Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

sages-femmes

  • 1 TEMIXIHUITIANI

    têmixihuîtiâni, éventuel de mixihuîtia.
    Qui pratique l'accouchement.
    " in tîcîtl in têtlâcachîhuiliâni, in têmixihuîtiâni, in îmâc tlâcatîhuani ", la sage femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance.
    Launey II 112.
    " oncân quinpachoah in cihuah têmixihuîtiânih ", alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah11,131.
    " têmixihuîtiânih ", les sages-femmes - the midwives, On précise qu'il s'agit de femmes, cihuah. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMIXIHUITIANI

  • 2 акушерски

    прил d'accouchement, d'obstétrique; акушерска помощ aide (secours) d'accouchement (d'obstétrique); акушерски курс cours de formation de sages-femmes; акушерско училище école de sages-femmes.

    Български-френски речник > акушерски

  • 3 AHUIYANI

    âhuiyani, éventuel de âhuiya.
    1.\AHUIYANI content, satisfait, réjoui.
    " têca âhuiyani ", content du mal d'autrui, railleur, moqueur.
    Est dit de la mauvaise belle-mère, monnântli. Sah10,7 (teca auiani).
    2.\AHUIYANI impudique, déshonnète.
    3.\AHUIYANI courtisane, prostituée. Décrite dans Sah 10,55 (auiani).
    Angl., a whore.
    harlot. Sah10,94.
    Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10,12.
    " in âhuiyani ca cihuâtlahuêlîlôc ", la courtisane est une mauvaise femme. Sah10,55 (auiiani).
    " ce âhuiyani in îtêpixcâuh mochîhuaya ", une courtisane devenait sa gardienne. Sah2,169 (avieni).
    " in âhuiyani moch concui ontlacemolôloa, concemolôloa in îxquich in îtlatqui tlaâltîlli ", la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169 (avienj).
    Est sans doute un euphémisme pour désigner celle que Molina désigne par motzinnâmacani.
    * plur., âhuiyanimeh.
    Angl., harlots - pleasure girls. R.Joe Campbell 1997 (ahuianime - ahuienime).
    " âhuiyanimeh ", les courtisanes - alegradoreas. M.Leon Portilla renvoie à Cod Matritense f. 129 et à MS Cantares Mexicanos, Biblioteca Nacional de Mexico f.30r. y v. = ECN10,93.
    Participent aux danses de la fête Tlaxôchimaco. Sah2,109.
    aux danses de huêyi tecuilhuitl. Sah2,99 (aujenjme).
    aux combats fictifs des sages femmes. Sah2,118 (avienime).
    Une mère dissuade sa fille de leur ressembler. Sah6,101 (avianjme).
    " auh in cihuah tlahuelîlôqueh in mihtoah âhuiyanimeh ahtle înnemamachiliz, huel mîxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyânquizco motzictlahtlâza ", mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
    Courtisanes qui avaient pour mission de donner de la joie aux hommes, un genre de 'geishas' du monde nahuatl, des femmes dont le visage et le corps étaient peints de couleurs vives - rouge, jaune et noire, qui teintaient de rouge leurs dents limées en pointe et se couvraient les cheveux de boue noire ou de couleur, faite avec une plante verte, 'xiuhquilitl', afin d'avoir de l'éclat.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUIYANI

  • 4 AHUA

    ahua:
    *\AHUA n.divin, parmi les trois figures désignées comme 'huehhuêyi tîtîcih', les grandes sages femmes, et appelées 'îilamayôhuân', les vieilles femmes (de Têteoh înnân).
    Sah2,119 (Aoa) - Sah 1927,174.
    Ses deux compagnes se nomment 'Tlahuîtecqui' et 'Xocuâuhtli'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUA

  • 5 PACHOA

    pachoa > pachoh.
    *\PACHOA v.t. tla-., courber, presser, tasser.
    Angl., to press down on s.th., to control s.th.; to brood (said of a hen). to sit on eggs.
    R.Andrews Introd 461.
    Allem., zerren, drücken, niederdrücken, zusammenpressen, biegen. (Worte) verdrehen; mishandeln; (den Kopf) beugen. SIS 1950,329.
    " tlapachoa ", elle comprime (le tissu) - she compresses it. Est dit de celle qui tisse. Sah10.36.
    " îtech onahcito in îmâcal îtech compachohqueh in îmâcal ", près de leur navire ils sont venus, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13.
    " michihuauhtli încamapan compachoah ", ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. Il.s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47.
    " yohualnepantlah in quichîhuayah yotextli quipitztlâliâyah, quipachoâyah ", à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128.
    *\PACHOA v.t. tla-., gouverner.
    " tlapachoa ", il gouverne.
    Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15.
    " in îxquichtin in quexquichtin ce tlahtoâni quimpachoa ", l'ensemble de ceux qui sont gouvernés par le même roi. Launey II 228.
    " ihcuâc in oncân tlapachohticatca piltihticatca îtôcâ Tôchtzintêuctli ", quand là-bas était gouverneur et seigneur le nommé Tochtzinteuctli - als dort Gouverneur (und) Prinz war der Namens Tochtzinteuctli. W.Lehmann 1938 § 411.
    " tlauhquechôlehcacehuaztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh ", tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
    " ihcuâc quipachoâya in âltepêtl in tlâcatêcatl tehuihtzin ", lorsque le chef de guerre Tehuitzin gouvernait la cité - damals leitete das Gemeinwesen der Feldherr Tehuitzin. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341.
    " têpachoa ", elle gouverne - she governs.
    Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46.
    " in quipiya in quipachoa in îpetlatzin in îcpaltzin in îpalnemôhuani ", il garde, il gouverne la natte et le trone de celui par lequel on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt.
    Est dit du Pape. Sah 1949,78.
    " compachôto in âltepêtl tezcoco ", il alla gouverner l'Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239.
    *\PACHOA v.réfl. à sens passif, être pressé.
    " îpan ommopachoa in tlacopînalôni ", on presse le moule sur lui. Sah9,77.
    *\PACHOA v.t. tla-., couver, en parlant d'une dinde ou d'un oiseau.
    " tlapachoa ", elle couve.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuatotolin. Sah11,54.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs, couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin.
    Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des œufs, il couve, il fait éclore les oisillons - it lays eggs, it hatches its young.
    Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli. Sah11,47.
    " in totolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia ", quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191.
    *\PACHOA v.t. tê-. masser.
    " oncân quinpachoah in cihuah têmîxihuîtiânih ", alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah 11,191.
    *\PACHOA v.réfl., se courber.
    Angl., to stoop over, to bend over; to bow down. R.Andrews Introd 461.
    Allem., sich beugen, ducken, kauern, sich hinunterlassen, sich verbergen.
    SIS 1950,329.
    *\PACHOA v.t. tla-., recueillir, récolter, moissonner, avec îtech, pour soi.
    " itztic cecec têtech quipachoa ", il reprimande.
    " âtl cecec, tzitzicaztli têtech quipachoa ", il corrige, châtie qqn.
    " intlacahmo quicui intlacahmo îtech quipachoa in atl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly.
    Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
    Note: F.Karttunen considère qu'il s'agit en réalité de deux verbes homophones, pachoa, courber et pachoa, recueillir.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACHOA

  • 6 акушерская школа

    Русско-французский медицинский словарь > акушерская школа

  • 7 акушерка

    accoucheuse f, sage-femme f
    * * *
    ж.
    sage-femme f (pl sages-femmes), accoucheuse f
    * * *
    n
    1) gener. accoucheur, obstétricien, sage-femme
    2) med. accoucheuse

    Dictionnaire russe-français universel > акушерка

  • 8 акушерская школа

    Dictionnaire russe-français universel > акушерская школа

  • 9 бабка

    I ж. разг.
    1) ( бабушка) grand-mère f (pl grands-mères)
    2) ( старуха) vieille f; la mère ( в обращении)
    ••

    повива́льная ба́бка уст.sage-femme f (pl sages-femmes)

    II ж.

    игра́ть в ба́бки — jouer aux osselets

    * * *
    n
    1) gener. aïeul, aieule, poinçon (вертикальных стропил), osselet (для игры), paturon (у лошади)
    2) eng. court-bois, porteur (в крепи шахтного ствола), potelet, étançon, poupée (станка), poinçon (висячих стропил)
    3) agric. dizeau
    4) construct. aiguille pendante
    5) derog. même
    6) argo. grande-dabe

    Dictionnaire russe-français universel > бабка

  • 10 повитуха

    ж. уст., обл.
    sage-femme [-fam] f (pl sages-femmes)
    * * *
    n
    obs. matrone

    Dictionnaire russe-français universel > повитуха

  • 11 CUICACALLI

    cuîcacalli:
    La maison des chants.
    Allem., das Tanzhaus.
    Esp., casa del canto. Nombre de las salas en que se hacia el ensavo de la musica y sus poemas cantados con son de atabales. Garibay 1971 II 403.
    Cité dans Sah 1927,173.
    'Dans toutes les villes, il y avait près des temples, de grandes maisons où résidaient des maîtres qui enseignaient la danse et le chant. On nommait ces maisons 'cuîcacalli', c'est a dire 'maison du chant'. Il n'y avait là d'autres exercices que l'enseignement du chant, de la danse et la pratique d'instruments musicaux pour les jeunes gens et jeunes filles. Et il est vrai qu'ils fréquentaient ces écoles et y veillaient si étroitement qu'ils tenaient toute absence pour crime et 'lessae majestatis', et il y avait des punitions prévues pour ceux qui ne s'y présentaient pas (...) En plus des punitions, il y avait en certains endroits, aussi, un dieu des danses qu'ils craignaient d'offenser en n'y venant pas'. Duran 1967,188-189. G.Baudot 1975,53-54.
    Il y avait là toutes sortes de poètes et de chanteurs de Tenochtitlan et de Tlatelolco. Ils y attendaient les ordres royaux pour danser, chanter quelque chant ou en apprendre de nouveaux. Par conséguent, on y trouvait tous les chanteurs et tout ce qui est nécessaire, atabales, baguettes, tambours, cloches, timbales et flûtes également on y trouvait toute sorte d'habits de danse. Si on allait chanter un chant de Huexotzinco, ils s'habillaient comme les gens de cet endroit et parlaient à leur façon... de la même manière si l'on chante un chant de la Côte, on imite leurs habits et ornements. Il en est de même si l'on chante un chant de Cuextlan, on contrefait leurs paroles et on imite leur chevelure, leur coiffure, la tête peinte en jaune et on met un masque sur le visage... Il en est ainsi pour les autres chants.
    Sahagun MS Acad Hist. Madrid f.19. G.Baudot 1976,54-55.
    " oncân in cuîcacalli îxpan ", là bas devant la maison des chants. Lieu où se déroule le combat fictif des sages femmes. Sah2,118.
    Localisation: Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (cuicacalco).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICACALLI

  • 12 IXNAMICTIMOTLALIA

    îxnâmictimotlâlia > îxnâmictimotlâlih.
    *\IXNAMICTIMOTLALIA v.t. tla-., s'installer face à quelque chose.
    " quîxnâmictimotlâliâyah in tônatiuh ", ils se mettaient face au soleil. Launey II 218 = Sah10,168.
    " oncân huel quinmelâhuacatlâliah in pipiltzitzintin inic ahmo îxtlapal motecazqueh, ahmo no quimîxnâmictimotlâlîzqueh ", there they can place the babies straight in ordre that they will not extend crosswise nor settle face first.
    Précausion que prennent les sages-femmes. Sah11,191.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXNAMICTIMOTLALIA

  • 13 MELAHUACATLALIA

    melâhuacâtlâlia > melâhuacâtlalih.
    *\MELAHUACATLALIA v.t. tê-., placer quelqu'un en position droite.
    " oncan huel quimmelâhuacâtlâliah in pipiltzitzintin inic ahmo îxtlapal motecâzqueh, ahmo nô quimîxnamictimotlâlîzqueh ", alors elles pouvaient placer les bébés en position droite pour qu'ils ne se placent pas de travers et qu'ils ne se présentent pas par le visage
    - there they can place the babies straight, in order that they will not extend crosswise nor settle face first. Précaution prise par les sages-femmes. Sah11,191.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MELAHUACATLALIA

  • 14 TEOTIA

    teôtia > teôtih.
    *\TEOTIA v.bitrans. motê-., honorer comme un dieu, prendre pour dieu.
    " in otomih, ômentin in cencah huel quimmoteôtiâyah ", les otomis vénéraient surtout deux (dieux). Launey II 148.
    " ôquihuâlmoteôtihtiyahqueh ", ils le prirent pour dieu. Est dit de Huitzilopochtli.
    J.de Durand-Forest. Chim. 3ème rel. II l5 = 71v.
    " in huel quimoteôtiah tlâlticpac ", qu'ils considèrent vraiment comme un dieu sur terre. Sah2,156.
    " înnân catca in têteoh quimoteôtiâyah in tîtîcih ", elle était la mère des dieux. Les sages femmes la vénéraient - she was the mother of the gods. The physicians... worshipped her. Sah1,15
    " in quimmoteôtiâyah îhuân in quintlamanlliâyah ", ceux qu'ils prennaient pour dieux et auxquels ils faisaient des offrandes whom they worshipped. and to whom they offered sacrifices. Sah1,1.
    " in otlatôpîlli quicencuitlalpiâyah, huel yehhuâtl in quimoteôtiâyah in pôchtêcah ", ils drappaient complètement le bâton de marche, les marchands le considéraient vraiment comme un dieu - they wrapped completely the stout traveling cane, this same (staff) the merchants worshipped. Sah9,9.
    *\TEOTIA v.réfl., prier.
    " ca ilhuicatl îihtic in tlatlahtlauhtiâya in moteôtiâya ", c'est au cœur du ciel qu'il adressait sa prière, qu'il priait. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 paragr. 70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOTIA

  • 15 YOLLALIA

    yôllâlia > yôllâlih.
    *\YOLLALIA v.t. tê-., consoler, apaiser.
    " têyôllâlia ", il console.
    Est dit d'un homme de noble lignage, têtlapânca. Sah10,21.
    " têyôllâlih ", celui qui console - wörtl. der einem das Herz zurechtsetzt, d.h. tröstet.
    SIS 1950,353.
    " auh in îconêuh in ihtic catca quiyôllâliâya ", mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
    " têyôllâlih ", il apaise le coeur des gens - calma el corazon a la gente. Est dit du cacao bu avec mesure. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
    " quiyôllâlîz ", il l'apaisera - it will quiet him. Est dit d'un remède. Sah11,175.
    " niquiyôllâlia in oquichtin ", je console les hommes (Olm.) pour " niquinyôllâlia ".
    " cencah quiyôllâliah in tîtîcih ", les sages-femmes la consolent bien - die Medicinweiber trösten sie. Sah 1927,175.
    " inin ca nicân centêntli, cencamatl ic nimitzyôllâlia, ic nimitzchicâhua in tinopiltzin ", ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t'encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61.
    *\YOLLALIA v.réfl., se consoler, se réjouir, être réconforté.
    " in ôquicac in Côâtl îcue in îtlahtôl in îconêuh cencah moyôllâlih ", quand Coatlicue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée - when Coatl icue heard the words of her child, she was much comforted by them. Sah3,2.
    Form: sur tlâlia morph.incorp. yôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLALIA

  • 16 повивальный

    повива́льная ба́бка уст. — sage-femme [-fam] f (pl sages-femmes)

    Dictionnaire russe-français universel > повивальный

  • 17 бабин

    прил de grand-mère; бабин ден fête traditionnelle des sages-femmes а бабини деветини balivernes fpl, histoires fpl de grand-mère; ce sont des fantaisies.

    Български-френски речник > бабин

  • 18 verloskundige

    accoucheur 〈m.〉, accoucheuse 〈v.〉vroedvrouw sage-femme 〈v.; meervoud: sages-femmes〉

    Deens-Russisch woordenboek > verloskundige

  • 19 vroedvrouw

    sage-femme 〈v.; meervoud: sages-femmes〉

    Deens-Russisch woordenboek > vroedvrouw

  • 20 College, of, Midwives, of, Ontario

    Ordre m des sages-femmes de l'Ontario

    English-French legislative terms > College, of, Midwives, of, Ontario

См. также в других словарях:

  • Sages-femmes — Sage femme Sage femme Appellation(s) Sage femme (y comp …   Wikipédia en Français

  • sages-femmes — ● sage femme, sages femmes nom féminin (de sage, instruit, et femme) Praticienne exerçant une profession médicale à compétence limitée au diagnostic et à la surveillance de la grossesse, et à la pratique de l accouchement. (Depuis 1982, la… …   Encyclopédie Universelle

  • Association nationale des étudiants sages-femmes — Contexte général Zone d’influence France Fiche d’identité Forme juridique …   Wikipédia en Français

  • Association Nationale Des Étudiants Sages-femmes — L’Association nationale des étudiants sages femmes ou ANESF est une association loi 1901. Elle fédère près de 4000 étudiants regroupés en 35 associations. Sommaire 1 Les activités de l’ANESF 2 Campagnes menées 3 Implications de l’ANES …   Wikipédia en Français

  • Association nationale des etudiants sages-femmes — Association nationale des étudiants sages femmes L’Association nationale des étudiants sages femmes ou ANESF est une association loi 1901. Elle fédère près de 4000 étudiants regroupés en 35 associations. Sommaire 1 Les activités de l’ANESF 2… …   Wikipédia en Français

  • Ordre des sages-femmes — Cette page a été supprimée. Le journal des suppressions et des déplacements est affiché ci dessous pour référence. 2 octobre 2009 à 10:14 Tieno (discuter | contributions) a supprimé « Ordre des sages femmes » ‎ (contenait « #REDIRECTIONSage femme …   Wikipédia en Français

  • Conseil national de l'ordre des sages-femmes — En France, le Conseil national de l ordre des sages femmes est un organisme professionnel, administratif et juridictionnel de défense et de régulation de la profession de sage femme. Voir aussi Ordre professionnel Ordre administratif en France… …   Wikipédia en Français

  • Caisse autonome de retraite des sages-femmes françaises — La Caisse autonome de retraite des sages femmes françaises (CARSAF) est l un des douze caisses de retraite complémentaire des professions libérales en France. Annexes Articles connexes Retraite en France Régimes de retraite français des… …   Wikipédia en Français

  • Femmes au Moyen Âge — Article principal : Histoire des femmes. Dans l histoire, la plupart des textes sont écrits par des hommes et les femmes sont très peu évoquées. Plus nous revenons dans le passé, plus les informations sur les femmes sont partielles. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Femmes enceintes — Grossesse Une femme enceinte  Cet article concerne la grossesse dans l espèce humaine. Pour les animaux vivipares, voir gestation …   Wikipédia en Français

  • Femmes iraniennes — Condition des femmes en Iran Image t …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»