Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

saint+paul

  • 21 méchante bête

    (méchante bête [тж. bête brute])
    скотина, грубое животное

    Saint Paul a dit que les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes et des ventres paresseux. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Святой Павел говорил, что жители Крита, как правило, лжецы, хамы и лежебоки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > méchante bête

  • 22 tirer d'un sac deux moutures

    разг.
    (tirer d'un sac (de grains) deux [или dix] moutures [или tirer deux moutures d'un sac, du même sac])
    ≈ извлекать двойную выгоду; с одного вола две шкуры драть; брать двойную плату за что-либо

    Mme Turcaret. - N'était sa roture, il serait incomparable pour l'éclat de ses représentations. M. Turcaret. - Il tirerait deux moutures du même sac. (J. Mazerat, Les comédies de paravent. La fille de Turcaret.) — Мадам Тюркаре. - Если бы не его низкое происхождение, ему не было бы равных по блестящему эффекту его рассуждений. Г-н Тюркаре. - И он убил бы двух зайцев одним ударом.

    J'ai pris dans la "Pierre Blanche"... le premier épisode, celui de Gallion et de saint Paul. Et je l'ai envoyé au New York Herald. Mon ami, c'est ce qui s'appelle tirer deux moutures du même sac. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я взял из книги "На белом камне"... первый эпизод о Галлионе и святом Павле и послал его в "Нью-Йорк Геральд". Друг мой, это и называется "снять два урожая с одного посева".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer d'un sac deux moutures

  • 23 ventre paresseux

    Saint Paul a dit que les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes et des ventres paresseux. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Святой Павел говорил, что жители Крита, как правило, лжецы, хамы и лежебоки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ventre paresseux

  • 24 épître

    f посла́ние;

    «les Epîtres» d'Horace «— Посла́ния» Гора́ция;

    les épîtres de Saint Paul — посла́ния свято́го Па́вла

    iron.:

    il m'a envoyé une interminable épître — он присла́л мне це́лое посла́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > épître

  • 25 Un Fils unique

       1969 - Франция (80 мин)
         Произв. ORTF
         Реж. МИШЕЛЬ ПОЛАК
         Сцен. Мишель Полак
         Опер. Эрик Дальма
         Муз. Жан-Пьер Друэ, Мишель Порталь и Бетховен, Деода де Северак
         В ролях Эрик Ансиан (Эрик), Серж Юро (Серж), Элеанор Фаруэль (Флоранс, мать Эрика), Франсис Буве (отец), Ги Шёллер (художник Ги), Поль Ванье-Болье (друг Ги).
       Сын торговца хочет подружиться с художником, бывшим любовником его матери; он подозревает, что художник - его настоящий отец.
        При всей нарочитой беззаботности, фильм рисует аккуратный портрет городского подростка и его круга общения. Бегство от обыденности, недовольство, философские размышления, отсутствие крепкой связи с реальностью, застенчивость, смелость: все эти характерные черты подросткового возраста собираются вместе и воплощаются в необычном рассказе о поисках отца и новых взаимоотношений между отцом и сыном - в 70-е гг. эта тема станет ключевой во французском кино (см. Лакомб, Люсьен, Lacombe Lucien; Часовщик из Сен-Поля, L'horloger de Saint-Paul и т. д.). Ограниченность в средствах не стесняет Полака; она вынуждает его максимально очистить сюжет, и надо отметить, что от непрофессиональных актеров он добивается выдающихся результатов. Его авторская манера изложения - литературная в лучшем смысле слова - остается типично французской. У него все - понимание людей, сатира, ностальгия, жестокость - проходит через психологический анализ. И этот проницательный анализ еще больше привязывает нас к персонажам, поскольку раскрывает нам их недостатки и демонстрирует их внутренний мир. Полак-кинорежиссер оказывается в каком-то смысле далеким потомком писателя и философа Бенжамена Констана.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 99 (1970).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Un Fils unique

  • 26 Que la fête commence

       1974 – Франция (119 мин)
         Произв. Fildebroc, UPF, Les Films de la Guéville (прокат CIC)
         Реж. БЕРТРАН ТАВЕРНЬЕ
         Сцен. Жан Оранш и Бертран Тавернье
         Опер. Пьер-Вильям Гленн (Eastmancolor)
         Муз. Филипп Орлеанский в транскрипции Антуана Дюамеля
         Песни Жиль Серва
         Дек. Пьер Гюффруа
         Костюмы Жаклин Моро
         В ролях Филипп Нуаре (Филипп Орлеанский), Жан Рошфор (аббат Дюбуа), Жан-Пьер Мариель (маркиз де Понкаллек), Кристин Паскаль (Эмили), Жерар Дезарт (герцог Бурбонский), Альфред Адам (Вильруа), Марина Влади (мадам де Парабер), Тьерри Лермитт (граф де Орн), Бернар Лажарриж (Амори де Ламбилли), Николь Гарсиа (Ла Фийон), Жан-Роже Коссимон (кардинал), Жан-Поль Фарре (отец Бурдо), Реймон Жирар (Ширак), Жорж Рикье (Брюне д'Иври).
       Сцены из эпохи Регентства. В Бретани маркиз де Понкаллек мечтает о восстании, которое бы заставило регента Филиппа Орлеанского учредить Бретанскую Республику. Ради этого он готов настойчиво добиваться помощи от Испании – врага Франции. На тайном собрании Понкаллек, не имеющий ни гроша за душой, просит у своих немногочисленных сторонников профинансировать его поездку в Париж, где он предъявит регенту ультиматум. В это время регент оплакивает утрату своей дочери, герцогини де Берри, умершей в возрасте 24 лет. Он приказывает своему министру аббату Дюбуа, с которым его связывает дружба с детских лет (кроме того, Дюбуа спас ему жизнь в битве при Неервиндене), арестовать Понкаллека – но без кровопролития. По всей Франции солдаты хватают и похищают бродяг – или тех, кого объявят таковыми, – и насильно отправляют их в луизианские колонии. Понкаллек, идущий в Париж, также попадает в их руки, но покупает свободу за кольцо. Чуть позже Дюбуа арестовывает его и отправляет в Луизиану. Перед отправлением Понкаллека, как и прочих «колонистов», насильно женят.
       Единственная забота аббата Дюбуа – стать архиепископом. Для этого ему нужна поддержка англичан, союзников Франции. Но англичане через своего посла требуют суровых репрессий в Бретани и казни Понкаллека. Поскольку маркиз находится уже на полпути в Луизиану, этот вариант совершенно не устраивает аббата. Однако, к радости Дюбуа, маркизу удается сбежать. На одной из обожаемых им оргий Филиппу становится плохо; он требует доставить к нему Эмили – его протеже, молодую проститутку, к которой он очень неравнодушен.
       Понкаллек прячется в монастыре, где пребывает крестница регента Северина, но снова попадает под арест. Духовенство, взбунтовавшись против Филиппа, который хочет выставить их земли на продажу и раздать крестьянам, провоцирует банкротство Лоу, поддерживаемого регентом. По приказу Дюбуа, которого вот-вот назначат архиепископом, Понкаллека судят на сфабрикованном процессе и приговаривают к смерти. Филипп хочет помиловать его и троих драгунов, приговоренных вместе с ним, но должен уступить Дюбуа, грозящему подать в отставку.
       Дюбуа непомерно преувеличивает опасность бретонского восстания (наделе – ничтожную), чтобы укротить Бретань, казнить Понкаллека и завоевать признательность англичан, сделав это, он навлекает на себя ненависть и презрение регента. После очередной ночной оргии в масках Филипп требует отвезти его к хирургу Шираку, чтобы тот отрезал ему руку, так как она, по его словам, смердит. По дороге его карета, несущаяся безо всякой предосторожности, попадает в аварию и насмерть давит ребенка. Когда Филипп уходит прочь, сестра погибшего ребенка подговаривает крестьян сжечь карету регента. Это прелюдия к более серьезным волнениям.
         2-й фильм Бертрана Тавернье, который вновь собирает для этой исторической хроники часть команды, работавшей над его дебютом Часовщик из Сен-Поля, L'horloger de Saint-Paul, 1974, снятым no роману Сименона: Филиппа Нуаре, Жана Рошфора, Кристин Паскаль, Жана Оранша, Пьер-Вильяма Гленна и др. Драматургически 3 первых фильма Тавернье (Часовщик из Сен-Поля, Пусть начнется праздник и Судья и убийца, Le juge et l'assassin, 1976) построены на диалоге, доверительных взаимоотношениях между двумя персонажами; в данном случае – на постепенно гибнущей дружбе между регентом и его министром. К этой сильной линии добавлена другая: неудавшийся заговор благородного донкихота Понкаллека. Игра с пересечением 2 этих линий позволяет Тавернье, недолюбливающему линейные сюжеты, бесхитростно выстраивать свой фильм, подобно Паскуале Феста Кампаниле ( Белые голоса, Le Voci blanche; Девственница для принца, Una vergine per il principe, 1966), из целого набора анекдотов, необычных и характерных деталей, разнообразных отступлений, способствующих созданию достоверного портрета Франции в означенную эпоху. (Тавернье еще раз удачно применит эту конструкцию в фильме Жизнь и больше ничего, La vie et rien d'autre, 1989, по сценарию Жана Космоса, где из взаимного пересечения 3 основных сюжетных линий складывается описание Франции в 1-е годы после Первой мировой войны. 2 этих фильма достойны упоминания в числе наиболее удачных попыток исторической реконструкции во французском кинематографе.)
       Тавернье любит менять тональность в рамках одного фильма – как в описании характеров, так и в изобразительном решении, которому в данном случае немного не хватает широкоэкранного формата (в нем режиссер чувствует себя наиболее свободно), поэтому в Пусть начнется праздник чередуются немного пародийный лиризм, с которым показана деятельность Понкаллека, злая сатира на эгоизм и цинизм Дюбуа, а также намеки на проницательность, разочарованность и бессилие регента, его приступы отвращения к самому себе – эти намеки придают фильму более серьезную интонацию. Впрочем, все главные герои охвачены некоторым безумием, свидетельствующим об их шатком и болезненном положении в шаткую и болезненную эпоху. В этот переходный период жизнь власть имущих состоит из заботы о сегодняшнем дне, унылого разврата, временами – смутной и затаенной тревоги; в этой жизни всем суждено проиграть: и в первую очередь, несомненно, регенту – такому же мечтателю, как и Понкаллек, который, не сознавая этого сам, в помыслах своих стремился к торжеству справедливости и умеренности. Достаточно ли в этой версии нюансов, чтобы удовлетворить историков? Об этом не нам судить, однако хорошо известно, что даже в устах рассказчика, свято соблюдающего историческую правду, история – только материал для выражения того или иного взгляда па мир.
       Будучи эклектиком в каждом фильме, то есть показывая каждый сюжет с нескольких точек зрения, Тавернье не менее эклектичен в своей режиссерской карьере в целом, доказательством чему служит разнообразие затронутых им тем. Кроме того, за последние 20 лет он – один из немногих французских режиссеров, поддерживающих со зрителем отношения, которые можно назвать «здоровыми»: без всякой примеси фанфаронства, снобизма и снисходительности. С каждым новым фильмом он пытается, удачно или неудачно, исследовать новый мир с нуля. Труд и любопытство господствуют в его творчестве; при этом нельзя сказать, чтобы авторское эго испарилось бесследно, однако оно скромно стоит в стороне. Фильмы Тавернье служат образцами весьма качественного ремесленного кинематографа, который был широко представлен во Франции до начала 50-х гг. и вымер с появлением новой волны (проявляясь лишь иногда у Луи Малля). В некотором отношении успех этих фильмов похоронил псевдодостижения новой волны (крайний эгоизм, бессодержательность, торжество халтуры и пр.); и это тоже стоит записать им в актив. Это не значит, что эти фильмы поворачивают историю вспять. Совсем наоборот: достигнутую режиссерами в 60-е гг. свободу в выборе сюжетов и в их трактовке Тавернье, в отличие от многих других, стремится использовать взвешенно и с неизменным уважением к зрителю.
       N.B. Отдаленным первоисточником для сценария Оранша послужил роман Дюма-отца «Дочь регента» (Une fille du Régent). В фильме (который изначально должен был называться Знатная дама королевства, La grande dame du royaume – этот титул обозначает царившую тогда нищету) задействовано огромное количество мест и персонажей; среди последних внимательный зритель узнает актеров, к которым придет слава годы спустя: Тьерри Лермитта, Элен Венсан, Кристиана Клавье, Мишеля Блана, Жерара Жюньо и пр.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Que la fête commence

  • 27 à toute force

    loc. adv.
    всеми силами; всячески; во что бы то ни стало

    Les mêmes gazettes racontaient que Louis XVI voulait à toute force prendre l'air dans son château de Saint-Cloud. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Те же газеты утверждали, что Людовик XVI намеревался во что бы то ни стало удалиться в свой замок в Сен-Клу.

    Il fallut mettre des gardes autour de sa fosse, et en écarter quelques filles de pauvres habitants qui voulaient s'y jeter à toute force disant qu'elles n'avaient plus de consolation à espérer dans ce monde. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — У ее могилы пришлось поставить охрану и отогнать силой несколько девушек - дочерей бедных жителей; эти девушки хотели во что бы то ни стало броситься в могилу Виргинии, уверяя, что в этой жизни у них больше нет утешения.

    La route d'Argent-sur-Sauldre, de Bourges, était complètement bloquée par un amas de voitures, de chevaux tués... avec des convois militaires qui voulaient passer à toute force! (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Дорога на Аржан-сюр-Содр, на Бурж была полностью забита машинами, убитыми лошадьми... военными конвоями, которые хотели проехать во что бы то ни стало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à toute force

  • 28 Jacques

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Jacques

  • 29 rang

    rang [ʀɑ̃]
    masculine noun
       a. ( = rangée) [de maisons, personnes, objets, tricot] row ; ( = file) line ; (Military) rank
    en rang par deux/quatre two/four abreast
       c. ( = condition) station
    de haut rang ( = noble) noble
    tenir or garder son rang to maintain one's rank
       d. (hiérarchique = grade, place) rank
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    In Quebec, rural areas are divided into districts known as rangs. The word rang refers to a series of rectangular fields (each known as a « lot »), usually laid out between a river and a road (the road itself also being called a rang). The rangs are numbered or given names so that they can be easily identified and used in addresses (eg « le deuxième rang », « le rang Saint-Claude »). In Quebec, the expression « dans les rangs » means « in the countryside ».
    * * *
    ʀɑ̃
    nom masculin
    1) ( rangée) (de personnes, chaises, légumes) row; ( de collier) strand

    se mettre en rangs[enfants] to get into (a) line

    2) Armée rank

    rompre les rangs — ( sur ordre) to fall out; ( sans ordre) to break ranks

    sortir du rangArmée, fig to rise ou come up through the ranks

    serrer les rangsArmée, fig to close ranks

    rentrer dans le ranglit to fall into line; fig to toe the line

    les rangs des mécontentsfig the ranks of the discontented

    3) ( place)

    arriver au 20e rang mondial — to rank 20th in the world

    être au 5e rang mondial des exportateurs — to be the 5th largest exporter in the world

    4) ( ordre) order
    6) ( au tricot) row
    * * *
    ʀɑ̃
    1. nm
    1) (= rangée) row

    se mettre sur un rang — to get into a line, to form a line

    se mettre en rangs par 4 — to get into fours, to get into rows of 4

    2) (= grade, condition, classement) rank

    au rang de — among, among the ranks of

    3) [perles] row, string
    2. rangs nmpl
    MILITAIRE ranks
    * * *
    rang nm
    1 ( rangée) (de personnes, chaises, légumes) row; ( de collier) strand; les enfants étaient en rangs the children were in rows; mettre les enfants en rangs to make the children line up; se mettre en rangs [enfants] to get into (a) line; (mettez-vous) en rangs deux par deux/trois par trois line up in twos/threes; Paul est au premier/dernier rang Paul is in the first/last row;
    2 Mil rank; placer des soldats sur deux rangs to draw up soldiers in two ranks; silence dans les rangs! silence in the ranks!; les rangs d'une armée the rank and file, the ranks; rompre les rangs ( sur ordre) to fall out; ( sans ordre) to break ranks; servir dans le rang to serve in the ranks; sortir du rang Mil, fig to rise ou come up through the ranks; serrer les rangs Mil to close ranks; Scol [élèves] to crowd together; fig ( être solidaires) to close ranks; ramener qn dans le rang fig to bring sb into line, to make sb toe the line; rentrer dans le rang lit to fall into line; fig to toe the line; rejoindre les rangs de l'opposition fig to join the ranks of the opposition; venir grossir les rangs des mécontents fig to swell the ranks of the discontented;
    3 ( place) arriver au 20e rang mondial des exportations de café to rank 20th in the world for coffee exports; être au 5e rang mondial des exportateurs de coton to be the 5th largest exporter of cotton in the world; ce problème vient au premier/dernier rang des préoccupations du gouvernement the problem is at the top/bottom of the government's list of priorities ; reléguer qn/qch au rang de to relegate sb/sth to the rank of; être sur les rangs pour un poste to be in the running for a job; acteur/auteur de second rang second-rate actor/author;
    4 ( ordre) order; par rang d'ancienneté/de taille in order of seniority/of height;
    5 ( dans une hiérarchie) rank; rang inférieur, rang subalterne lower rank; avoir rang de to have the rank of; accéder au rang de to rise to ou to attain the rank of; élevé au rang de promoted to the rank of; fonction de très haut rang high-ranking post; ne fréquenter que des personnes de son rang to mix only with people of one's own station; garder or tenir son rang to behave in a way appropriate to one's position; mettre sur le même rang que to put in the same class as;
    6 ( au tricot) row; un rang à l'endroit/l'envers one row knit/purl.
    [rɑ̃] nom masculin
    1. [rangée - de personnes] row, line ; [ - de fauteuils] row ; [ - de crochet, de tricot] row (of stitches)
    2. [dans une hiérarchie] rank
    venir au deuxième/troisième rang to rank second/third
    de premier rang high ranking, first-class, top-class
    3. [condition sociale] (social) standing
    b. (figuré) to give in, to submit
    ————————
    rangs nom masculin pluriel
    être ou se mettre sur les rangs to line up
    servir dans les rangs d'un parti/syndicat to be a member ou to serve in the ranks of a party/union
    ————————
    au rang de locution prépositionnelle
    1. [dans la catégorie de]
    2. [au nombre de]
    3. [à la fonction de]
    élever quelqu'un au rang de ministre to raise ou to promote somebody to the rank of minister
    ————————
    de rang locution adverbiale
    ————————
    en rang locution adverbiale
    in a line ou row
    entrez/sortez en rang go in/out in single file
    se mettre en rang to line up, to form a line

    Dictionnaire Français-Anglais > rang

  • 30 poire

    nf. (fruit): PRO nm. (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Sillingy, Clefs, Gruffy.014, Leschaux.006, Trévignin), preu (Aillon-Vieux, Cordon.083, Saxel.002), pri (Albertville.021, Beaufort, Flumet, Villard-Doron, Marthod, Montagny-Bozel, St-Pierre-Albigny, Thônes.004, Ugines, Villards-Thônes.028), prè (Chamonix, Gets, Massongy, Morzine.081b, Samoëns.010, COD.215a7), prèvi (Aime), prouvi (Macôt-Plagne), pèri (Montendry, Queige), péro (St-Jean-Arvey), pèro (003,081a, Chambéry), peuro (Arvillard), pèruit (St-Jean-Maurienne), pezhuit (Montricher. 015b), pezhuit, pl. pezhuî (St-Martin-Porte), puruit (015a), peheût, pl. peheûs (Bessans) || nf., pro (Villard-Boëge), R. l. pirum (nm.), pirucciu. - E.: Amélanchier, Aubépine, Chapéry, Différence, Pierreux. - N.: Voir AVS.66 de 1987.
    A) quelques variétés de poires:
    A1) petite poire à cidre: anbossa nf. (002).
    A2) poire sauvage au goût astringent (acide) et peu comestible ; (Rumilly) poire à cidre: BLÈSSON nm. (002,004, Rumilly, Trévignin), (pro) blyosson nm. (001, PPA.), blosson (003, Dingy-St-Clair), blofon (006) ; kochèta nf. (l'arbre est le kochatyér) (Aime) ; sauvageon (AVS. de 1987 p.66-67).
    A3) (COD.) sept-en-gueule, sept-en-bouche, petit-muscat, (poire hâtive, mûre en juillet-août, fondante, très petite, jaune-rosé, fruit à couteau) ; (PPA.) petite poire farineuse hâtive, mûre de bonne heure (en septembre) ; petite poire très sucrée qui mûrit après le 15 août selon Fernand Tavernier), mais devenant vite blette ; (BRA.) petite poire musquée très bonne: karmanyôla < carmagnole> nf. (002), kar(a)manyula (001b,004 | 001a), karmanyoula (021) ; pro d'sint-in-bosha nm. (014), satinbosha (003,004). - E.: Cépage.
    A4) grosse poire granuleuse, farineuse, peu juteuse, presque ronde, mûre au mois d'août et devenant vite blette, à saveur astringente: pro torlo nm. (001, Moye) ; pro râva (001,004, Ansigny), pri râva (028).
    A5) poire à saveur astringente et qui se mange cuite): torleu nm. (003,004), torlò (Conflans), torloo (006) ; preu / pro poire ramé < poire ramée> (002 / 006), l'arbre est le ramèlî (006).
    A6) cuisse-dame, cuisse-madame, (poire juteuse, qu'on faisait sécher): KWÉSSA (DE DAMA) < cuisse (de dame)> (001,003,004,028, Flumet), kwékha (010), cuissedame (Magland.145).
    A7) petite poire à cidre très douce: nyooké nm. (002).
    A8) poire Madlénon (mûre pour la Sainte-Madeleine, le 22 juillet): preu modlannon nm. (002) || madlin-na nf. (001).
    A9) poire maude (mode), assez grosse, ronde, juteuse, à peau brune, très estimée pour faire le poiré (cidre de poire): MÔDA nf. (001b,002,003,004, Alby- Chéran.052b, Boëge, Bonneville, Thonon) || pèro (081) / preu (002,083) / pro (001a,052a) poire môda nm..
    A10) poire Voirons (fruit à cidre): preu Éwêron nm. (002).
    A11) poire loup, poire d'hiver, grosse poire ronde, grise ou couleur vert pâle tirant sur le jaune, à confiture ou à faire cuire (qqf. dans la soupe), devenant rouge à la cuisson, et servant aussi à fourrer les rissoles: preu leû nm. (002), pro leu (001), preu livre nm. (083) ; dyablo, Rôma (AVS.).
    A12) poire Charles, martin-sec, poire jaune avec un côté un peu rouge, se conserve longtemps et se mange en hiver, d'un goût délicat, à cuire ou à sécher au four, confite sa confiture ressemble à celle du coing, elle sert à fourrer les rissoles: preu chârle nm. (002, SAX.100b-18), charlon nm. (Messery) ; kèrnye nf. (001b, CHA.), kêrnye (001a), R. => Fruit (sec) ; martin-sè nm. (003,004) ; pro sê krapa < poire sans trognon> nm. (001) ; golliard ().
    A13) petite poire sauvage: sorba nf. (002).
    A14) virgouleuse: vargolow nm. (004), vargoleû (003), vargolyu (021) ; virgoureûza nf. (Trévignin).
    A16) sartyô nm. (l'arbre est le sartyolî) (003,006).
    A17) variété de toute petite poire poire à saveur astringente // k'êzhoke <qui enjoque, qui engorge le gosier>: pro zhoko (001).
    A18) poire mûre pour la Saint-Pierre à Myans en Savoie): pro Sin-Pyêê (001).
    A19) sorte de poire dégustées sèches ou accommodées pendant l'hiver (CHE.40): rutson nm. (001), R. => Fruit.
    A20) poire jaune: pri rossè nm. (004,0021).
    A21) poire monsieur: pro monchu nm. (001).
    A22) poire curé (petite poire d'hiver qui se mange cuite uniquement): pro (001) / preu (083) poire kuré nm..
    A23) poire de fer, poire d'hiver, granuleuse et astringente ; (à Cordon), grosse poire dure, à cidre: pro d'ivé < poire d'hiver> nm. (001), preu fér (083) ; blosson (), lombard, poire à cuire, poire à rissoles, jandet ().
    A25) poire sans pédoncule: (pro) kawè, pro sê kwa < poire sans queue> nm. (001).
    A26) poire tardive à chair dure, mais très juteuse, qui n'est mangeable que cuite: pri prèzinteu nm. (004)
    A27) rousselet, poire d'été à la peau rougeâtre: roslè an. (003), rosselyè (St-Paul).
    A28) petit blot (introduite vers les années 1900) ; poire d'hiver au goût âpre, ressemblant à la poire maude, mais tirant sur le jaune et devenant rouge à la cuisson (CPH.218) ; (à Cordon), grosse poire gris-blanc, pour le cidre ou la confiture ; (à Thorens-Glière), poire ne servant qu'à faire de l'eau-de-vie: preu zhan-nè nm. (083), poire Jandet (145) ; norman blan < normand blanc> (083, Thorens-Glières), normand gris ().
    A29) poire jaune, à couteau: preu poire sok(y)è / chokè nm. (083).
    A30) poire Belle Angeline: preu bélanjline nm. (083).
    A31) poire de la Saint-Guérin (mûre le 28 août): pèro d'la San-Dyarin nm. (081).
    A32) poire rapia (on les utilise dans recette de farcement): pri rapyà nm. (004, CRT.194).
    A33) poire "Janin", de la haute vallée de l'Arve, petite poire que l'on fait sécher coupée en deux sur des tôles ou des claies et qui entre dans la fabrication du farcement: pro Janin nm. (001).
    A34) poire-cerise (Magland).
    A35) poire "William", sert surtout à faire de l'eau-de-vie: pro Wilya-m nm. (001).
    A36) pri kakeu nm. (028). A37) pri passon nm. (028).
    B1) poire séchée = Fruit.
    B2) raisiné, sorte de confiture de poires, de pommes ou d'autres fruits cuits dans du cidre doux, du poiré doux ou du jus de raisin (CRT.229): rèz(è)nâ nf. (en général) (004,028 | 021) ; parchà (à base de poires) (Le Bouchet, Clefs, Manigod, Serraval), peurchà nf. (083), prochà (006), prèchà (003), prekhyà nf. (010).
    --N.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    Dans l'Albanais, une association "Croisons et Carmagnules" oeuvre pour la recherche et la conservation du patrimoine végétal.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > poire

  • 31 à la fleur de la jeunesse

    (à [или dans] la fleur de la [или de sa] jeunesse)
    во цвете юных лет; в молодости

    Vous avez eu à la fleur de la jeunesse la prudence d'un sage, en ne vous écartant pas du sentiment de la nature. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — Во цвете юных лет вы проявили благоразумие мудреца, во всем следуя велениям природы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la fleur de la jeunesse

  • 32 avoir un pied

    разг.
    (avoir un [или le] pied)
    иметь влияние, вес, пользоваться авторитетом где-либо

    La société de Saint-Vincent-de-Paul est très unie, elle marche comme un seul homme, elle est la reine des sociétés secrètes. Elle a un pied partout, même dans les écoles... (G. Sand, Lettre à son Altesse le prince Napoléon.) — Конгрегация святого Венсана-де-Поля - монолитная организация, отличающаяся исключительным единством действий, и царящая над всеми тайными обществами. У нее есть свои люди всюду, даже в школах...

    À Paris, le succès est tout, c'est la clef du pouvoir. Si les femmes vous trouvent de l'esprit, du talent, les hommes le croiront, si vous ne les détrompez pas. Vous pourrez alors tout vouloir, vous aurez le pied partout. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — В Париже успех - это все, это ключ к власти. Если женщины найдут вас остроумным, талантливым, мужчины этому поверят, если вы не докажете им обратное. Тогда вы сможете желать всего, вы повсюду будете приняты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un pied

  • 33 comme un seul homme

    1) как один человек, единодушно

    La société de Saint-Vincent-de-Paul est très unie, elle marche comme un seul homme, elle est la reine des sociétés secrètes. Elle a un pied partout, même dans les écoles... (G. Sand, Lettre à son Altesse le prince Napoléon.) — Конгрегация святого Венсана-де-Поля - монолитная организация, отличающаяся исключительным единством действий, и царящая над всеми тайными обществами. У нее есть свои люди всюду, даже в школах...

    Les Russes se mirent au garde à vous comme un seul homme. (F. Ambrière, Les Grandes vacances.) — Русские, не сговариваясь, вытянулись в струнку.

    2) единодушно, по общему согласию

    - Vous croyez que les socialistes voteront les crédits de défense nationale? - Comme un seul homme, Monsieur! s'écrie le Belge, terrassant son interlocuteur d'un regard flambant de défi. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Вы думаете, что социалисты проголосуют за оборонные кредиты? - Все, как один, мосье! - рявкнул бельгиец, пригвоздив собеседника к месту убийственным взглядом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un seul homme

  • 34 en nage

    (обыкн. употр. с гл. être, mettre, etc.)
    (весь) в поту, взмыленный

    Vers minuit nous arrivâmes tout en nage sur le bord de la mer. Au quartier de la Poudre-d'Or. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — К полуночи мы добрались, обливаясь потом, до побережья в районе Пудр-д'Ор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en nage

  • 35 en quatrième pompe

    прост.

    Courtial et sa grande mignonne, ils m'attendaient depuis deux heures devant l'église Saint-Vincent-de-Paul... avec leur voiture à bras! J'ai grimpé la rue d'Hauteville en quatrième pompe! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Курсиаль вместе со своей половиной ждали меня перед церковью Сен-Венсан-де-Поль со своей тачкой! Я, сломя голову, вскарабкался наверх по улице Отвиль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en quatrième pompe

  • 36 prendre en particulier

    Après déjeuner il prit madame de La Tour en particulier, et lui dit qu'il se présentait une occasion prochaine d'envoyer sa fille en France sur un vaisseau prêt à partir. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — После обеда он отвел госпожу де Латур в сторону и сказал ей, что предоставляется возможность отправить ее дочь во Францию на готовом к отплытию корабле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre en particulier

  • 37 terre promise

    (terre promise [тж. terre de promission])
    1) земля Ханаанская, Палестина; Земля обетованная (библ.)

    Les Hébreux au seuil de la terre promise ne frémissaient pas d'une si enivrante émotion que Gauguin en mettant le pied sur le sol où vécut Rarahu. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) — Древние евреи, достигшие пределов Земли обетованной, не испытывали такого опьяняющего волнения, какое испытывал Гоген, ступив на землю, где жила Рарау.

    On attend l'escale comme une terre promise et l'on cherche sa vérité dans les étoiles. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Мы ждали посадки, как манны небесной, и искали истину в звездах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > terre promise

  • 38 automne

    nm. andari nm. (Taninges), andaryé (St-Nicolas-Cha.), êdaré (Albertville, Doucy-Bauges.114B) / -i (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Compôte-Bauges.271, Leschaux.006), indari (001,003, Chautagne, Choisy, Gruffy.014, Semine, Thônes.004, Vaulx, Villards-Thônes.028), indaryé (Aillon-J., Aillon-V., Arêches), indèryé (Notre-Dame-Be.), R. « en dernier ; arére saizon nf. (Montricher.015), aryé (Chambéry) ; utywan nm. (Saxel), otan (Abondance, Cordon.083, Giettaz), ôtchwan, ôtshwan (Morzine), ôtono (Billième, Chavanod, Ste-Foy), ôtwan (St-Paul-Cha.), eutan (Montagny-Bozel.026), eûtwan (Samoëns), eûtyon (Bellevaux), tchuyan (Boëge) ; San-Mshé nf. (114A), San-Mshi (028,271, DS4.15), Shin-M(e)shé (Arvillard), R.2 Saint-Michel (fête le 29 septembre) ; intrâ < entrée (dans l'hiver)> nf. (Attignat-Oncin, Entremont-Vieux). - E.: Arrière-saison.
    A1) arrière-automne, arrière-saison, fin d'automne: Sin-Mèshyèl nf. (015), San- Mshi (003,004,006, Sevrier), Shan-Pshi (014), R.2 ; andéri nm. (083).
    A2) pendant // durant automne l'automne ; en automne: dyè // su automne l'êdari (001), dyin // su automne l'indari (003,004,014), d'eutan (026), daderyé (St-Martin-Belleville).

    Dictionnaire Français-Savoyard > automne

  • 39 et

    cj. È (Aillon-V.273b, Aix, Albanais.001, Albertville, Annecy.003b, Arvillard.228b, Attignat-Oncin.253b, Aussois, Bellecombe-Bauges.153b, Bellevaux.136b, Billième, Bogève.217, Bourget-Huile.289b, Chable.232, Chambéry.025b, Cordon.083, Côte- Aime, Doucy-Bauges, Gets, Giettaz.215bB, Hauteville-Savoie, Houches.235b, Macôt-Plagne, Marthod, Montagny-Bozel.026, Montendry, Morzine.081, Notre- Dame-Bellecombe.214b, Peisey.187b, Reyvroz.218, St-Jean-Arvey, St-Martin-Porte, St-Nicolas-Chapelle.125bB, St-Pierre-Albigny, Ste-Reine.272b, Saxel.002, Sciez, Table, Thoiry, Thonon.036, Trinité, Villards-Thônes, Viviers-Lac), é (003a,025a, 125aA,136a,153a,187a,214a,215aA,228a,235a,253a,272a,273a,289a, Aillon-Jeune, Alex, Aussois, Beaufort, Chamonix, Chapelle-St-Maurice.009, Compôte-Bauges, Flumet, Gruffy, Jarrier, Lanslevillard, Leschaux, Megève, Moûtiers, Praz-Arly.216, St-Alban-Hurtières, St-Paul-Chablais, Samoëns, Thônes, Tignes, COD.), ê (9) ; awé < avec> (indique l'accompagnement) (001).
    A1) et ; mais: PWÉ < puis> (001,002,026,036,083,216,217,218,232,235, Cordon, Giettaz, Morzine) ; apwé < et puis> (001,081,232), è pwé (083,235).
    Fra. Tu veux ça ? Et / mais et qu'est-ce que tu en feras: T'vû sê ? Pwé tou k't'ê faré (001) ?
    A2) (cette conjonction disparaît dce.): é s'vâlon bin l'on l'âtro < ils se valent bien l'un et l'autre>, t'vû d'pan d'toma <tu veux du pain et (// avec) de la tomme>, al a k'la pé lôz o < il n'a que la peau et les os> (001).
    CAETERA ladv., et toute la suite: è to l'bataklyan < et tout le bataclan>, è to l'sin fruskin < et tout le saint frusquin>, è to l'résto < et tout le reste>, è to s'kè vâ awé < et tout ce qui va avec> (Albanais.001) ; è to l'trinblyamê < et tout le tremblement> (001), è to le trinblamin (Annecy, Chambéry, Thônes) ; è pwé (Arvillard).

    Dictionnaire Français-Savoyard > et

  • 40 jean

    pm. Djan (Aix.017c, Albanais.001d, Arvillard.228b, Montagny-Bozel, St-Pierre- Albigny.060b), djyan (001c,017b), DYAN (001b,017a,060a,228a, Albertville.021c, Chambéry.025, Larringes, Leschaux, Lugrin, St-Jean-Arvey, St-Paul-Cha., Saxel.002b, Table, Viviers-Lac), Jan (001a,002a,021b, Annecy, Giettaz, Montendry, Morzine, Thônes), Zhan (Sallanches.049), Zyan (021a, Chaucisse, Cordon.083). - E.: Jeannot.
    A1) saint Jean (fête le 24 juin): San-Dyan (002b), San-Zhan (049), San-Zyan (083), Sin-Jan (001,02a, SAX.168b32), Sin-Dyan (025), Sê-Jan (021).

    Dictionnaire Français-Savoyard > jean

См. также в других словарях:

  • Saint Paul — usually refers to the biblical apostle Paul of Tarsus or the City of Saint Paul, Minnesota. It may also refer to:People* Paul the Apostle, previously known as Saul of Tarsus ( ca. 5–67CE) * Paul of Thebes, an Egyptian saint, regarded as the first …   Wikipedia

  • Saint-Paul — bzw. Saint Paul steht für: Paulus von Tarsus (1. Jh.), Apostel (Gedenktag 29. Juni, Peter und Paul) Paulus von Rom (4. Jh.), Märtyrer (26. Juni, Johannes und Paul) Paul vom Kreuz, geb. Paolo Francesco Danei (1694–1775), Ordensstifter und Heiliger …   Deutsch Wikipedia

  • Saint-paul — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pour les articles homonymes, voir Paul. Saint Paul est un toponyme donné à plusieurs lieux et édifices religieux, en souvenir de saint Paul  …   Wikipédia en Français

  • Saint-Paul — Saltar a navegación, búsqueda Saint Paul puede referirse a Saint Paul, población de Burkina Faso. Saint Paul, población de Quebec (Canadá). Saint Paul, comuna de Alpes Marítimos (Francia). Saint Paul, comuna de Creuse (Francia). Saint Paul,… …   Wikipedia Español

  • Saint Paul — (Saint Paul dʼIzeaux,Франция) Категория отеля: Адрес: 495 route de l Abbaye, 38140 Saint Paul …   Каталог отелей

  • Saint Paul — Saltar a navegación, búsqueda Saint Paul puede ser: Denominación francesa de San Pablo. La isla Saint Paul del Océano Índico. Saint Paul (Minnesota) Saint Paul Grupo Industrial Estadounidense. Obtenido de Saint Paul Categoría:… …   Wikipedia Español

  • Saint Paul —   [snt pɔːl], Hauptstadt des Bundesstaates Minnesota, USA, am Mississippi (Endpunkt der Großschifffahrt), 272 200 Einwohner; die Metropolitan Area Minneapolis Saint Paul hat 2,5 Mio. Einwohner; katholischer Erzbischofssitz; methodistische Hamline …   Universal-Lexikon

  • Saint-Paul —   [sɛ̃ pɔl],    1) Insel im Süden des Indischen Ozeans, bei 38º 44 südliche Breite und 77º 30 östliche Länge, südlich von Neu Amsterdam; gehört zum französischen Überseeterritorium Terres Australes et Antarctiques Françaises; 7,2 km2 groß. Die… …   Universal-Lexikon

  • Saint-Paul — (spr. ßäng poll). 1) Insel, s.v.w. Sankt Paul. – 2) Stadt auf der Insel Réunion, (1902) 19.617 E …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Saint Paul — (spr. Sent Pohl), Hauptstadt u. Einfuhrhafen des Staates Minnesota (Nordamerika) u. Gerichtssitz der Grafschaft Ramsey, am Mississippi River, 8 Kirchen, 3 Druckereien, Baldwin College. St. P. ist durch Eisenbahn u. regelmäßige Dampfschifffahrt… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Saint Paul [1] — Saint Paul (spr. ßäng poll), franz. Insel im Indischen Ozean (38°43´ südl. Br. und 77°31´ östl. L.), 60 km südlich von (franz.) Neu Amsterdam, 7 qkm groß; ein großer Vulkan in Hufeisenform, der nach NO. offen ist, wo ein schmaler, für Seeschiffe… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»