Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

sans+doute

  • 61 benefacio

    bĕnĕfăcĭo (bĕnĕ făcĭo), ĕre, fēci, factum    - intr. (décad. tr.) -    - l'orth. en un seul mot est sans doute due à l'influence de beneficium ; l'ancienne latinité séparait les deux mots. [st1]1 [-] faire bien.    - bene facis (formule de remerciement): merci, je t'en sais gré.    - o factum bene ! Ter.: tant mieux !    - benefecit Silius, qui... Cic.: Silius a eu raison de...    - bene factum te advenisse, Cic.: tu as bien fait de venir. [st1]2 [-] faire du bien, rendre service.    - Plaut. Bacch. 402 ; Capt. 941, etc. ; Sen. Ben. 1, 2, 2, etc.    - in aliquem aliquid bene facere: rendre un service à qqn. --- Plaut. Amph. 181; Capt. 416.    - alicui bene facere: faire du bien à qqn, l'obliger. --- Plaut. Men. 1021, etc. ; Liv. 36, 36, 4.    - pulchrum est bene facere rei publicae, etiam bene dicere haud absurdum, Sall. C 3, 1: s'il est beau de bien agir dans l'intérêt de l'état, bien dire aussi n'est pas malséant.    - au passif bonis quod bene fit, haud perit, Plaut. Rud. 939: le service qu'on rend aux braves gens n'est pas perdu. --- cf. Capt. 358; Poen. 1216.    - si chartae sileant quod benefeceris, Hor.: si les livres taisent tes exploits. [st1]3 [-] être efficace, faire de l'effet.    - serpillum bene facit ad... Scrib.: le serpolet agit contre...
    * * *
    bĕnĕfăcĭo (bĕnĕ făcĭo), ĕre, fēci, factum    - intr. (décad. tr.) -    - l'orth. en un seul mot est sans doute due à l'influence de beneficium ; l'ancienne latinité séparait les deux mots. [st1]1 [-] faire bien.    - bene facis (formule de remerciement): merci, je t'en sais gré.    - o factum bene ! Ter.: tant mieux !    - benefecit Silius, qui... Cic.: Silius a eu raison de...    - bene factum te advenisse, Cic.: tu as bien fait de venir. [st1]2 [-] faire du bien, rendre service.    - Plaut. Bacch. 402 ; Capt. 941, etc. ; Sen. Ben. 1, 2, 2, etc.    - in aliquem aliquid bene facere: rendre un service à qqn. --- Plaut. Amph. 181; Capt. 416.    - alicui bene facere: faire du bien à qqn, l'obliger. --- Plaut. Men. 1021, etc. ; Liv. 36, 36, 4.    - pulchrum est bene facere rei publicae, etiam bene dicere haud absurdum, Sall. C 3, 1: s'il est beau de bien agir dans l'intérêt de l'état, bien dire aussi n'est pas malséant.    - au passif bonis quod bene fit, haud perit, Plaut. Rud. 939: le service qu'on rend aux braves gens n'est pas perdu. --- cf. Capt. 358; Poen. 1216.    - si chartae sileant quod benefeceris, Hor.: si les livres taisent tes exploits. [st1]3 [-] être efficace, faire de l'effet.    - serpillum bene facit ad... Scrib.: le serpolet agit contre...
    * * *
        Benefacio, benefacis, pen. cor. benefacere. Plaut. Faire bien.
    \
        Bene fecisti: gratiam habeo maximam. Terent. C'est bien faict à toy.
    \
        Benefacis, quod me adiuuas. Cic. Tu fais bien de m'aider, C'est bien faict à toy.
    \
        Ne ingratis quidem benefacere absistam. Tacit. Je ne m'abstiendray point de faire du bien mesmement aux ingras.
    \
        Benefacere erga aliquem. Plaut. Bienfaire à aucun.

    Dictionarium latinogallicum > benefacio

  • 62 enim

    [st2]1 [-] car, en effet; c'est que. [st2]2 [-] apparemment, sans doute (ironiquement). [st2]3 [-] oui, certes, bien sûr, assurément, ma foi, en vérité. [st2]4 [-] oui, mais. [st2]5 [-] donc.    - at (sed) enim (dans le dialogue): oui, mais; mais direz-vous; mais, dira-t-on.    - est enim turpe judicium, Cic.: oui, mais il s'agit d'un procès déshonorant.    - sed enim (sedenim): mais.    - quid enim? quoi donc?
    * * *
    [st2]1 [-] car, en effet; c'est que. [st2]2 [-] apparemment, sans doute (ironiquement). [st2]3 [-] oui, certes, bien sûr, assurément, ma foi, en vérité. [st2]4 [-] oui, mais. [st2]5 [-] donc.    - at (sed) enim (dans le dialogue): oui, mais; mais direz-vous; mais, dira-t-on.    - est enim turpe judicium, Cic.: oui, mais il s'agit d'un procès déshonorant.    - sed enim (sedenim): mais.    - quid enim? quoi donc?
    * * *
        Enim, causalis coniunctio, ferme secundo loco ponitur. Ci. Car.
    \
        Enim, affirmatiua, primo loco posita. Plau. Enim cognoui nunc. Certainement.
    \
        At enim isthaec in me cudetur faba. Terent. Voire mais.
    \
        Verum enim quando bene promeruit, fiat, suum ius postulat. Terent. Certainement.

    Dictionarium latinogallicum > enim

  • 63 fortuna

    fortūna, ae, f. [fors]    - gén. sing. fortunas (Naev. ap. Prisc.) --- dat. abl. plur. fortunabus (Gloss.). [st1]1 [-] fortune, sort, destin, événement (heureux ou malheureux), lot; chance, hasard.    - vir ad fortunam felix, Cic. Font. 15: heureux dans les hasards.    - prospera adversave fortuna, Cic.: la bonne ou la mauvaise fortune.    - si eo meae fortunae redeunt, ut... Ter. Phorm. 1, 4, 23: si mon sort veut que...    - triplicis fortuna novissima regni, Ov. M. 5, 368: le dernier lot dans le triple empire du monde (triple, parce que partagé entre Jupiter, sans doute pour la Terre et le Ciel, Neptune, pour la mer, Pluton, pour les Enfers).    - fortuna belli: les hasards de la guerre, le sort des armes.    - fortunae se committere: s'en remettre à la chance (risquer une bataille).    - fortuna delendi omnis exercitûs, Liv.: l'occasion de détruire toute l'armée.    - fortunam citius reperias, quam retineas, Pub. Syr.: Il est plus aisé de trouver la fortune que de la garder.    - fors fortuna → fors. [st1]2 [-] la Fortune (déesse du hasard, qui accorde, selon ses caprices, richesse ou pauvreté, bonheur ou malheur).    - Fortuna bona, Cic.: la bonne Fortune.    - ara malae Fortunae, Liv.: l'autel de la mauvaise Fortune.    - Fortuna (fatalis), Cic.: la fatalité, le destin. [st1]3 [-] bonheur, malheur.    - dum fortuna fuit, Virg. En. 3.16: tant que la fortune fut favorable.    - divinitus adjuncta fortuna, Cic.: prospérité qui vient des dieux.    - magnae fuit fortunae, ipsum effugere... Caes.: par une chance inespérée, il échappa...    - venimus ad summum fortunae, Hor. Ep. 2, 1, 32: nous sommes au comble du bonheur.    - alicujus fortunas laudare, Ter.: louer la prospérité de qqn.    - fortunis longe praestare, Lucr.: jouir d'un bonheur extrême.    - fortunam emendare, Hor.: corriger la mauvaise fortune.    - Trojae fortuna, Hor.: les malheurs de Troie. [st1]4 [-] condition, situation, rang, état, sort, fortune (qqf. au plur.).    - infima fortuna servorum, Cic. Off. 1, 13, 41: l'humble sort des esclaves.    - omnis fortunae ac loci, Cic. Pis. 22.52: de toute condition et de toute naissance.    - gravitatem summae fortunae retinere, Tac. An. 2, 72: conserver la dignité de son rang suprême.    - fortunam sibi facere, Liv. 39, 40, 4: être l'artisan de sa fortune.    - spes amplificandae fortunae, Cic. Lael. 16, 59: l'espoir d'améliorer son sort.    - si dicentis erunt fortunis absona dicta, Hor. A. P. 112: si le langage de l'orateur ne convient pas à sa condition. [st1]5 [-] (surtout au plur.) biens (mobiliers), richesses, revenus, fortune.    - omnium fortunae sunt certae, Cic. Rosc. Com. 12: nos biens à tous sont en sûreté.    - fortunis nostris sit contentus, vitam ne petat, Cic.: content d'avoir enlevé notre fortune, qu'il respecte notre vie.    - multi fortunis provolvebantur, Tac. A. 6, 17: beaucoup étaient tombés dans la misère.    - fortunae inops, Tac. (fortunis expers, Sall.): dénué de ressources, indigent.    - inferior fortunā, Cic.: plus pauvre.    - mea concessa est aliis fortuna, Ov. Tr. 5, 2, 57: mon patrimoine est passé en d'autres mains.    - quo mihi fortunam, si non conceditur uti? Hor. Ep. 1: à quoi me sert la richesse, si je ne suis pas à même d'en profiter?    - per fortunas, Cic. Att. 5: au nom de ce qu'il y a de plus cher.
    * * *
    fortūna, ae, f. [fors]    - gén. sing. fortunas (Naev. ap. Prisc.) --- dat. abl. plur. fortunabus (Gloss.). [st1]1 [-] fortune, sort, destin, événement (heureux ou malheureux), lot; chance, hasard.    - vir ad fortunam felix, Cic. Font. 15: heureux dans les hasards.    - prospera adversave fortuna, Cic.: la bonne ou la mauvaise fortune.    - si eo meae fortunae redeunt, ut... Ter. Phorm. 1, 4, 23: si mon sort veut que...    - triplicis fortuna novissima regni, Ov. M. 5, 368: le dernier lot dans le triple empire du monde (triple, parce que partagé entre Jupiter, sans doute pour la Terre et le Ciel, Neptune, pour la mer, Pluton, pour les Enfers).    - fortuna belli: les hasards de la guerre, le sort des armes.    - fortunae se committere: s'en remettre à la chance (risquer une bataille).    - fortuna delendi omnis exercitûs, Liv.: l'occasion de détruire toute l'armée.    - fortunam citius reperias, quam retineas, Pub. Syr.: Il est plus aisé de trouver la fortune que de la garder.    - fors fortuna → fors. [st1]2 [-] la Fortune (déesse du hasard, qui accorde, selon ses caprices, richesse ou pauvreté, bonheur ou malheur).    - Fortuna bona, Cic.: la bonne Fortune.    - ara malae Fortunae, Liv.: l'autel de la mauvaise Fortune.    - Fortuna (fatalis), Cic.: la fatalité, le destin. [st1]3 [-] bonheur, malheur.    - dum fortuna fuit, Virg. En. 3.16: tant que la fortune fut favorable.    - divinitus adjuncta fortuna, Cic.: prospérité qui vient des dieux.    - magnae fuit fortunae, ipsum effugere... Caes.: par une chance inespérée, il échappa...    - venimus ad summum fortunae, Hor. Ep. 2, 1, 32: nous sommes au comble du bonheur.    - alicujus fortunas laudare, Ter.: louer la prospérité de qqn.    - fortunis longe praestare, Lucr.: jouir d'un bonheur extrême.    - fortunam emendare, Hor.: corriger la mauvaise fortune.    - Trojae fortuna, Hor.: les malheurs de Troie. [st1]4 [-] condition, situation, rang, état, sort, fortune (qqf. au plur.).    - infima fortuna servorum, Cic. Off. 1, 13, 41: l'humble sort des esclaves.    - omnis fortunae ac loci, Cic. Pis. 22.52: de toute condition et de toute naissance.    - gravitatem summae fortunae retinere, Tac. An. 2, 72: conserver la dignité de son rang suprême.    - fortunam sibi facere, Liv. 39, 40, 4: être l'artisan de sa fortune.    - spes amplificandae fortunae, Cic. Lael. 16, 59: l'espoir d'améliorer son sort.    - si dicentis erunt fortunis absona dicta, Hor. A. P. 112: si le langage de l'orateur ne convient pas à sa condition. [st1]5 [-] (surtout au plur.) biens (mobiliers), richesses, revenus, fortune.    - omnium fortunae sunt certae, Cic. Rosc. Com. 12: nos biens à tous sont en sûreté.    - fortunis nostris sit contentus, vitam ne petat, Cic.: content d'avoir enlevé notre fortune, qu'il respecte notre vie.    - multi fortunis provolvebantur, Tac. A. 6, 17: beaucoup étaient tombés dans la misère.    - fortunae inops, Tac. (fortunis expers, Sall.): dénué de ressources, indigent.    - inferior fortunā, Cic.: plus pauvre.    - mea concessa est aliis fortuna, Ov. Tr. 5, 2, 57: mon patrimoine est passé en d'autres mains.    - quo mihi fortunam, si non conceditur uti? Hor. Ep. 1: à quoi me sert la richesse, si je ne suis pas à même d'en profiter?    - per fortunas, Cic. Att. 5: au nom de ce qu'il y a de plus cher.
    * * *
        Fortuna, fortunae, pen. prod. Fortune, Adventure.
    \
        Procella impotens fortunae. Senec. La grande et impetueuse tempeste de fortune.
    \
        Aduersa fortuna. Cic. Fortune contraire, Adversité, Infortune, Desastre.
    \
        AEquabilis, perpetuaque fortuna. Cic. Qui est tousjours d'une sorte, Qui ne varie point.
    \
        Fortunatior. Cic. Heureuse fortune.
    \
        Prospera. Horat. Bonne fortune, Prosperité.
    \
        Secunda. Cic. Bonne fortune.
    \
        Tristis. Ouid. Male fortune.
    \
        Aspirat fortuna labori. Virgil. Favorise, Porte faveur.
    \
        Committere se fortunae. Cic. Se mettre au hazard, ou à l'adventure.
    \
        Pendebat belli fortuna. Ouid. Estoit incertaine.
    \
        Sed hoc fortuna viderit, quoniam consilio non multum vti licet. Cic. Je m'en rapporte à Fortune, Fortune en face comme elle vouldra.
    \
        Fortunae filius. Horat. Aymé de Fortune, comme le filz de sa mere.
    \
        Habere fortunam reuerenter. Ausonius. Porter reverence à fortune.
    \
        Fortuna. Cic. Richesse.
    \
        Fortuna, fortunae, siue Fortunae, fortunarum, pluraliter. Terentius. Heur, Biens, Richesses.
    \
        Egens fortuna, vita turpis Asclepiades. Cic. Quant aux biens, povre et souffreteux: quant à la vie, vilain et deshonneste.
    \
        Ferre pulcherrime secundam fortunam et aeque aduersam. Cic. Porter egualement prosperité et adversité.

    Dictionarium latinogallicum > fortuna

  • 64 quidem

    quĭdem, adv. (placé après le mot sur lequel il porte) [st2]1 [-] vraiment, en vérité, certes (pour renforcer une affirmation ou une négation); précisément (pour mettre en relief). [st2]2 [-] et qui plus est, et encore, et cela (pour renchérir). [st2]3 [-] il est vrai, sans doute, à la vérité, c'est certain, il faut le reconnaître (pour faire une concession). [st2]4 [-] mais ce qui est sûr, c'est que; assurément mais (pour marquer une opposition). [st2]5 [-] du moins (pour marquer une restriction).    - est illud quidem maximum, Cic.: c'est là incontestablement le principal.    - consuluisti me per litteras de Capua tu quidem, sed idem de Casilino respondissem, Cic. Phil. 2, 102: tu m'as consulté sur Capoue, c'est vrai, mais je t'aurais fait la même réponse pour Casilinum.    - istaec quidem contumelia est, Ter.: c'est là assurément un affront.    - verbis non ille quidem ornatis utebatur, sed tamen non abjectis, Cic.: lui, certes, employait un vocabulaire qui n'était pas soigné, mais qui pourtant n'était pas vulgaire.    - cum quidem conaretur: au moment où précisément il s'efforçait.    - quaestor quadriennio post factus sum, cum quidem... Cic.: je fus nommé questeur quatre ans plus tard, et c'est alors que...    - cecidit Critias, dux tyrannorum, cum quidem adversus Thrasybulum fortissime pugnaret, Nep.: Critias, le chef des tyrans, fut tué, et cela au moment où, faisant face à Thrasybule, il montrait le plus grand courage dans la lutte.    - rex, gravi quidem, sed non letali vulnere accepto: le roi, atteint d'une blessure grave, il est vrai, mais non fatale.    - eruditissimus ille quidem horum omnium, Cic.: lui assurément, le plus savant de tous ceux-là.    - cum una legione et ea quidem vacillante, Cic.: avec une seule légion, et encore une légion chancelante.    - re quidem verā: mais en réalité.    - meā quidem sententiā: à mon avis du moins.    - ne... quidem: - [abcl]a - ne... pas même. - [abcl]b - ne... pas non plus.    - ne in castra quidem recepti sunt: ils ne furent pas même reçus dans le camp.    - consilium quod non est honestum ne utile est quidem: un projet qui n'est pas honnête n'est pas non plus utile.    - ne in urbibus quidem: pas même dans les villes.    - ne eum quidem vidi: même lui, je ne l'ai pas vu.    - eum ne vidi quidem: je ne l'ai même pas vu.    - Curio in acie collocat; ne Varus quidem dubitat copias producere, Caes. BC. 2: Curion range son armée en bataille; Varus, non plus, n'hésite pas à faire avancer ses troupes.    - quarum rerum illo tempore nihil factum, ne cogitatum quidem, Caes. BC. 2: actuellement, (dit-il) rien de tel n'a été fait ni même imaginé.    - castra capiuntur et ne nuntius quidem cladis relictus, Liv. 5: le camp fut pris, et pas un seul homme n'échappa pour porter la nouvelle de ce désastre.
    * * *
    quĭdem, adv. (placé après le mot sur lequel il porte) [st2]1 [-] vraiment, en vérité, certes (pour renforcer une affirmation ou une négation); précisément (pour mettre en relief). [st2]2 [-] et qui plus est, et encore, et cela (pour renchérir). [st2]3 [-] il est vrai, sans doute, à la vérité, c'est certain, il faut le reconnaître (pour faire une concession). [st2]4 [-] mais ce qui est sûr, c'est que; assurément mais (pour marquer une opposition). [st2]5 [-] du moins (pour marquer une restriction).    - est illud quidem maximum, Cic.: c'est là incontestablement le principal.    - consuluisti me per litteras de Capua tu quidem, sed idem de Casilino respondissem, Cic. Phil. 2, 102: tu m'as consulté sur Capoue, c'est vrai, mais je t'aurais fait la même réponse pour Casilinum.    - istaec quidem contumelia est, Ter.: c'est là assurément un affront.    - verbis non ille quidem ornatis utebatur, sed tamen non abjectis, Cic.: lui, certes, employait un vocabulaire qui n'était pas soigné, mais qui pourtant n'était pas vulgaire.    - cum quidem conaretur: au moment où précisément il s'efforçait.    - quaestor quadriennio post factus sum, cum quidem... Cic.: je fus nommé questeur quatre ans plus tard, et c'est alors que...    - cecidit Critias, dux tyrannorum, cum quidem adversus Thrasybulum fortissime pugnaret, Nep.: Critias, le chef des tyrans, fut tué, et cela au moment où, faisant face à Thrasybule, il montrait le plus grand courage dans la lutte.    - rex, gravi quidem, sed non letali vulnere accepto: le roi, atteint d'une blessure grave, il est vrai, mais non fatale.    - eruditissimus ille quidem horum omnium, Cic.: lui assurément, le plus savant de tous ceux-là.    - cum una legione et ea quidem vacillante, Cic.: avec une seule légion, et encore une légion chancelante.    - re quidem verā: mais en réalité.    - meā quidem sententiā: à mon avis du moins.    - ne... quidem: - [abcl]a - ne... pas même. - [abcl]b - ne... pas non plus.    - ne in castra quidem recepti sunt: ils ne furent pas même reçus dans le camp.    - consilium quod non est honestum ne utile est quidem: un projet qui n'est pas honnête n'est pas non plus utile.    - ne in urbibus quidem: pas même dans les villes.    - ne eum quidem vidi: même lui, je ne l'ai pas vu.    - eum ne vidi quidem: je ne l'ai même pas vu.    - Curio in acie collocat; ne Varus quidem dubitat copias producere, Caes. BC. 2: Curion range son armée en bataille; Varus, non plus, n'hésite pas à faire avancer ses troupes.    - quarum rerum illo tempore nihil factum, ne cogitatum quidem, Caes. BC. 2: actuellement, (dit-il) rien de tel n'a été fait ni même imaginé.    - castra capiuntur et ne nuntius quidem cladis relictus, Liv. 5: le camp fut pris, et pas un seul homme n'échappa pour porter la nouvelle de ce désastre.
    * * *
        Quidem, Aduerbium affirmandi. Certes.
    \
        Ego quidem scribo, tu vero legis. J'escris moy, mais toy tu lis.
    \
        Ne, vel nec quidem. Cicero, Neque officium, neque studium meum desyderabis: ne in publicis quidem. Mesme és affaires publiques je ne te fauldray point.
    \
        Et quidem, vel Ac quidem. Cicero, Nobis vero placet, et vehementer quidem. Et bien fort à la verité.
    \
        Quidem certe. Cicero. Illud quidem certe nostrum consilium iure laudandum est. Certainement.
    \
        Quidem hercle certo, vel certe. Terentius, Mea quidem hercle certe in dubio est vita. Pour tout certain.

    Dictionarium latinogallicum > quidem

  • 65 sane

    sānē, adv. [st2]1 [-] en bon état de santé. [st2]2 [-] sainement, avec bon sens. [st2]3 [-] entièrement, tout à fait, beaucoup. [st2]4 [-] certes, assurément, en vérité, oui. [st2]5 [-] sans doute, d'accord, j'y consens. [st2]6 [-] donc (avec un impératif).    - sane sarteque, Fest.: avec des organes parfaitement sains.    - amare sane, Plaut.: aimer sagement.    - judicare difficile est sane, Cic.: il est bien difficile de juger.    - sane magna cicatrix, Cic.: une très grande cicatrice.    - sane quam, Cic.: beaucoup, autant que possible.    - sane quam brevi, Cic.: aussi brièvement que possible.    - agellus non sane major jugero uno, Varr.: petit champ qui n'a guère qu'un arpent.    - haud sane diu est, quum..., Plaut.: il n'y a pas déjà si longtemps que...    - nihil sane est quod: il n'y a absolument pas de raison pour que.    - sane vellem..., Cic.: à coup sûr, je voudrais...    - sane et libenter quidem, Cic.: mais oui, très volontiers.    - estne, ut fertur, forma...? - sane, Ter.: est-elle, comme on le rapporte d'une beauté...? - oui, vraiment.    - sane quidem hercle, Cic.: certainement.    - sit ita sane, sed..., Cic.: soit, je l'accorde, mais...    - abi sane, Ter.: va donc.
    * * *
    sānē, adv. [st2]1 [-] en bon état de santé. [st2]2 [-] sainement, avec bon sens. [st2]3 [-] entièrement, tout à fait, beaucoup. [st2]4 [-] certes, assurément, en vérité, oui. [st2]5 [-] sans doute, d'accord, j'y consens. [st2]6 [-] donc (avec un impératif).    - sane sarteque, Fest.: avec des organes parfaitement sains.    - amare sane, Plaut.: aimer sagement.    - judicare difficile est sane, Cic.: il est bien difficile de juger.    - sane magna cicatrix, Cic.: une très grande cicatrice.    - sane quam, Cic.: beaucoup, autant que possible.    - sane quam brevi, Cic.: aussi brièvement que possible.    - agellus non sane major jugero uno, Varr.: petit champ qui n'a guère qu'un arpent.    - haud sane diu est, quum..., Plaut.: il n'y a pas déjà si longtemps que...    - nihil sane est quod: il n'y a absolument pas de raison pour que.    - sane vellem..., Cic.: à coup sûr, je voudrais...    - sane et libenter quidem, Cic.: mais oui, très volontiers.    - estne, ut fertur, forma...? - sane, Ter.: est-elle, comme on le rapporte d'une beauté...? - oui, vraiment.    - sane quidem hercle, Cic.: certainement.    - sit ita sane, sed..., Cic.: soit, je l'accorde, mais...    - abi sane, Ter.: va donc.
    * * *
    I.
        Sane, Aduerbium. Cic. Certes.
    \
        Habeat sane. Cic. Bien de par Dieu qu'il l'ait, Ainsi soit.
    \
        Tulerit sane filius noster merito poenas. Quintil. Soit ainsi que, etc. Je pose le cas que, etc.
    \
        Bellum sane difficillimum gessit. Suet. Tresdifficile.
    \
        Rem haud sane difficilem. Cic. Qui n'est pas fort difficile.
    \
        Post Chrysippum non sane est disputatum. Ci. On n'a pas fort, ou beaucoup disputé.
    \
        Et sane concipiat quis vel declamantis habitum. Quint. Et mais quelqu'un, etc.
    \
        Sane quam sum gauisus. Brutus. Je me suis fort esjoui.
    \
        Sane quidem. Terent. Et bien de par Dieu je le veuls bien, De par Dieu soit.
    \
        Sane quod tibi nunc vir videatur esse, hic nebulo magnus est. Terent. Vrayement quant à ce qu'il te semble qu'il, etc.
    \
        Ne sit sane. Cic. Bien de par Dieu qu'ainsi ne soit.
    \
        Non sane. Cic. Non certes.
    \
        Sane si placet. Cic. J'en suis content s'il te plaist.
    \
        - quid taces? PH. Sane quia vero hae mihi patent semper fores. Terent. Certainement pource que, etc.
    \
        Commotus est sane. Cic. Assez.
    \
        Sane pol illa temulenta est mulier. Terent. Fort yvre.
    \
        Non ita sane vetus. Cic. Non pas fort vieil.
    \
        Recte sane. Terent. C'est vrayement bien dict à toy par moquerie.
    II.
        Sane, Aduerbium. Horat. Sagement, En homme de bon sens.

    Dictionarium latinogallicum > sane

  • 66 valide

    vălĭdē, adv. [validus]    - validius Plin. 28, 20 ; validissime Cael. Fam. 8, 2, 1; Plin. Ep. 9, 35, 1. [st1]1 [-] beaucoup, fortement, grandement. --- Plaut. Merc. 42 ; Amp. 1062. [st1]2 [-] parfaitement, oui, sans doute, à merveille [dans le dialogue]. --- Plaut. Pseud. 344.
    * * *
    vălĭdē, adv. [validus]    - validius Plin. 28, 20 ; validissime Cael. Fam. 8, 2, 1; Plin. Ep. 9, 35, 1. [st1]1 [-] beaucoup, fortement, grandement. --- Plaut. Merc. 42 ; Amp. 1062. [st1]2 [-] parfaitement, oui, sans doute, à merveille [dans le dialogue]. --- Plaut. Pseud. 344.
    * * *
        Valide, pen. corr. Aduerbium. Plaut. Fort, Puissamment, De grande force et puissance.
    \
        Verborum magnificentia non validius est affectanda. Quintil. Il ne fault point si fort affecter, etc.

    Dictionarium latinogallicum > valide

  • 67 expliquer

    expliquer [εksplike]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
       a. to explain
       b. ( = élève) [+ texte] to analyse
    2. reflexive verb
       a. ( = donner des précisions) to explain o.s.
       b. ( = comprendre) to understand
       c. ( = être compréhensible) leur attitude s'explique: ils n'ont pas reçu notre lettre that explains their attitude: they didn't get our letter
    tout s'explique ! it's all clear now!
       d. ( = parler clairement) s'expliquer bien/mal to express o.s. well/badly
       e. s'expliquer avec qn ( = discuter) to have a talk with sb ; ( = se disputer, se battre) to have it out with sb (inf)
    * * *
    ɛksplike
    1.
    1) ( enseigner) to explain (à to)
    2) ( être la raison) to account for
    3) École to analyze [passage]

    2.
    s'expliquer verbe pronominal
    2) ( être compréhensible) to be understandable
    4) ( se justifier) to explain (oneself) (auprès de, devant to)
    * * *
    ɛksplike vt

    Il m'a expliqué comment faire. — He explained to me how to do it.

    * * *
    expliquer verb table: aimer
    A vtr
    1 ( enseigner) to explain; explique-leur comment marche le chauffage explain to them how the heating works;
    2 ( donner la raison) to explain; je vais tout t'expliquer I'll explain everything;
    3 ( être la raison) to account for; le hasard n'explique pas tout chance doesn't account for everything;
    4 Scol to comment on, to analyze [passage].
    1 ( comprendre) s'expliquer qch to understand sth; je m'explique/ne m'explique pas pourquoi il a menti I understand ou see/I can't understand ou see why he lied; je m'explique qu'elle veuille rester I can quite see that she might want to stay;
    2 ( être compréhensible) to be understandable; leur amertume s'explique their bitterness is understandable; tout s'explique par le fait que les habitudes ont changé it's understandable, because times have changed; tout finira par s'expliquer everything will become clear; la chose s'explique d'elle-même it is self-explanatory;
    3 ( exposer sa pensée) je m'explique let me explain; elle s'explique bien/mal she expresses herself well/badly; sans doute me suis-je mal expliqué perhaps I didn't make myself clear; expliquez-vous sur ce point what do you mean exactly?;
    4 ( se justifier) to explain (oneself) (auprès de, devant to); le secrétaire devra s'expliquer auprès du comité the secretary will have to explain himself to the committee; s'expliquer sur son retard to explain one's late arrival;
    5 ( résoudre un conflit) ils se sont expliqués they talked things through; allez vous expliquer ailleurs go and sort it out somewhere else; s'expliquer à coups de poings to fight it out; s'expliquer à coups de revolver to shoot it out.
    [ɛksplike] verbe transitif
    1. [faire comprendre - événement, réaction, fonctionnement, etc..] to explain
    je me suis fait expliquer la procédure I asked ou got someone to explain the procedure to me
    2. [justifier - attitude, retard] to explain (away), to account for (inseparable)
    3. ÉDUCATION & UNIVERSITÉ [texte] to analyse, to make a critical analysis of, to comment on (inseparable)
    ————————
    s'expliquer verbe pronominal (emploi passif)
    ————————
    sors, on va s'expliquer! (familier) we'll talk this over outside!
    ————————
    s'expliquer verbe pronominal intransitif
    s'expliquer sur [éclaircir]: s'expliquer sur ses intentions to make plain ou to explain one's intentions
    ————————
    s'expliquer verbe pronominal transitif
    [comprendre] to understand
    ————————
    s'expliquer avec verbe pronominal plus préposition
    1. [avoir une discussion avec] to talk things over with
    2. [se disputer avec] to have it out with

    Dictionnaire Français-Anglais > expliquer

  • 68 чай

    I м.
    thé m; tisane f ( травяной)

    кита́йский чай — thé de Chine

    кирпи́чный ( или пли́точный) чай — thé (pressé) en tablettes

    кре́пкий чай — thé fort

    жи́дкий чай — thé léger

    ли́повый чай — tisane de tilleul

    мали́новый чай — tisane de framboises

    послеобе́денный чай — five-o'clock [fajvɔklɔk] m

    пить чайprendre ( или boire) du thé

    завари́ть чай — faire le thé

    позва́ть госте́й к ча́ю — organiser un thé ( или un five-o'clock)

    быть приглашённым на ча́шку ча́я — être invité à un thé

    ••
    II вводн. сл.
    ( вероятно) разг. je crois que; sans doute ( конечно)

    ты, чай, проголода́лся — je crois que tu as faim, tu as sans doute faim

    * * *
    n
    1) gener. thé
    2) med. thé (Thea L.)

    Dictionnaire russe-français universel > чай

  • 69 ACAXOCHITLAN

    âcaxôchitlân, toponyme.
    Communauté rattachée à la province tributaire de Atotonilco el Grande.
    Localisation: Acaxochitlán, Hgo.
    Le glyphe, Kingsborough I 68 Codex Mendoza Lám 32 fig.2. présente une fleur rouge, sans doute âcaxôchitl, une flèche plantée verticalement représente sans doute un déterminant à lire âca-tl = mîtl, flèche, ce déterminant manque dans le glyphe Kingsborough I 70 Codex Mendoza Lám 33 fig.6. Il est également absent du glyphe âcaxôchic, Kingsborough I 72 Codex Mendoza Lám 34 fig.5.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACAXOCHITLAN

  • 70 ACHIYOTLAN

    achiyôtlân:
    *\ACHIYOTLAN toponyme, dépendant de la province tributaire de Tlachquiyauhco.
    Appartiendrait aux conquêtes de Moctezuma II (Clav.).
    Le glyphe, Kingsborough I 98 Codex Mendoza Lám 47 fig.6 présente récipent contenant des graines rouges, sans doute des graines de rocouyer, achiyotl. Rattaché à ce glyphe, un autre glyphe se compose d'une machoire surmontée d'un courant d'eau sans doute pour Cualac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHIYOTLAN

  • 71 AHHUITZTLI

    ahhuitztli:
    Aile.
    Angl., wing (K s ahhuitz).
    Esp., ala (T127).
    N'existe sans doute qu'à la forme possédée.
    " îahhuitz ", son aile, ses ailes.
    Cf. la redupl. transcrite ahahuitztli sans doute pour ahahhuitztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUITZTLI

  • 72 AQUI

    aqui > ac.
    *\AQUI v.i.
    1.\AQUI entrer, pénétrer.
    Allem., eintreten, hineingehen, hineinraten. SIS 1950,251.
    Angl., to enter, to fit into. R.Andrews Introd 86.
    " têtlan aqui ", lit. bei den Leuten eintreten, d.h. mit den Frauen Anderer sicheinlassen. SIS 1950,360.
    " ahzo tetlân xîmaz, ahzo têtlan aquiz ", sans doute commettrait-il l'adultère, sans doute pénètrerait-il chez autrui. Sah 1950,188:21.
    " têtlân aquini ", der eine Witwe mit Kindern heiratet und in deren Hütte zieht. SIS 1950,360.
    " ôticahcocuico îtlan tac in chîmalli, in tehuehuelli ", tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. c'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    2.\AQUI se coucher, en parlant du soleil.
    " in ôonac tônatiuh ", quand le soleil s'est couché - when the sun has set. Sah 11,198.
    3.\AQUI commencer, en parlant d'un jour du calendrier.
    SIS 1950,251.
    4.\AQUI s'épuiser, en parlant de marchandises.
    SIS 1950,251.
    5.\AQUI s'achever, en parlant de la vie humaine.
    SIS 1950,251.
    6.\AQUI avec îtlân, s'impliquer dans quelque chose.
    " îtlân xaqui in metlatl in âtl in huenchihualiztli ", active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217.
    " cuix ye îtlân amonaquih in tôpîlli in cacaxtli ? ", est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ?
    7.\AQUI avec têîxpan tênâhuac, être importun.
    " têîxpan tênâhuac naqui ", je suis importun. Launey II 22 (45).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AQUI

  • 73 CIHUATLAMACAZQUI

    cihuâtlamacazqui:
    1.\CIHUATLAMACAZQUI prêtresse.
    Cf. Sah 1958a,99. Sah Garibay I 250.
    Esp., sacerdotiza. Ministra de algunos templos. Cf. Sah HG II 27,47.
    " cihuâtlamacazqui yez ", elle deviendra prêtresse. Sah6,209.
    * plur., 'cihuâtlamacazqueh', the offering priestesses. Sah2,104 et Sah6,216.
    " in ichpôpôchtin in întech pôhuih chîchicomecoah motênêhuah cihuâtlamacazqueh ", les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s'appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124.
    2.\CIHUATLAMACAZQUI zoologie, autre nom de l'animal "mapachihtli", raton-laveur.
    (R.Siméon dit Renard mais il s'agit sans doute du Raton-Laveur). Sah11,9.
    Esp., este nombre dada también a una bestezuela, llamada mapachtli (sans doute une erreur pour mapachihtli).
    Cf. Sah HG XI 1,26. Garibay Sah 1969 IV 327.
    Form: sur tlaaacazqui, morph.incorp. cihuâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATLAMACAZQUI

  • 74 CITLALCUITLATL

    citlâlcuitlatl:
    Obsidienne.
    Esp., la sucieda de estrella, gusanos en la tierra (Z203).
    Angl., obsidian (K s cîtlalcuitlatl).
    F.Karttunen signale qu'on trouve dans certaines régions du Mexique pour désigner l'obsidienne l'expression 'caca de estrella' qui est sans doute une transposition du terme aztèque 'cîtlalcuitlatl'. Si ce terme peut également désigner des vers, c'est sans doute en vertu d'une légende rapportée par le Codex de Florence selon laquelle des étoiles tombées sur terre se transformeraient en vers (K).
    Form: sur cuitlatl, morph.incorp. citlâl-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CITLALCUITLATL

  • 75 CUECHTZONTIC

    cuechtzontic:
    Qui a une consistance très fine.
    Bien pétri.
    Esp., molida con consistencia semejante a cabellos.
    Est dit du fruit de l'âtzapotl. Cod Flor XI 131r = ECN11,68.
    Manque en Prim.Mem 210r.
    Cf. la traduction de ce passage par Sah11,117 " cuechtic, cuechpahtic, cuechtzompahtic, cuechtzontic ", of fine texture, very fine texture - most surpassingly fine, surpassingly fine texture.
    Note: traduit ici comme si le morphème tzon- représentait le substantif tzontli. Mais il s'agit sans doute d'un intensificateur du radical cuech-tic. Il faut sans doute traduire: qui a une consistance très fine.
    Muy heñida. Prim.Mem 210v = ECN11,68 (manque dans Cod Flor XI 121r.). Transcrit 'cuechtzotic'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECHTZONTIC

  • 76 CUEZALIN

    cuezalin:
    1.\CUEZALIN ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge.
    Launey II 216.
    Angl., macaw.
    Il pourrait s'agir d'une espèce de perroquet rouge vif du genre Amazona. Cf. Michel Gilonne 1997,43 (qui sans doute par erreur transcrit Cuatzallin / Cuazallin).
    Launey II 296 note que le radical cuezal- en composition désigne une couleur rouge.
    Cf. aussi " zazan tleinon cuezalli têyacâna, cacalin têtocatiuh ", qu'est ce que c'est? l'ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Devinette dont la solution est 'tlachinôlli', l'incendie. Sah6,239.
    2.\CUEZALIN plumes d'un rouge vif.
    Désigne les plumes de l'oiseau 'alo'. Sah9,23.
    Nom des plumes rouges d'Ara ou Guacamayo. SGA II 661.
    Flamme, die Feuerroten Federn eines Arara- Papageien. SIS 1950,269.
    Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh.
    Sah3,45 = Launey II 295.
    " nô tlatlauhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlauhquechol, cuezalin ", elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
    Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord.
    Launey II 216 = Sah10,166.
    " cuezalin in înenepil mochîhua ", sa langue est faite de plumes rouges d'ara.
    Décrit la parure dite xiuhcôatl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
    Cf. aussi la variante cuezalli.
    " în îtlaquên zan no cuezalin in tlachîhualli ", ses vêtements ne sont aussi faits que de plumes rouge feu. Décrit la parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161.
    " quimâmâh tlahuiztli pâpalôtl zan cuezalin in tlachîuhtli ", ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113.
    Cf. aussi l'apocope cuezal.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEZALIN

  • 77 EPAZOYOHCAN

    epazôyohcân, toponyme.
    Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan.
    Localisation: Epazoyucan, Hgo.
    Le glyphe, Kingsborough I 50 Codex Mendoza Lám 23 fig.17. présente un animal à fourrure rayée, sans doute une mouffette, sur son dos une plante herbacée, sans doute l'epazotl..

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EPAZOYOHCAN

  • 78 HUITZMANA

    huitzmana > huitzman.
    *\HUITZMANA v.inanimé, se former, en parlant du pulque nouveau.
    " tlayacaxapotla, huitzmana ", the first opening or tapping of the nez wine. Sah1,35.
    " huitzmana ", junger Agavenwein bildet sich (der frische Most prickelt wie Stachel auf der Zunge). SIS 1950,393.
    " ca oncân huitzmana ", wo sich nun junger Wein sich bildete.
    Sah 1950,116. This was because then they offered new wine. Sah4,17.
    Form: sans doute de 'huitztli' au sens de vin nouveau (Sah HG I 326) SIS 1950,393 analyse huitz-m-ana ce qui est sans doute une erreur.
    *\HUITZMANA v.réfl., offrir son sang sur les épines d'agave qui ont servi à se piquer.
    Cf. l'impersonnel: nehuitzmanalo.
    Form: sur mana, morph.incorps huitz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZMANA

  • 79 MIZQUIYAHUALLAN

    mizquiyahuallân, toponyme.
    Localité rattachée à la province tributaire de Axocopan.
    Localisation: Mixquiahuala, Hgo.
    Le glyphe, Kingsborough I 62 Codex Mendoza Lám 29 fig.7. présente un arbre à gousses jaunes, sans doute un mezquite, mizqui-tl, recourbé. Cette courbure est sans doute à lire comme yahual-tic, en cercle, courbe.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIZQUIYAHUALLAN

  • 80 TEZOLOCTLI

    tezoloctli:
    Petit canard. Désigne sans doute plusieurs espèces différentes.
    Mentionné dans Sah11,27.
    Semble donné comme syn. du terme général canâuhtli, canard. Sah11,57.
    Mais Cf. le composé quetzaltezoloctôn qui désigne la sarcelle d'hiver.
    Form: *zoloctli est sans doute un nom d'objet sur zolôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZOLOCTLI

См. также в других словарях:

  • Sans doute — ● Sans doute probablement, selon toute vraisemblance : Sans doute est il déjà arrivé …   Encyclopédie Universelle

  • Sans doute — (fr., spr. Sang dut), ohne Zweifel …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Sans doute — (franz., spr. ßang dut ), ohne Zweifel …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • sans doute — [sã dut] <fr. > (veraltet) ohne Zweifel, sicher …   Das große Fremdwörterbuch

  • sans doute — [sän do͞ot′] [Fr] without doubt; certainly …   English World dictionary

  • sans doute — /sahonn dooht /, French. without doubt; certainly. * * * sans doute «sahn DOOT», French. without doubt; beyond question …   Useful english dictionary

  • sans doute — foreign term Etymology: French without doubt …   New Collegiate Dictionary

  • sans doute — /sahonn dooht /, French. without doubt; certainly. * * * …   Universalium

  • Sans doute — Uden tvivl …   Danske encyklopædi

  • Vakantiewoning Sans Doute — (Hollebeke,Бельгия) Категория отеля: Адрес: Wielewaalstraat 36, 8902 Hol …   Каталог отелей

  • L’adversité est sans doute un grand maître, mais ce maître se fait payer cher ses leçons et souvent … — L’adversité est sans doute un grand maître, mais ce maître se fait payer cher ses leçons et souvent le profit qu’on en retire ne vaut pas le prix qu’elles ont coûté. См. Беды человека научают мудрости …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»