-
81 darkbox
тёмная комната; тёмный шкаф; тёмная камера -
82 darkbox
тёмная комната; тёмный шкаф; тёмная камераThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > darkbox
-
83 Harare
-
84 Delmarva Peninsula
Полуостров на востоке штатов Вирджиния и Мэриленд и в южной части штата Делавэр (название - сокращение названий штатов: DELaware + MARyland + VirginiA). Протяженность с севера на юг около 290 км; ширина до 112 км. Отделяет Чесапикский залив [ Chesapeake Bay] от Атлантического океана и залива Делавэр [ Delaware Bay]; соединен с материковой частью Вирджинии мостом - туннелем [ Chesapeake Bay Bridge - Tunnel]. Крайняя южная точка - мыс Чарльз [Cape Charles]. У берегов полуострова - несколько песчаных островов; наиболее известны Ассатиг [ Assateague Island National Seashore] и Чинкотиг [Chincoteague Island] (на них водятся дикие лошади). Западную часть полуострова называют Восточным побережьем [Eastern Shore] штатов Мэриленд и Вирджиния. На полуострове развиты сельское хозяйство, рыболовство, туризм. Основные населенные пункты - города Довер [ Dover], шт. Делавэр, и Солсбери [Salisbury], шт. МэрилендEnglish-Russian dictionary of regional studies > Delmarva Peninsula
-
85 hamburger
кулНациональное американское блюдо - рубленая говяжья котлета; чаще всего подается в круглой булочке [ hamburger bun] с нарезанным кочанным салатом, луком, ломтиками помидора, маринованного огурца, обычно с кетчупом, майонезом или горчицей ["with the works"]; получил широкое распространение в начале XX в. Продается с лотков [hamburger stand], а также в кафетериях, ресторанах и закусочных быстрого обслуживания [ fast-food restaurant], в том числе фирменных: "Макдоналдс" и "Бургер Кинг" [ McDonald's, Burger King]. По некоторым данным, это блюдо монгольского происхождения пришло через балтийские страны в Германию, в частности в Гамбург, где называлось "гамбургский бифштекс" [hamburg steak]; в 1880-х появилось в США. К 1912 название уже означало современное блюдо в виде котлеты в булочке. В 1928 гамбургер стал главным блюдом сети закусочных "Уайт касл" [White Castle hamburber chain], в 1950-х гг. - "Макдоналдс".тж hamburger steak, hamburg steak -
86 Morton (frozen foods)
быстрозамороженные полуфабрикаты "Мортон"Товарный знак недорогих быстрозамороженных полуфабрикатов, в том числе стейка [Salisbury steak], индюшатины [sliced turkey], пирогов [top-crusted pot pies] кухни производства компании "Конагра" [ConAgra, Inc.]English-Russian dictionary of regional studies > Morton (frozen foods)
-
87 Barchester
['bɑːtʃɪstə]Ба́рчестер (главный город вымышленного графства Барсетшир [ Barsetshire] в романах А.Троллопа [Anthony Trollope, 1815-82]; основной достопримечательностью города является собор; автор, видимо, имел в виду гг. Солсбери [ Salisbury] и Уэлс)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Barchester
-
88 Early English
[,əːlɪ'ɪŋglɪʃ]раннеангли́йский архитекту́рный стиль (ранний готический [см. Gothic style], или "ланцетовидный", стиль с характерными стрельчатыми арками; 13 в.; выдающийся образец этого стиля - собор в г. Солсбери [ Salisbury])полн. Early English styleEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Early English
-
89 Godolphin School
[gə'dɔlfɪnskuːl]Годо́лфин-Скул (женская привилегированная частная средняя школа [ public school] в г. Солсбери [ Salisbury], графство Уилтшир. Основана в 1726; ок. 345 учащихся)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Godolphin School
-
90 New Sarum
English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > New Sarum
-
91 Old Sarum
[,əuld'sɛərəm]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Old Sarum
-
92 Porton Down
[,pɔːtn'daun]По́ртон-Да́ун (местечко близ г. Солсбери [ Salisbury], где находится центр химической обороны [Chemical Defence Establishment] Министерства обороны [ Ministry of Defence], занимающийся вопросами ведения химической и бактериологической войны)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Porton Down
-
93 Sarum
['sɛərəm]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Sarum
-
94 Stonehenge
[,stəun'hendʒ]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Stonehenge
-
95 tlc
[ти-эл-си] = t.l.c.Tender loving care («нежная, полная любви забота»). Этим выражением и этими буквами часто пользуются рекламодатели, которые хотят убедить нас в том, что предлагаемый ими товар полностью удовлетворит наши желания. Стиральный порошок, частная медицинская страховка и т. п. обещают нам tender loving care. Это словосочетание встречается даже в пьесе «Генрих VI» Шекспира: Commons (within):An answer from the King, or we will all break in! King: Go, Salisbury, and tell them all from me I thank them for their tender loving care. — Народ (за сценой): Ответь! Иль мы ворвёмся к государю!
Король: Ступай, скажи им, Солсбери, что я Благодарю их всех за попеченье. В современной разговорной речи можно услышать tlc:Nastya is badly hung over this morning. Treat her with tlc. — Сегодня утром у Насти раскалывается голова с похмелья. Будьте к ней повнимательнее.
-
96 a household word
(a household word (обыкн. familiar in men's mouth as a household word))1) имя, ставшее широко известным [шекспировское выражение; см. цитату]King Henry: "...Then shall our names, Familiar in his mouth as household words, - Harry the King, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester, - Be in their flowing cups freshly remember'd. " (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act IV, sc. 3) — Король Генрих: "...И будут наши имена На языке его средь слов привычных - Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер, Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер - Под звон стаканов поминаться." (перевод Е. Бируковой)
With her fourth novel and her two hundred and fiftieth Sunday paper article, Pearl Bellairs was well on her way to becoming a household word. (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Richard Greenow’) — Опубликовав четвертый роман и двухсотпятидесятую статью в воскресных газетах, Перл Беллерс стала знаменитостью.
He saw himself for weeks on end surrounded by eager reporters, their notebooks at the ready; he saw his name familiar in men's mouths as a household word. (Berkeley, ‘Mr. Priestley's Problem’, Kenk) — Он жил эти недели, отражая натиск ненасытных репортеров с блокнотами в руках; имя его было у всех на устах.
2) широкоизвестное, ходячее выражение; поговоркаThey... have taken rank among the quotations from English poetry that are familiar in our mouths as household words. (Lyall, ‘Tennyson’, Kenk) — Эти цитаты... заняли место в ряду известных цитат из английской поэзии, ставших крылатыми словами.
-
97 gild refined gold
"покрывать позолотой чистое золото", стараться улучшить, украсить что-л. и без того достаточно хорошее; заниматься бесполезным делом, попусту терять время [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. gild the lilySalisbury: "...Therefore, to be possess'd with double pomp, To guard a title that was rich before, To gild refined gold, to paint the lily... Is wasteful and ridiculous excess." (W. Shakespeare, ‘King John’, act IV, sc. 2) — Салисбери: "...И потому... расписывать цвет лилии прелестной И золото скрывать под позолотой...пустая роскошь, труд, достойный смеха." (перевод А. Дружинина)
‘...I ask only this: don't send for the jewels, and don't crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket-handkerchief you have there...’ ‘...I might as well "gild refined gold."’ (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre,’ ch. XXIV) — -...я прошу вас об одном: не посылайте за драгоценностями и не украшайте меня розами. Это все равно что обшить золотым кружевом вот этот простой носовой платок, который вы держите в руке... -...ты хочешь сказать, что золото не нуждается в позолоте?
-
98 gild the lily
"позолотить лилию", пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающееся в улучшении или украшении; заниматься бесплодным делом, тратить время или силы попусту [paint the lily шекспировское выражение; см. цитату; gild the lily контаминация двух выражений gild refined gold и paint the lily]; см. тж. gild refined goldSalisbury: "...To gild refined gold, to paint the lily, To throw a perfume on the violet, To smooth the ice, or add another hue Unto the rainbow, or with taper-light To seek the beauteous eye of heaven to garnish, Is wasteful and ridiculous excess." (W. Shakespeare, ‘King John’, act IV, sc. 2) — Солсбери: "...Позолотить червонец золотой И навести на лилию белила, И лоск на лед, и надушить фиалку, И радуге прибавить лишний цвет, И пламенем свечи усилить пламя Небесного сияющего ока - Напрасный труд, излишество пустое." (перевод Н. Рыковой)
John: "Don't you know that you have a reputation for putting on airs a little - for gilding the lily a bit?" (T. Williams, ‘Summer and Smoke’, part I, sc. 1) — Джон: "Разве вы не знаете, что прослыли девушкой, склонной немного задирать нос и несколько приукрашивать свои бесспорные достоинства?"
...he stepped down the corridor, and flung open the door of a larger dressing-room in which a dozen resplendent coloured girls were gilding the lilies of their beauty. (C. MacInnes, ‘City of Spades’, part II, ch. V) —...Норбер прошел по коридору и открыл дверь артистической уборной, в которой десяток прехорошеньких цветных девушек старались сделать свою наружность еще более эффектной.
-
99 garter
garter nI'll have your guts for garters ○ ! j'aurai ta peau ○ !ⓘ Order of the Garter Ordre de chevalerie fondé en 1348 par le roi Édouard III dont la devise ‘Honi soit qui mal y pense’ figure sur les armoiries royales. Édouard III aurait prononcé ces paroles au cours d'une fête, après avoir ramassé la jarretière que la comtesse de Salisbury avait perdue en dansant, pour la nouer autour de son propre genou. C'est la plus haute distinction au Royaume-Uni. -
100 Sarum use
См. также в других словарях:
Salisbury — Salisbury, MO U.S. city in Missouri Population (2000): 1726 Housing Units (2000): 847 Land area (2000): 1.352670 sq. miles (3.503400 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.352670 sq. miles (3.503400… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
SALISBURY — SALISBURY, former capital of Rhodesia (renamed Harare and now capital of zimbabwe ). Organized Jewish life in Salisbury dates from June 2, 1895, when, under the chairmanship of Joseph van Praagh (Salisbury s first Jewish mayor), a meeting of 20… … Encyclopedia of Judaism
Salisbury — Студийный альбом Uriah Heep Дата выпуска февраль 1971 года Жанры хеви метал … Википедия
Salisbury — (pronunciado Solsbri ) es una ciudad en Wiltshire, Inglaterra. Es la ciudad principal en el distrito de Salisbury. * * * Salisbury, John de Salisbury, Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil, tercer marqués de VER Harare * * * ( … Enciclopedia Universal
Salisbury, MA — U.S. Census Designated Place in Massachusetts Population (2000): 4484 Housing Units (2000): 2927 Land area (2000): 5.897573 sq. miles (15.274644 sq. km) Water area (2000): 1.479496 sq. miles (3.831876 sq. km) Total area (2000): 7.377069 sq. miles … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Salisbury, MD — U.S. city in Maryland Population (2000): 23743 Housing Units (2000): 9612 Land area (2000): 11.066456 sq. miles (28.661989 sq. km) Water area (2000): 0.356840 sq. miles (0.924212 sq. km) Total area (2000): 11.423296 sq. miles (29.586201 sq. km)… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Salisbury, MO — U.S. city in Missouri Population (2000): 1726 Housing Units (2000): 847 Land area (2000): 1.352670 sq. miles (3.503400 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.352670 sq. miles (3.503400 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Salisbury, NC — U.S. city in North Carolina Population (2000): 26462 Housing Units (2000): 11288 Land area (2000): 17.779450 sq. miles (46.048561 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 17.779450 sq. miles (46.048561 sq … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Salisbury, NY — U.S. Census Designated Place in New York Population (2000): 12341 Housing Units (2000): 4052 Land area (2000): 1.722605 sq. miles (4.461527 sq. km) Water area (2000): 0.013342 sq. miles (0.034555 sq. km) Total area (2000): 1.735947 sq. miles… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Salisbury, PA — U.S. borough in Pennsylvania Population (2000): 878 Housing Units (2000): 368 Land area (2000): 0.398440 sq. miles (1.031955 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.398440 sq. miles (1.031955 sq. km)… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Salisbury [1] — Salisbury (spr. Sahlsberri), 1) (New Sarum), Hauptstadt der englischen Grafschaft Wilt, am Einfluß der Viley Bourne in den Avon, an der Eisenbahn von Southampton nach Bristol u. am Beginn des Salisbury Southampton Kanals; Bischofssitz, Kathedrale … Pierer's Universal-Lexikon