-
61 scheußlich
1. a1) отвратительный, противныйein schéúßliches Gesícht — мерзкое лицо
2) отвратительный, ужасныйein schéúßlicher Únfall — ужасный несчастный случай
3) ужасный, сильныйschéúßliche Schmérzen — ужасная боль
2.adv употр в значении усиления страшно, ужасноschéúßlich kalt — ужасно холодно
-
62 schmerzen
vi, vt1) болеть, причинять больMéíne Hand schmerzt. — У меня болит рука.
2) причинять (душевную) боль [страдания]Déíne Wórte schmérzen mich. — Твои слова огорчают меня.
-
63 schrecklich
a1) страшный, ужасный2) отвратительный, ужасныйein schrécklicher Úrlaub — ужасный отпуск
3) разг страшный, сильныйschréckliche Schmérzen — ужасная боль
-
64 Sprenkel
m <-s, -> крапинкаein Rock mit schwárzen Sprénkeln — юбка в чёрную крапинку
-
65 Stein
m <-(e)s, -e>1) каменьéínen Stein ins Fénster wérfen* — бросить камень в окно
2) стр камень, кирпич, строительный камент3) сокр Edelstein, Schmuckstein драгоценный камень4) сокр от Grabstein надгробный камень; могильная плита5) мед камень6) косточка (плода)7) сокр Spielstein фигура (игральная)der Stein der Wéísen — философский камень
der Stein des Ánstoßes — камень преткновения
j-m fällt ein Stein vom Hérzen — у кого-л камень с души свалился
der Stein kommt ins Róllen разг — дело сдвинулось (с мёртвой точки)
es fríért Stein und Bein разг — холод пробирает до костей
den Stein ins Róllen bríngen* разг — сдвинуть дело (с мёртвой точки)
j-m éínen Steinin den Gárten wérfen* — вредить, пакостить кому-л
bei j-m éínen Stein im Brett háben разг — быть на хорошем счету у кого-л, пользоваться чьей-л благосклонностью
kéínen Stein auf dem ánderen lássen — камня на камне не оставить
-
66 Verbindung
f <-, -en>1) связь, соединение, сообщениеéíne Verbíndung der Flüsse durch éínen Kanál — соединение двух рек при помощи канала
j-n / etw in Verbíndung bríngen* — установить связь между кем-л / между чем-л
mit j-m Verbíndung áúfnehmen* [hérstellen] — установить связь с кем-л
sich mit j-m in Verbíndung sétzen — связаться [установить контакт] с кем-л
eine telefónische Verbíndung — телефонная связь
rückwärtige Verbíndung воен — сообщение [связь] с тылом
Er hat Verbíndung bekómmen. — Его соединили (по телефону).
Die Verbíndung zur Áúßenwelt war unterbróchen. — Сообщение с внешним миром было прервано.
2) сочетание, объединениеdie Verbíndung der Díénstreise mit éínem kúrzen Úrlaub — объединение служебной командировки с коротким отпуском
3) хим соединениеWásser ist éíne Verbíndung aus Wásserstoff und Sáúerstoff. — Вода – это соединение водорода и кислорода.
4) тех соединение, креплениеdie Verbíndung von Metállteilen durch Schwéíßen — сварное соединение металлических деталей
5) связующее звено, расстояние (между двумя точками и т. п.)die kürzeste Verbíndung zwíschen zwei Púnkten — кратчайшее расстояние между двумя пунктами
Die Brücke ist die éínzige Verbíndung zwíschen béíden Städten. — Этот мост является единственным связующим звеном между двумя городами.
6) связь, сношение, союзéíne éheliche Verbíndung éíngehen* (s) — вступить в брак / сочетаться браком
mit j-m in Verbíndung stéhen* — находиться в связи [поддерживать связь] с кем-л
mit j-m in Verbíndung tréten* (s) — вступить в связь [в сношения] с кем-л
éíne geschäftliche Verbíndung (mit j-m) áúflösen — разрывать [прекращать] (с кем-л) деловые отношения
7)in Verbíndung (mit) — вместе (с), в сочетании (с)
8) обыкн pl связи, протекцияséíne Verbíndungen spíélen lássen* — пустить в ход свои связи
10) (взаимо)связь, (со)отношениеZwíschen den Vórfällen bestéht kéíne Verbíndung. — Между этими происшествиями нет никакой взаимосвязи
11) лингв сочетаниеéíne phraseológische Verbíndung — фразеологическое (слово)сочетание
-
67 verscherzen
vt (по легкомыслию) потерять [утратить, упустить]Er hat sich (D) sein Gelíngen verschérzt. — Он сам упустил свою удачу.
es sich (D) mit j-m verschérzen — утратить чьё-л расположение, испортить отношения с кем-л
-
68 verschließen*
1. vt1) закрывать, запирать (на замок и т. п.); держать под замком (ценности и т. п.); запечатывать (пакеты); закатывать (консервные банки); укупоривать (бутылки)2) перен скрывать, укрывать, прятатьden Ärger in sich (D) verschlíéßen — скрывать свою досаду
séíne Gefühle in séínem Hérzen verschließen — прятать чувства в своём сердце
2. sich verschließen1) замкнуться, закрытьсяsich in sich (D) selbst verschließen — замкнуться в себе
sich j-m verschließen — закрыться от кого-л / остаться непонятым кем-л
Ihr Charákter blieb mir verschlóssen. — Я не смог понять её характер.
2) проигнорировать, не принять во внимание (что-л)sich den Tátsachen verschließen — игнорировать факты
sich j-s Bítten gegenüber (nicht) verschließen — (не) быть глухим к чьим-л просьбам
-
69 verschmerzen
vt перенести (утрату и т. п.), примириться (с разочарованием и т. п.)Er kann díése Níéderlage ímmer noch nicht verschmérzen. — Он всё ещё не может смириться с этим поражением.
-
70 viehisch
Í a1) неодобр зверский, жестокий (об обращении и т. п.)2) разг зверский, сильныйvíéhische Schmérzen — адская боль
-
71 wälzen
1. vt1) катить, перекатыватьdie Árbeit auf j-n wä́lzen — переложить работу на кого-л
Ihm wälzte sich éíne Last [ein Stein] vom Hérzen [von der Sééle] — у него камень с души свалился
3) (in D) обваливать (в чём-л), кул панировать4) разг размышлять, обдумывать; изучать; рыться в книгахProbléme wä́lzen разг — решать (мировые) проблемы
Bücher wä́lzen разг — штудировать книги, усердно заниматься
2. sich ẃä́lzen1) валяться, кататься; ворочатьсяDer Hund wälzt sich im Gras. — Собака валяется в траве.
2) перен валяться, кататьсяÉíne Lawíne wälzt sich zu Tal. — Лавина сходит в долину.
Sie wälzten sich vor Láchen (auf dem Bóden) wä́lzen разг — Они катались со смеху.
-
72 wegblasen*
vt сдувать; раздувать, развеять (напр дым)Staub wégblasen — сдувать пыль
wie wéggeblasen разг перен — как ветром сдуло; бесследно исчезнуть
Die Schmérzen wáren wie wéggeblasen. — Боль как рукой сняло.
-
73 weggehen*
vi (s)1) уходить, уезжать; оставлять, покидатьSie ist aus Móskau wéggegangen. — Она уехала из Москвы.
2) разг уходить, проходить (напр о боли); исчезать, сходить (о пятнах, о грязи)Die akúten Schmérzen géhen schnell weg. — Острая боль быстро проходит.
3) разг обходить (стороной), удаляться4) разг игнорировать, оставлять без замечаний [без внимания]5) разг распродаваться, распродаться; разойтись (о товаре)Die Wáre ging weg wie wárme Sémmeln. — Товар разошёлся как горячие пирожки.
6) разг уходить (о деньгах), (по)тратиться; потреблятьсяDas méíste Geld geht fürs Sóziale weg. — Большая часть денег уходит на социальные нужды.
Geh mir weg damít! разг — Избавь меня от этого! / Не приставай ко мне с этим!
-
74 weitergeben* отд
vt1) (etw. (A) an j-n) передавать (что-л кому-л); отдавать (другому)2) перен передавать; (по)делиться информациейdas Wíssen von Generatión zu Generatión wéítergeben — передавать знания из поколения в поколение
den schwárzen Péter wéítergeben — валить с больной головы на здоровую; перекладывать [сваливать] ответственность (на кого-л)
-
75 winden
I *1. vt1) высок мотать, наматывать; обвить, обвивать, обернуть, оборачивать2) высок вплетать, переплетать3) высок свивать, свить, крутить, скручивать4) высок выкручивать; выхватывать (напр из рук)Er wíndet ihm das Mésser aus der Hand. — Он выхватил нож, выкрутив ему руки.
5) поднимать лебёдкой (груз)2. sich ẃínden1) извиваться, витьсяDie Wínde wíndet sich um den Baum. — Вьюнок вьётся по дереву.
2) перен извиваться, корчитьсяsich vor Schmérzen wínden — корчиться от боли
sich dréhen und wínden — изворачиваться
sich sehr gewúnden áúsdrücken — витиевато выражаться
3) перебираться, пробираться; протискиваться
II
1) vimp редк дуть (о ветре)Es wíndet hier. — Здесь дует. / Здесь ветрено.
2) vi охот чуять -
76 wund
a (из)раненный; подстреленный; стёртый до крови; болезненный (при прикосновении)sich wund krátzen — расчесать (себя) до крови
éíne wunde Stélle / ein wunder Punkt — 1) больное место 2) перен больное [слабое, уязвимое] место
mit wundem Hérzen высок — с болью в сердце
sich (D) die Füße wund láúfen* — 1) натереть себе ноги (до крови) 2) (nach D) сбиться с ног (в поисках чего-л)]
sich (D) die Fínger wund schréíben* разг — писать до полного изнеможения
-
77 wütend
part adj яростный, рассвирепевший, свирепый, неистовыйwütende Schmérzen háben* — страдать от дикой [боли]
wütend wérden* (s) — разъяриться, разозлиться; прийти в ярость [в бешенство]
-
78 zerspringen*
vi (s)1) лопаться, трескаться; разрываться (на куски)2) раскалываться, разламыватьсяDer Kopf zerspráng ihm vor Schmérzen. — У него голова раскалывалась от боли.
3) высок разрываться на части -
79 zuschieben*
1. vt1) задвигать (ящик)2) пододвигать3) (j-m) давать, доставать (кому-л что-л)4) перен:j-m éínen Job zúschieben — подкинуть кому-л работу
5) (j-m) приписывать (кому-л что-л неблаговидное)j-m den Schwárzen Péter zúschieben разг — свалить вину на кого-л
2. -
80 Aasgeier
Áasgeier m -s, =1. зоол. стервя́тник (Neophron percnopterus L.)sich wie ein A asgeier auf etw. (A) stǘ rzen — как ко́ршун бро́ситься на что-л.
2. перен. кровопи́йца
См. также в других словарях:
ržén — a o prid. (ẹ̑) nanašajoč se na rž: rženi klas; ržena slama; rženo zrno / rženi kruh; ržena moka ∙ star. rženi cvet junij ♦ bot. rženi rožiček glivica zajedavka na rži in nekaterih travah; temna tvorba te glivice na klasih rži … Slovar slovenskega knjižnega jezika
ghrēu-1 : ghrǝu- : ghrū- — ghrēu 1 : ghrǝu : ghrū English meaning: to fall down Deutsche Übersetzung: “zusammenstũrzen, einstũrzen, auf etwas stũrzen” Material: Hom. Aor. ἔχραον (ἔχραFον) “ attacked, pressed “, ζαχρηής “ attacking violently, furious,… … Proto-Indo-European etymological dictionary
pet-2, petǝ- : ptē-, ptō- (Gk. ptā-) — pet 2, petǝ : ptē , ptō (Gk. ptā ) English meaning: to fall; to fly Deutsche Übersetzung: “auf etwas los or niederstũrzen, fliegen, fallen” Material: O.Ind. pátati “flies, wirft sich, fällt” (= πέτομαι, Lat. petō, O.Welsh… … Proto-Indo-European etymological dictionary
(s)ker-4, (s)kerǝ-, (s)krē- — (s)ker 4, (s)kerǝ , (s)krē English meaning: to cut Deutsche Übersetzung: ‘schneiden” Material: I. A. O.Ind. ava , apa skara “Exkremente (Ausscheidung)”; kr̥ṇüti, kr̥ṇōti “verletzt, slays “ (lex.), utkīrṇ a “ausgeschnitten,… … Proto-Indo-European etymological dictionary
Wenedyk — (in English: Venedic) is a constructed language of the naturalistic kind, created by the Dutch translator Jan van Steenbergen. It is used in the fictional Republic of the Two Crowns (based on the Republic of Two Nations ), in the alternate… … Wikipedia
Wenedyk — Saltar a navegación, búsqueda El wenedyk es una lengua construida de tipo naturalístico, creada por el traductor holandés Jan van Steenbergen. Oficialmente, el wenedyk es la lengua descendiente del latín vulgar con una fuerte influencia eslava… … Wikipedia Español
Венедык — (Wenedyk) искусственный польско романский язык, созданный в 2002 г. нидерландским языковедом и переводчиком Яном ван Стенбергеном. Пример текста Отче Наш: Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię. Owień twej… … Википедия
Wenedyk — Венедык (Wenedyk) искусственный польско романский язык, созданный в 2002 г. голландским языковедом и переводчиком Яном ван Стеенбергеном. Пример текста Отче Наш: Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię. Owień twej rzeń.… … Википедия
Idioma wenedyk — Wenedyk Hablantes Desconocido Familia Lengua artificial Alfabeto Alfabeto latino Estatus oficial Oficial en Ningún país … Wikipedia Español
herzen — knuddeln (umgangssprachlich); drücken (umgangssprachlich); kraulen; liebkosen; kuscheln; schmusen; tätscheln; ei, ei machen (umgangssprachlich); streicheln; … Universal-Lexikon
Reiser — 1. Berufsname oder Übername zu mhd. reisжre »der eine Reise, einen Feldzug macht; Krieger«, mnd. reisenere, reiser »Reisiger, Kriegsgerüsteter, bes. zu Pferde; Reisender«. 2. Berufsname auf er für den Hersteller von rsen, einer Art herabfallender … Wörterbuch der deutschen familiennamen