je vais me mettre, cet été, à un livre du même tonneau; après quoi, je reviendrai au roman pur et simple. (G. Flaubert, Correspondance.) —... Я больше не думаю о "Святом Антонии". С ним покончено! Этим летом я займусь другой книгой в таком же роде, после чего вернусь к настоящему, простому роману.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du même tonneau

  • 51 être en boutique

    разг.

    Despréaux. - Elle fait la joie de toutes ces dames! N'était-elle pas en boutique avant la Révolution? (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Депрео. - Все эти дамы смеются над нею. Не держала ли она лавку до революции?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en boutique

  • 52 être renseigné sur le tiers et le quart

    обо всех все знать, знать всю подноготную о каждом

    Catherine. - J'sais pas quelles manigances vous avez, mais n'y a pas de vieille portière, pour être, comme vous, renseignée, su'l'tiers et l'quart. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Не знаю, как это вы умудряетесь, но во всем Париже не найти старой консьержки, которая бы лучше вас знала обо всех всю подноготную.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être renseigné sur le tiers et le quart

  • 53 être sur son trente et un

    разг.
    (être [или se mettre] sur son trente et un)
    разодеться; расфуфыриться

    Catherine. - Je prie Sa Majesté, Son Altesse Impériale, et la compagnie, de vouloir bien m'excuser, rapport au retard, mais l'temps de m'mettre su'mon trente et un!... J'peux dire que j'me faisais un sang de canard. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Я прошу Его Величество, Его Императорское Высочество и всю компанию извинить меня за задержку. Но мне же надо было принарядиться... Ну и взопрела же я.

    Il se campa à deux mètres d'elle. - Il est beau ton fils quand il est sur son trente et un? Comment tu trouves ma moustache? - Si tu m'écoutais, tu raserais tout ça, ça te donne mauvais genre. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Он остановился в двух шагах от матери. - Ну, как ты находишь своего сына в полном параде? А усы?! - Послушай, сбрей ты все это. А так это придает тебе подозрительный вид.

    Comme si ça faisait une différence pour elle, que je sois élégant ou négligé. Mais non, il faut que je me mette sur mon trente et un, c'est rigolo. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Как будто Элен не все равно, будет ли у меня элегантный или неряшливый вид. Так нет, я обязательно должен расфуфыриться. Это просто смешно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur son trente et un

  • 54 faire la joie de ...

    (faire [или être] la joie de...)
    быть утешением, отрадой; служить развлечением

    Despréaux. - Elle fait la joie de toutes ces dames! N'était-elle pas en boutique avant la Révolution? (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Депрео. - Все эти дамы смеются над нею. Не держала ли она лавку до революции?

    Ces commérages faisaient la joie de la famille le soir, quand on était réuni à table. (R. Rolland, L'Adolescent.) — По вечерам, собравшись за столом, вся семья смаковала эти пересуды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la joie de ...

  • 55 la caque sent toujours le hareng

    prov.
    бочонок из-под селедки всегда пахнет селедкой; ≈ яблоко от яблони недалеко падает; горбатого (одна) могила исправит

    Jasmin. - On n'improvise pas la noblesse, monsieur Despréaux. La caque sent toujours le hareng et Madame la duchesse de Dantzig est toujours la blanchisseuse de la rue Sainte-Anne... (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Жасмен. - Дворянство учредить декретом нельзя, господин Депрео. Бочонок из-под селедки всегда будет отдавать селедкой, а герцогиня Данцигская всегда останется прачкой с улицы Святой Анны...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la caque sent toujours le hareng

  • 56 s'asseoir dessus

    je m'asseois dessus груб. — мне начхать, наплевать

    Catherine. - L'jour où j'y ai dit: "j't'aime!" c'était bien un mot tout neuf et qu'avait jamais servi! Ça suffit, et tous les cancans, j'm'asseois dessus. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - В тот день, когда я сказала: "Я тебя люблю", это было для меня внове, таких слов я никогда еще не произносила. Вот и все, а что до сплетен, то мне на них просто начхать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'asseoir dessus

  • 57 se faire du mauvais sang

    (se faire du mauvais sang [или un sang du diable, de canard de vinaigre, d'encre, канад. de punaise, de nègre, une pinte de mauvais sang])
    портить себе кровь, нервничать, волноваться; злиться; переживать (из-за кого-либо)

    Je vous ai fort accusé de m'avoir pris un livre (c'est ma seule propriété) que j'ai cherché comme une aiguille, et que j'ai enfin découvert ce matin dans un coin, où je l'avais fourré moi-même pour le mettre en sûreté. Mais cela m'a fait faire plus de mauvais sang que le livre ne valait. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я вас упорно обвинял в том, что вы взяли у меня книгу (это моя единственная собственность), которую я разыскивал как иголку и на которую я сегодня утром, наконец, наткнулся в одном углу, куда я сам запихал ее для верности. Но все это мне испортило гораздо больше крови, чем книга того стоила.

    ... Il avait fallu acheter une tourte de pain, de sorte qu'il ne nous restait presque rien. Moi, voyant combien elle se tourmentait à cause de ça, je me faisais du mauvais sang de ne pouvoir lui aider... (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Пришлось было купить каравай хлеба: у нас ничего почти уже не оставалось. Я видел, как мать мучается из-за этого и мучался сам из-за того, что не мог ничем ей помочь.

    Le lendemain Raoul arriva à l'heure du dîner. Ma vieille logeuse avait préparé un poulet, elle s'était fait beaucoup de mauvais sang pour nous, et maintenant voulait fêter notre retour. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — На следующий день Рауль пришел к обеду. Моя старая хозяюшка зажарила цыпленка. Она столько понервничала из-за нас, что теперь хотела отпраздновать наше возвращение.

    Fauconnet. - Comment, des canailleries?... Ce sont des prévenances!.. Ne veux-tu pas que je la laisse dans l'inquiétude, à se faire un sang du diable, pendant que moi, je m'amuse!... (G. Feydeau, Séance de nuit.) — Фоконне. - Что значит свинство? Это же вежливость... Ты что, хочешь, чтобы она беспокоилась, места себе не находила, пока я тут развлекаюсь!...

    Catherine. - Je prie Sa Majesté, Son Altesse Impériale, et la compagnie, de vouloir bien m'excuser, rapport au retard, mais l'temps de m'mettre su'mon trente et un!... J'peux dire que j'me faisais un sang de canard. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Я прошу Его Величество, Его Императорское Высочество и всю компанию извинить меня за задержку. Но мне же надо было принарядиться... Ну и взопрела же я.

    Elle persistait à se faire du sang vert; à jouer au whist, à consommer des quartiers d'oranges, sucrer à profusion. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Госпожа Бальзак не переставала ужасно переживать, играть в вист, поедать апельсиновые ломтики, класть много сахара в еду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire du mauvais sang

  • 58 décontracté

    décontracté, e [dekɔ̃tʀakte]
       a. [muscles, corps] relaxed
       b. [personne, atmosphère, attitude] relaxed ; ( = sans-gêne) offhand ; [vêtements, style] casual
    * * *

    1.
    décontractée dekɔ̃tʀakte participe passé décontracter

    2.
    1) ( détendu) [personne, soirée] relaxed; [mode] casual
    2) ( désinvolte) [attitude] laid-back (colloq)
    * * *
    dekɔ̃tʀakte décontracté, -e
    1. adj
    2. adv
    * * *
    A ppdécontracter.
    B pp adj
    1 ( décrispé) [personne, corps, muscles] relaxed;
    2 ( détendu) [personne, allure, ambiance, soirée] relaxed; [tenue vestimentaire, mode] casual;
    3 ( désinvolte) [personne, attitude] laidback, casual.
    ( féminin décontractée) [dekɔ̃trakte] adjectif
    1. [détendu - muscle, corps] relaxed ; [ - caractère] easy-going, relaxed ; [ - attitude] relaxed, composed, unworried ; [ - style, vêtements] casual
    2. (péjoratif) [désinvolte] casual, off-hand

    Dictionnaire Français-Anglais > décontracté

  • 59 bienséance

    f. (de bienséant) ост. приличие; благоприличие; la bienséance n'est que le masque du vice благоприличието е само маска на порока. Ќ Ant. immodestie, impertinence, inconvenance, indécence, impolitesse, sans-gêne.

    Dictionnaire français-bulgare > bienséance

  • 60 discrétion

    f. (lat. discretio) 1. сдържаност, въздържаност, умереност, дискретност; 2. пазене тайна, мълчание, дискретност; 3. loc. adv. а discrétion на воля, колкото ми се иска; както искам, по свое желание; se rendre а discrétion предавам се безусловно (за град, крепост, войска); 4. loc. prép. а la discrétion de по волята на, на разположение на, във властта на; être а la discrétion de qqn. завися напълно от някого; se mettre а la discrétion de qqn. поставям се в пълно разположение на някого; s'en remettre а la discrétion de qqn. осланям се на мъдростта, познанията на някого. Ќ Ant. indiscrétion, indélicatesse; impudence, sans-gêne.

    Dictionnaire français-bulgare > discrétion

См. также в других словарях:

  • sans-gêne — [ sɑ̃ʒɛn ] adj. inv. et n. m. inv. • 1783 n. m.; de sans et gêne 1 ♦ Qui agit avec une liberté, une familiarité excessive. ⇒ désinvolte, envahissant. Il est vraiment sans gêne d emprunter ainsi. « Madame Sans Gêne », comédie de V. Sardou dont l… …   Encyclopédie Universelle

  • sans gêne — 〈[sã ʒɛ:n] Adv.; veraltet〉 ungezwungen, nach Belieben [frz., „ohne Hemmungen“] * * * sans gêne [sã ʒɛn; frz., aus: sans = ohne u. gêne = Zwang, Last] (bildungsspr. veraltet): a) zwanglos, ungezwungen; b) nach Belieben …   Universal-Lexikon

  • sans gêne — [sã ʒɛn] <fr. > (veraltet) ungezwungen; <nach Belieben; vgl. 1↑Gene …   Das große Fremdwörterbuch

  • Sans gêne — (franz., spr. ßang schǟn ), ohne Zwang, auch substantivisch soviel wie ungenierter Mensch …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • SANS-GÊNE — n. m. Manière d’agir sans s’imposer de gêne, sans s’inquiéter de l’embarras ou du déplaisir qu’on peut causer. Le sans gêne de cet homme est insupportable. Il est d’un sans gêne incroyable …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • sans gêne — /sahonn zhen /, French. without constraint or embarrassment; free and easy. * * * sans gêne /zhen/ At ease, unconstrained, unceremonious • • • Main Entry: ↑sans * * * sans gêne «sahn ZHEHN», French. without constraint or embarrassment; without… …   Useful english dictionary

  • Sans-gêne — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le terme « sans gêne » peut faire référence à : un type de chaussure un accessoire de cotillon, également appelé « langue de belle… …   Wikipédia en Français

  • sans-gêne — (san jê n ) s. m. Habitude de ne pas se gêner, de ne pas observer les règles de la civilité. Il est d un sans gêne incroyable …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • sans-gêne — sans gê·ne agg.inv., avv. ES fr. {{wmetafile0}} agg.inv., disinvolto, sfrontato, impudente | avv., senza imbarazzo, con sfrontata disinvoltura {{line}} {{/line}} DATA: sec. XIX …   Dizionario italiano

  • sans gêne — foreign term Etymology: French without embarrassment or constructionint …   New Collegiate Dictionary

  • sans gêne — /sahonn zhen /, French. without constraint or embarrassment; free and easy. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»