Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

sœur+anne

  • 1 Anne

    Anne [æn]
    Anne of Austria Anne d'Autriche;
    Anne Boleyn Anne Boleyn;
    Anne of Cleves Anne de Clèves

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Anne

  • 2 anne

    anne, adv. inter. [st2]1 [-] ou, ou bien...? [st2]2 [-] est-ce que...? [st2]3 [-] est-ce que... ne... pas...?

    Dictionarium latinogallicum > anne

  • 3 Anne

    Dictionnaire russe-français universel > Anne

  • 4 anne

    pf. Âna (Albanais.001, Arvillard) ; dim., NANON (001), Nina (Albertville). - E.: Anna.

    Dictionnaire Français-Savoyard > anne

  • 5 anne unn zerìck (Billet)

    De Hin und zurück
    Fr billet aller-retour

    Rhinfränkisch-Deutsch-Français > anne unn zerìck (Billet)

  • 6 Queen Anne

    Queen Anne modif [chair, house] de l'époque de la Reine Anne (1702-14).

    Big English-French dictionary > Queen Anne

  • 7 Queen Anne's lace

    Queen Anne's lace n Bot carotte f fourragère.

    Big English-French dictionary > Queen Anne's lace

  • 8 saint-anne

    nv. (hameau de Saint-Roch): Varmô (Cordon 083, GHJ 341). - nhab. les Varmounans: lou Varmounan (083). - Sh. lou Monta-bêre < ceux qui montent les truies> (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > saint-anne

  • 9 sainte-anne

    nv. (commune de Saint-Roch): Varmo (Cordon.083). - nhab. Varmonan nm. (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > sainte-anne

  • 10 Annehmlichkeit

    'anneːmlɪçkaɪt
    f
    commodités f/pl, agrément m
    Annehmlichkeit
    Ạ nnehmlichkeit <-, -en>
    2 (Vorteil) avantage Maskulin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Annehmlichkeit

  • 11 annehmbar

    'anneːmbaːr
    adj
    acceptable, admissible
    annehmbar
    1 (akzeptabel) acceptable
    2 Qualität, Preis convenable; Duft, Geschmack correct(e)

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > annehmbar

  • 12 annehmen

    'anneːmən
    v irr
    1) ( entgegennehmen) accepter, adopter, prendre en charge
    2) ( zustimmen) accepter, admettre
    3) (fig: vermuten) supposer
    annehmen
    ạn|nehmen
    2 (meinen) supposer; Beispiel: annehmen, dass... supposer que...; Beispiel: du nimmst doch nicht etwas an, dass... tu n'imagines quand même pas que...
    3 (billigen) adopter Gesetz
    5 (zulassen) accepter Anmeldung; admettre Patienten
    6 (bekommen) prendre Aussehen
    Beispiel: sich einer Angelegenheit Genitiv annehmen se charger d'une affaire

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > annehmen

  • 13 annehmlich

    'anneːmlɪç
    adj

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > annehmlich

  • 14 Anna

    Anne

    Nederlands-Franse woordenlijst > Anna

  • 15 dear

    A n ( term of address) ( affectionate) mon chéri/ma chérie m/f ; (more formal, old-fashioned) mon cher/ma chère m/f ; Anne dear,… ( affectionate) Anne chérie… ; ( less close) ma chère Anne… ; that's 50 pence, dear c'est 50 pence ma petite dame ; you poor dear ( to child) mon pauvre chou ; ( to adult) mon/ma pauvre ; all the old dears toutes les petites vieilles ; our uncle is a dear notre oncle est adorable ; be a dear and answer the phone sois gentil or ( more affectionate) sois un amour, réponds au téléphone.
    B adj
    1 ( expressing attachment) [friend, mother] cher/chère ; my dear ou dearest girl/Anne ( patronizing) ma fille/ma chère Anne ; my dear fellow ( insisting) cher ami ; she's a very dear friend of mine c'est une très bonne amie à moi ; he's my dearest friend c'est mon meilleur ami ; dear old Richard ce bon vieux Richard ; to hold sb/sth very dear être très attaché à or chérir qn/qch ; their niece/freedom is very dear to them leur nièce/la liberté leur est très chère ; the project is dear to his heart le projet lui tient vraiment à cœur ; her dearest wish is to do son vœu le plus cher est de faire ;
    2 ( expressing admiration) [dress, house] mignon/-onne ; [puppy] adorable ; a dear old lady une vieille dame adorable ; she's a dear child ( in appearance) elle est mignonne ; ( in behaviour) c'est un amour d'enfant ;
    3 ( in letter) cher/chère ; Dear Sir/Madam Monsieur/Madame ; Dear Sirs Messieurs ; Dear Mr Jones Cher Monsieur ; Dear Mr and Mrs Jones Cher Monsieur, Chère Madame ; Dear Anne Chère Anne ; Dear Anne and Paul Chère Anne, cher Paul or Chers Anne et Paul ; My dear Catherine Ma chère Catherine ; Dearest Robert Mon très cher Robert ;
    4 ( expensive) [article, shop, workman] cher/chère ; to get dearer augmenter.
    C adv lit, fig [buy, cost] cher.
    D excl oh dear! (dismay, surprise) oh mon Dieu! ; ( less serious) aïe!, oh là là! ; dear me ou dear dear, what a mess! oh là là, quel désordre! ; dear me, no! certainement pas!

    Big English-French dictionary > dear

  • 16 an

    ăn, adv. et conj. ou, ou bien? (interrogation double); est-ce que par hasard? est-il possible que?(en tête d'une interrogation simple); n'est-ce pas? (après une première interrogation); ou si (interrogation indirecte dans une subordonnée); eh quoi! (parataxe); ou bien (équivalent de sive). [st1]1 [-] Dans une interrogation double: Interrogation directe: ou, ou bien.    - utrum vigilas an dormis? = es-tu éveillé ou dors-tu?    - utrum defenditis an impugnatis plebem? Liv. 5: défendez-vous la plèbe ou la combattez-vous?    - vigilasne an dormis? = es-tu éveillé ou dors-tu?    - servosne ( =servusne) es an liber? Plaut. Am.: es-tu esclave ou libre?    - vigilasne an non (annon)? = es-tu éveillé ou non?    - album an atrum potas? bois-tu du blanc ou du rouge? Interrogation indirecte: ou si, ou.    - rogavit utrum bellum an pacem eligerent.
    - → il leur demanda s'ils choisissaient la guerre ou la paix. [st1]2 [-] Dans une interrogation simple: Interrogation directe: a - est-ce que par hasard? est-ce que vraiment? est-il possible que? (pour marquer un doute)    - an de eorum fide dubitatis? → est-il possible que vous doutiez de leur parole?    - an me taciturum tantis de rebus existimavistis? → est-il possible que vous ayez pensé que je garderais le silence sur des actions aussi graves?    - an in Hispania res gestas Caesaris non audistis? → est-il possible que vous n'ayez pas entendu parler des exploits de César en Espagne?    - an me falsum credis? → est-ce que par hasard tu me crois menteur? b - est-ce que... ne... pas...? n'est-ce pas...? (après une première interrogation).    - quid huc venistis? an speculandi causa? → pourquoi êtes-vous venus ici? n'est-ce pas pour espionner?    - cujum pecus? an Meliboei? → à qui est le troupeau? n'est-ce pas celui de Mélibée? Interrogation indirecte: a - Chez les classiques, les tournures dubito an, incertum est an, nescio an, haud scio an laissent entendre une réponse affirmative et correspondent à peut-être, peut-être bien que, je crois bien que...    - haud scio (dubito) an venerit. → je ne sais pas s'il n'est pas venu, peut-être bien qu'il est venu.    - haud scio an melius Ennius: " Nemo me lacrumis decoret", Cic. Sen. 73. → peut-être Ennius a-t-il dit mieux: "Que personne ne m'honnore de ses larmes!"    - haud scio an par principibus esse potuisset, Cic. Brut. 151. → peut-être aurait-il pu être au même rang que les princes (de l'éloquence).    - mea sententia haud scio an nulla vita beatior possit esse. → à mon avis, peut-être qu'aucune vie ne peut être plus heureuse.    - eloquentiā nescio an habuisset parem neminem, Cic. Brut. 33. → dans le domaine de l'éloquence, peut-être n'aurait-il eu personne de sa valeur.    - Dans la subordonnée négative, on trouve les négations non, nemo, nullus, nihil, numquam, nusquam... b - Surtout après Cicéron, an est l'équivalent de num ou de -ne.    - quaeritur an mundus providentia regatur. → on se demande si le monde est régi par la providence. [st1]3 [-] Dans une phrase avec propositions juxtaposées (parataxe):    - an Scythes Anacharsis potuit pro nihilo pecuniam ducere, nostrates philosophi non potuerunt? Cic. Tusc. 5. → eh quoi! le Scythe Anacharsis a pu mépriser l'argent alors que les philosophes de chez nous n'en ont pas été capables?    - an vero P. Scipio T. Gracchum privatus interfecit, Catilinam vero nos consules perferemus? Cic. Cat. 1. → eh quoi! Scipion, un simple particulier, a fait mettre à mort T. Gracchus, alors que nous, consuls, nous devrons toujours supporter Catilina? [st1]4 [-] Quelques tournures:    - Simones an quis alius, Cic. Fin. 2. → **Simonide ou est-ce quelqu'un d'autre?** = Simonide ou quelqu'un d'autre.    - an vero obliti estis? → eh quoi! avez-vous oublié?
    * * *
    ăn, adv. et conj. ou, ou bien? (interrogation double); est-ce que par hasard? est-il possible que?(en tête d'une interrogation simple); n'est-ce pas? (après une première interrogation); ou si (interrogation indirecte dans une subordonnée); eh quoi! (parataxe); ou bien (équivalent de sive). [st1]1 [-] Dans une interrogation double: Interrogation directe: ou, ou bien.    - utrum vigilas an dormis? = es-tu éveillé ou dors-tu?    - utrum defenditis an impugnatis plebem? Liv. 5: défendez-vous la plèbe ou la combattez-vous?    - vigilasne an dormis? = es-tu éveillé ou dors-tu?    - servosne ( =servusne) es an liber? Plaut. Am.: es-tu esclave ou libre?    - vigilasne an non (annon)? = es-tu éveillé ou non?    - album an atrum potas? bois-tu du blanc ou du rouge? Interrogation indirecte: ou si, ou.    - rogavit utrum bellum an pacem eligerent.
    - → il leur demanda s'ils choisissaient la guerre ou la paix. [st1]2 [-] Dans une interrogation simple: Interrogation directe: a - est-ce que par hasard? est-ce que vraiment? est-il possible que? (pour marquer un doute)    - an de eorum fide dubitatis? → est-il possible que vous doutiez de leur parole?    - an me taciturum tantis de rebus existimavistis? → est-il possible que vous ayez pensé que je garderais le silence sur des actions aussi graves?    - an in Hispania res gestas Caesaris non audistis? → est-il possible que vous n'ayez pas entendu parler des exploits de César en Espagne?    - an me falsum credis? → est-ce que par hasard tu me crois menteur? b - est-ce que... ne... pas...? n'est-ce pas...? (après une première interrogation).    - quid huc venistis? an speculandi causa? → pourquoi êtes-vous venus ici? n'est-ce pas pour espionner?    - cujum pecus? an Meliboei? → à qui est le troupeau? n'est-ce pas celui de Mélibée? Interrogation indirecte: a - Chez les classiques, les tournures dubito an, incertum est an, nescio an, haud scio an laissent entendre une réponse affirmative et correspondent à peut-être, peut-être bien que, je crois bien que...    - haud scio (dubito) an venerit. → je ne sais pas s'il n'est pas venu, peut-être bien qu'il est venu.    - haud scio an melius Ennius: " Nemo me lacrumis decoret", Cic. Sen. 73. → peut-être Ennius a-t-il dit mieux: "Que personne ne m'honnore de ses larmes!"    - haud scio an par principibus esse potuisset, Cic. Brut. 151. → peut-être aurait-il pu être au même rang que les princes (de l'éloquence).    - mea sententia haud scio an nulla vita beatior possit esse. → à mon avis, peut-être qu'aucune vie ne peut être plus heureuse.    - eloquentiā nescio an habuisset parem neminem, Cic. Brut. 33. → dans le domaine de l'éloquence, peut-être n'aurait-il eu personne de sa valeur.    - Dans la subordonnée négative, on trouve les négations non, nemo, nullus, nihil, numquam, nusquam... b - Surtout après Cicéron, an est l'équivalent de num ou de -ne.    - quaeritur an mundus providentia regatur. → on se demande si le monde est régi par la providence. [st1]3 [-] Dans une phrase avec propositions juxtaposées (parataxe):    - an Scythes Anacharsis potuit pro nihilo pecuniam ducere, nostrates philosophi non potuerunt? Cic. Tusc. 5. → eh quoi! le Scythe Anacharsis a pu mépriser l'argent alors que les philosophes de chez nous n'en ont pas été capables?    - an vero P. Scipio T. Gracchum privatus interfecit, Catilinam vero nos consules perferemus? Cic. Cat. 1. → eh quoi! Scipion, un simple particulier, a fait mettre à mort T. Gracchus, alors que nous, consuls, nous devrons toujours supporter Catilina? [st1]4 [-] Quelques tournures:    - Simones an quis alius, Cic. Fin. 2. → **Simonide ou est-ce quelqu'un d'autre?** = Simonide ou quelqu'un d'autre.    - an vero obliti estis? → eh quoi! avez-vous oublié?
    * * *
        An, Aduerbium est interrogatiuum. Terent. An ego toties de eadem re audiam? Orray je tant de fois, etc.
    \
        Obsecro an is est? Terent. Est ce cestuy là?
    \
        An, Dubitandi. Terent. Haud scio an illam nunc misere amat. Je ne scay si, etc.
    \
        Vide vtrum vis, argentum accipere, an causam meditari tuam. Terent. Prendre argent, ou, etc.
    \
        An tu Narbonae in mensas hospitum quum vomeres, Dolabella pro te in Hispania dimicaret? Cic. Quoy? qu'il bataillast pour toy ce pendant que, etc.
    \
        An ille tempus aut in poetis euoluendis consumeret, etc. Cic. Consumeroit il son temps, ou Vouldrois tu qu'il consumast son temps, etc.
    \
        Errauit, an potius insaniuit Apronius? Cic. A il failli, ou plus tost faict comme un insensé?
    \
        Multum interest, vtrum laus imminuatur, an salus deseratur. Cic. Ou si.
    \
        An, pro Aut, interdum videtur accipi. Cic. Quam orationem in Origines suas retulit Cato, paucis ante quam mortuus est, an diebus, an mensibus? Ou jours, ou mois? Figura est qua vtimur, quum ex duabus rebus vtra sit, incerti sumus.
    \
        Anne est intus? Terent. Est il ciens? ou N'est il pas ciens?
    \
        Anne de nobis trahere spolia foederatis licebit, de hostibus non licebit? Cic. Sera il permis, etc.
    \
        Anne, dubitandi. Cic. Non internoscat vera illa visa sint, anne falsa. Ou faulx.
    \
        Annon hoc dixi esse futurum? Teren. Ne disoye je pas bien que cela adviendroit?
    \
        Annon, dubitandi. Plaut. Tentabam spirarent an non aurae. Ou non.
    \
        Annon, in secundo membro positum. Terent. Hoccine agis, an non? Ou non?
    \
        An nondum. Terent. Reperisti tibi quod placeat, an nondum etiam? Ou non encores?

    Dictionarium latinogallicum > an

  • 17 peasant

    A n
    1 ( rustic) paysan/-anne m/f ;
    2 péj plouc mf, paysan/-anne m/f pej.
    B modif [class, custom, cuisine, craft, life] paysan/-anne ; [costume] de paysan/-anne.

    Big English-French dictionary > peasant

  • 18 Nationalities

    Words like French can also refer to the language (e.g. a French textbook ⇒ Languages) and to the country (e.g. French history ⇒ Countries and continents).
    Note the different use of capital letters in English and French ; adjectives never have capitals in French:
    a French student
    = un étudiant français/une étudiante française
    a French nurse
    = une infirmière française/un infirmier français
    a French tourist
    = un touriste français/une touriste française
    Nouns have capitals in French when they mean a person of a specific nationality:
    a Frenchman
    = un Français
    a Frenchwoman
    = une Française
    French people or the French
    = les Français mpl
    a Chinese man
    = un Chinois
    a Chinese woman
    = une Chinoise
    Chinese people or the Chinese
    = les Chinois mpl
    English sometimes has a special word for a person of a specific nationality ; in French, the same word can almost always be either an adjective (no capitals) or a noun (with capitals):
    Danish
    = danois
    a Dane
    = un Danois, une Danoise
    the Danes
    = les Danois mpl
    Note the alternatives using either adjective (il/elle est… etc.) or noun (c’est…) in French:
    he is French
    = il est français or c’est un Français
    she is French
    = elle est française or c’est une Française
    they are French
    = ( men or mixed) ils sont français or ce sont des Français ( women) elles sont françaises or ce sont des Françaises
    When the subject is a noun, like the teacher or Paul below, the adjective construction is normally used in French:
    the teacher is French
    = le professeur est français
    Paul is French
    = Paul est français
    Anne is French
    = Anne est française
    Paul and Anne are French
    = Paul et Anne sont français
    Other ways of expressing someone’s nationality or origins are:
    he’s of French extraction
    = il est d’origine française
    she was born in Germany
    = elle est née en Allemagne
    he is a Spanish citizen
    = il est espagnol
    a Belgian national
    = un ressortissant belge
    she comes from Nepal
    = elle vient du Népal

    Big English-French dictionary > Nationalities

  • 19 YOPIHCO

    yopihco, toponyme.
    1.\YOPIHCO temple dédié à Xipe Totec dans l'enceinte sacrée où étaiebt exécutés des sacrifices pendant le tlâcaxipêhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130.
    Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,188.
    Cité en Sah9,37 et Sah9,69.
    " yopihco calmecac ", le collège de Yopico.
    Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,188 Anne Marie Wohrer I 130 précise: édifice dans l'enceinte sacrée où étaient excécutés des sacrifices pendant le tlâcaxipêhualiztli.
    " yopihco tzompantli ", le ratelier à crâne de Yopico. Sah2,189.
    Echaffaudages sur lesquels étaient accrochées les têtes des morts au sacrifice du gladiateur. Peut-être s'agit-il de celui qui figure dans le feuillet 269r du CMRP. Pl. A 61c. Anne Marie Wohrer I 130.
    " yopihco in îteôpan Totêc ", à Yopico, au temple de Notre Seigneur. Sah2,45 (yiopico).
    " xipe yopihco teôhuah ", le prêtre de Xipe à Yopico. Sah2,213 (iopico) = Prim.Mem. 260r.
    " oncân mocenquîxtiah in yopihco in diablo ithualco ", alors ils se réunissent à Yopico, dans la cour du diable. Dans une description des rituels de Tlacaxipehualiztli. Sah8,85
    2.\YOPIHCO l'un des sept calpolli des Aztèques.
    Cron.Mex.32 et en Cron.Mex.74 (dans une liste de calpolli).
    " in calpôlhuehuetqueh ômpa pouhqueh yopihco ", les anciens du quartier qui appartiennent à yopico - the old men of the calpolli at Yopico - los vecinos de aquel barrio. Sah2,57.
    " ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yopihco ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58 (iopico).
    Note: pour la localisation de ce temple Dib Anders II 45 renvoient SGA II 772 et 781.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOPIHCO

  • 20 peasant

    peasant [ˈpezənt]
    1. noun
    the peasants (History, sociology) la paysannerie
    [life] rural
    * * *
    ['peznt] 1.
    noun aussi péj paysan/-anne m/f
    2.
    noun modifier [ class, custom, cuisine, craft, life] paysan/-anne; [ costume] de paysan/-anne

    English-French dictionary > peasant

См. также в других словарях:

  • Anne Boleyn — Unterschrift von Anne Boleyn als Königin …   Deutsch Wikipedia

  • Anne Franck — Anne Frank Pour les articles homonymes, voir Frank.  Pour l’article homophone, voir Franck. Anne Frank …   Wikipédia en Français

  • Anne frank — Pour les articles homonymes, voir Frank.  Pour l’article homophone, voir Franck. Anne Frank …   Wikipédia en Français

  • Anne De Bretagne — Pour les articles homonymes, voir Duchesse Anne. Anne de Bretagne …   Wikipédia en Français

  • Anne de bretagne — Pour les articles homonymes, voir Duchesse Anne. Anne de Bretagne …   Wikipédia en Français

  • Anne-Katrin Seid — (* 15. Februar 1967) ist eine deutsche Badmintonspielerin. Karriere Anne Katrin Seid gewann 1985 mit Bronze im Damendoppel ihre erste Medaille bei den deutschen Einzelmeisterschaften. 1989 holte sie zweimal Bronze, um im Folgejahr endlich ihren… …   Deutsch Wikipedia

  • Anne Seymour, Duchess of Somerset — Anne Seymour, Duchess of Somerset, geborene Stanhope (* ca. 1510; † 16. April 1587) war eine englische Adlige und Literaturmäzenin. Unter der Herrschaft von König Eduard VI. gehörte sie als Ehefrau des Lordprotektors …   Deutsch Wikipedia

  • Anne Finch, Countess of Winchilsea — Anne Finch (née Kingsmill), Countess of Winchilsea (April 1661 in Sydmonton, Hampshire ndash; 5 August 1720 in Westminster, Middlesex), was one of the first female English poets to be published. She was the third child of Sir William Kingsmill of …   Wikipedia

  • Anne de Bretagne — Anne de Bretagne, Ausschnitt aus einem Gemälde von Jean Bourdichon Anne de Bretagne (bretonisch Anna Breizh; * 25. Januar 1477 in Nantes; † 9. Januar 1514 in Blois) war zwischen 1489 und 1491 und von 1498 bis zu ihrem Tode Herzogin der …   Deutsch Wikipedia

  • Anne von der Bretagne — Anne de Bretagne, Ausschnitt aus einem Gemälde von Jean Bourdichon Anne de Bretagne (bretonisch Anna Breizh; * 25. Januar 1477 in Nantes; † 9. Januar 1514 in Blois) war zwischen 1489 und 1491 und von 1498 bis zu ihrem Tode Herzogin der …   Deutsch Wikipedia

  • Anne... la maison aux pignons verts — Auteur Lucy Maud Montgomery Genre Roman Version originale Titre original Anne of Green Gables Langue originale Anglais Pays d origine …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»