Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

ruler+en

  • 1 ruler

    ruler ['ru:lə(r)]
    (a) (sovereign) souverain(e) m,f; (president, prime minister etc) chef m d'État, dirigeant(e) m,f
    (b) (for measuring) règle f; Computing (in word processor, in DTP) règle f
    ►► Computing ruler line règle f

    Un panorama unique de l'anglais et du français > ruler

  • 2 ruler

    ruler [ˈru:lər]
       a. ( = sovereign) souverain (e) m(f) ; ( = political leader) chef m (d'État)
    * * *
    ['ruːlə(r)]
    1) ( leader) dirigeant/-e m/f
    2) ( measure) règle f

    English-French dictionary > ruler

  • 3 ruler

    ruler n
    1 ( leader) dirigeant/-e m/f (of de) ;
    2 ( measure) règle f.

    Big English-French dictionary > ruler

  • 4 ruler

    1) (a person who governs: the ruler of the state.) souverain/-aine; chef (d'Etat)
    2) (a long narrow piece of wood, plastic etc for drawing straight lines: I can't draw straight lines without a ruler.) règle

    English-French dictionary > ruler

  • 5 ruler

    règle f
    COMPUTING ruler line règle

    English-French business dictionary > ruler

  • 6 ruler line

    règle

    English-French business dictionary > ruler line

  • 7 slide rule ruler

    English-French dictionary > slide rule ruler

  • 8 TLAHTOANI

    tlahtoâni. éventuel de ihtoa.
    1.\TLAHTOANI celui qui parle bien, beau diseur.
    Angl., a speaker. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
    " têpan tlahtoâni ", celui ou celle qui parle, intercède pour les autres, qui guide les siens par la parole. Est dit de la tante têahuih. Sah10,3 = Sah 1952. 12:16.
    2.\TLAHTOANI roi, souverain.
    " têtlaocoliâya in tlahtoâni in quintlaocoliâya in mâcêhualtzintli ", le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98.
    " inic quîxquetzayah inic quipehpenayah in âquin tlahtoâni yez ", pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8,61.
    " ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonônôchilîzqueh in tlâcatl tlahtoâni motêuczoma ", non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
    " in tlâcatl in tlahtoâni in tlâcatêuctli ", le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
    " in tlahtoâni mexihco ", le souverain de Mexico - the ruler of Mexico. Sah12,6.
    Note: tlahtoani se construit avec un locatif, littéralement, il est souverain à Mexico.
    " titlahtoâni tiyez in côlhuahcân, titlahtohcâuh tiyez in côlhuahqueh ", tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156.
    " tlahtoâni motlâlia, mopehpena ", un souverain s'installe, on l'élit. Sah1,81.
    "zan no îpan xihuitl motlahtohcâtlâlih in Cuauhtitlan tlahtoâni Xiuhneltzin", cette même année,
    à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trône. W Lehmann 1938,63 § 40.
    " huêyi tlahtoâni ", le grand roi - der Grosskönig. Désigne Atonaltzin le souverain mixtèque de Côâixtlahuahcan. W.Lehmann souligne le caractère remarquable de cette expression qui ne se rencontre dans les Anales de Quauhtitlan qu'à cette occasion. W.Lehmann 1938,253 paragr.1070.
    plur., tlahtoânimeh, tlahtoânih, mais le pluriel usuel est tlahtohqueh.
    " nohuiyan tlahtohcat in împan âhuahcân tepêhuahcân tlahtoânimeh ", il a régné partout sur les souverains des différentes cités. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239.
    " quimilhuîcoh in tlahtoânimeh in motêuczomatzin in nezâhualcoyôtzin ", ils sont venus dire aux (deux) souverains, Moctezuma et Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,256 § 1085.
    * vocatif, "tlahtoânié". vocatif possédé: "notlahtohcâuhé", son roi
    (ainsi s'adresse Huitzilopochtli au dieu Hueyi Tlâcatecolotl Tetzauhtêotl).
    'tlahtoânié'. S'adresse au souverain. Sah6,47.
    Note: on traduira par 'souverain", la notion aztèque de "(hueyi) tlahtoâni" ainsi que les équivalents espagnols ( 'rey", 'imperador", etc.).
    * à la forme possédée, "totlahtohcâuh". notre roi. Launey 159.
    "in amotlahtohcâuh in tlâcatêuctli in motêuczoma", votre souverain, le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
    "inihqueh in, oncah întêyacancâuh. oncah întlahtohcauh", ces gens ont un chef, un roi, est dit des chichimèques. Launey II 228.
    " anquitlâlîzqueh in amotlahtohcâuh yehhuâtl in Huactli ", vous installerez votre souverain, Huactli - lhr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43.
    "monôtzqueh in îxquichtin tlahtohqueh". tous les rois se convièrent. Launey II 274.
    Note: Les calpulli étaient rattachés à la communauté par les têachcauhtin locaux qui, dans leur
    capacité de représentants au conseil tribal (tlatohcân). portaient le nom de tlahtoâni (speaker).
    F.A Peterson 1976,192.
    " têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo altepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepehuahqueh, in chanehqueh ", tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
    Cf. aussi centlahtoâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOANI

  • 9 ACXOTLAN

    acxotlân, toponyme.
    Désigne un 'barrio' de marchands à Tenochtitlan.
    Les dieux qu'on y honorait étaient Nâhui ehêcatl, Chicônquiyahuitl, Xomocuil, Cochimetl, Yacapitzâhuac, Nacxitl, Chalmêcacihuâtl. Sah4,45 note 3.
    L'un ces calpôlli des marchands de Tlatelolco.
    La liste des sept calpolli des marchands de Tlatelolco: " pôchtlân, ahhuachtlân, âtlauhco, âcxotlân, tepêtitlan, itztôlco, tzommolco ".
    Sahagun Buch 9 cap 3. Acad Hist MS. SGA II 1011= Sah9,12.
    " ômpa quimontlâliah in ahzo pôchtlân ahnôzo acxotlân ", ils les placent à Pochtlan ou à Acxotlan - there they placed them in (the alpulli of) Pochtlan or Acxotlan. Sah9,12.
    " pôchtlân tlapachoa, acxotlân tlahtoa ", il gouverne l'activité des marchands, il dirige le commerce. Sah10,59.
    " ca pôchtlân, ca pôchtêcapan, acxotlân têuctli, tlahtoh ", il est le chef de l'activité commerciale, il dirige le commerce - he is a ruler of merchandising, of trading. Sah10,59.
    " in cualli pôchtlân acxotlân têuctli tlahtoh ", le bon seigneur et chef des marchands et des négociants - the good ruler of merchandising, of trading. Sah10,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACXOTLAN

  • 10 ALTEPECALLI

    âltepêcalli:
    Maison du gouvernement, maison de la communauté.
    Angl., governement house. R.Joe Campbell 1997.
    " têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo âltepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepêhuahqueh, in chânehqueh ", le palais désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles où les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
    Form: sur calli, morph.incorp. âltepê-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALTEPECALLI

  • 11 ALTEPEHUAH

    âltepêhuah, nom possessif sur âltepêtl.
    Habitant d'une ville, membre de la communauté qu'elle forme.
    " in îxquich âltepêhuah tlenâmacac ", tous les prêtres membres de la communauté - all the village fire priests. Sah7,29.
    Note: au singulier. R.Joe Campbell 1997 donne curieusement: âltepêhua, cities.
    * à la forme possédée. " nâltepêhuahcâuh ", mon citadin.
    * plur., " in âltepêhuahqueh ", les habitants de ces villes. Sah9,49.
    Angl., inhabitants of a city ; townsmen ; inhabitants of a town. R.Joe Campbell 1997.
    " têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo âltêpecalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepêhuahqueh, in chânehqueh ", têcpancalli désigne la maison du souverain ou maison d,e la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALTEPEHUAH

  • 12 CHANEH

    châneh, plur. chânehqueh, nom possessif.
    Qui a une demeure, habitant d'une localité ou d'une maison.
    " hueyi âpan châneh, ilhuicaâpan châneh ", elle habite la mer, elle habite l'océan - it is a sea dweller, an ocean dweller. Est dit de la mouette pipixcan. Sah11,43.
    " cuauhtlah châneh, texcalco châneh, âtlân châneh ", il vit dans la forêt, il vit dans les rochers, il vit dans l'eau - a dweller of the forests, of crags, of water. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
    " cuauhtlah châneh ", habitant des forêts, est dit du cerf, mazatl, dans Sah 11,15.
    " âtlân châneh ", elle vit dans l'eau. Est dit de la loutre, âitzcuintli. Sah11,16.
    " cuauhtinchân châneh ", habitant de Cuauhtinchan (Olm.).
    " ic ahmo quitlanizqueh in châneh zan yeh tlatlaniz ", de cette manière le maître de maison ne veut pas miser mais simplement gagner - thereby the householder would not lose but only win. Il s'agit d'une superstition à propos du jeu de patolli. Sah5,190.
    * plur., chânehqueh.
    " câmpa cateh in nican chânehqueh ", où sont donc les habitants, les gens d'ici? (ceux qui ont ici leur demeure). Launey Introd 122.
    " in chânehqueh niman quihuâlmacah cen tlaolôlôlli etzalli ", les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
    " têcpancalli: quihtôznequi in tlahtoani îcal ahnôzo âltepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlaliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepêhuahqueh, in chânehqueh ", le palais désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles où les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
    " in ayamo no îxihmachohuah in nicân chânehqueh ", avant qu'ils ne soient connus par les habitants d'ici - before they were known to the natives here. Il s'agit des espagnols. Sah12,1.
    " in ilhuicac anchânehqueh in amîxquichtin in amilhuicapîpiltin ", vous qui avez une demeure au ciel, vous tous, nobles célestes. Sah6,203 (anchaneque).
    * à la forme possédée, " têchânehcâuh ", la maîtresse de maison.
    " tlaihtlantli, têchânehcâuh ", elle a été recherchée en mariage, elle est la maîtresse de maison - sie ist gesucht als Hüterin des Hauses der Ihrigen. Sah 1952, 18:23 = Sah10,8. Il s'agit de la bru, cihuamontli. Anders Dib traduisent (she is) the requested one, a legitimate wife. L'idée est que la bru a mérité d'être demandée en mariage, qu'elle est une femme légitime.
    Note: dans le nord de l'Etat de Veracruz le terme s'applique aussi aux esprits propriétaires d'un lieu. On dit qu'ils se moquent parfois des gens ("broman como duendes"). Ce sont soit des esprits des eaux achanehque soit des esprits des montagnes tepechanehque. Communication de Juergen Stowasser 9 avril 2001.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHANEH

  • 13 MACHILIA

    machilia > machilih.
    *\MACHILIA v.bitrans. têtla-., savoir quelque chose sur quelqu'un, connaître les défauts de qqn.
    R.Andrews Introd 452.
    Esp., saber algo de otro. Rincón.
    Allem., jmds Fehler kennen, ihn richten. SIS 1952,272.
    " zan îmâhuiz quitlamachiliâya ", ses craintes le jugeaient - his fears came upon him as a judgement. Est dit de celui né sous le signe ce mazatl. Sah4,10.
    " in machizehqueh in tlaneltiliani in quimachiliah moteilhuihqueh ", informers and witnesses who could size up the plaintifs. Sah8,42.
    " in tlahtoâni intlâ itlah quinmachilih in yehhuântin têuctlahtohqueh ", si le souverain apprend quelque chose (de mauvais) sur ces juges - the ruler, if he knew anything ill of these juges. Sah8,42.
    " in ihcuâc itlah quimmachilia in tlahtoani ", quand le souverain connait quelque chose de mauvais à leur sujet. Sah8,43.
    " in tlahtoâni intlâ acah itlah quimachilih pilli, in mânel cencah tlazohpilli tiyahcauh intlâ ôtêtlaxîn, niman quitlatzontequilia inic têîxpan tetepacholo tetica miqui ", si le souverain a connaissance de quelque chose au sujet d'un noble qu'il soit grand prince, guerrier valeureux, s'il a commis l'adultère aussitôt il le condamne à être lapidé en public, à mourir sous les pierres if the ruler knew something ill of some nobleman although he were prince, or brave warrior if he had committed adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
    R.Siméon dit: répartir une chose suivant le mérite de chacun, juger, servir d'arbitre ; connaitre les défauts, les secrets d'autrui. Ce verbe est souvent précédé de itlah.
    " tinechmachilia in notlahtlacol ", tu connais mes péchés (Par.).
    Cf. l'éventuel têtlamachiliâni.
    Form: applicatif sur mati. Anders. Rules 53.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHILIA

  • 14 TECPANCALLI

    têcpancalli:
    Palais.
    Décrits en Sah11,270.
    " in întlahtohcâuh, ca oncah îcal in têcpancalli, ahzo zacacalli, ahnozo xacalli, ahnozo texcalli oztôtl ", leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 228.
    " têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo altepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepehuahqueh, in chanehqueh ", tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
    * à la forme possédée.
    " îtêcpancal ", son palais. W.Lehmann 1938,116 et 190.
    Form: sur calli, morph.incorp. têcpan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECPANCALLI

  • 15 TEUCTLI

    têuctli, pluriel têtêuctin.
    Seigneur, noble, gentilhomme, personnage élevé, premier magistrat d'une cité.
    'têuctli' est un titre auquel pouvaient accéder des chefs de lignage, des marchands, de prêtres ou des guerriers. La transmission de ce titre n'était pas strictement héréditaire mais relevait d'une élection au sein d'un lignage.
    " huehcâuh têuctli ", gentilhomme ancien.
    'têuctli', magistrat. Décrit dans Sah10,15. Le texte esp. dit senador.
    'in cualli pôchtlân acxotlân têuctli tlahtoh', the good ruler of merchandising, of trading, Sah10,60.
    * plur., 'têtêuctin'. SIS 1952, 168:31.
    'in tenochcah tetêuctin', les seigneurs des Tenochcas. Tezozomoc 1975,5.
    " in mâhuiztîlilônih, in têtêuctin, in âchcacâuhtin, in tequihuahqueh ", ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
    * à la forme possédée le radical 'têuc-tli' est remplacé par le radical dérivé 'têucyô-tl'.
    'nimotêucyo', je suis ton seigneur, i.e. de suis ton maître.
    'timotêucyôhuân', nous sommes tes seigneurs, i.e. nous sommes tes courtisans (à noter la différence de sens entre les formes possédées singulière et plurielle). Comparez ces formes avec leurs correspondants à la forme absolue.
    'nitêuctli', je suis un seigneur. 'titêtêuctin', nous sommes des seigneurs. R.Andrews Introd. 153.
    Cependant 'totêuc', notre seigneur, notre dame, ainsi s'adresse la fille à son père ou à sa mère dans les familles nobles. D'après SIS 1952,329.
    'totêucyo', unser Herr (aussagend), SIS 1952,329.
    Est dit de Cortès assimilé à Quetzalcoatl. Sah12,11.
    De même " xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl ", adorez notre seigneur le dieu. Sah12, 13.
    " antotêucyôhuân ", vous êtes nos seigneurs - you are our lords. R.Joe Campbell 1997.
    " in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl ", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    " in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl, in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh ", le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
    Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 288 = Sah10, 190.
    " îtêucyo " peut aussi signifier son maître, en parlant du chien.
    " in quihuâlîxihmah in îtêucyo ", quand il a reconnu son maître.
    Est dit du chien, chichi. Launey II 292 = Sah3,44.
    " anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo ", car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
    " in totêucyohuân ", nos seigneurs. Sah6,101.
    * forme possédée inaliénable également -têcuiyo (K s têuctli seule forme possédée qu'elle signale).
    * forme possédée, au vocatif.
    " tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé ", ô maître, ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
    Launey II 164
    " tlâcatl, totêcué ", ô maître, ô notre seigneur. Invocation à Tezcatlipoca. Sah8,1.
    "tlâcatlé, totêcué", ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183 (totecoe)..
    " ca ye ixquich inic tihuâllahtiyahqueh totêcué ", c'est bien là tout avec quoi nous sommes venus, oh ! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " câmpa nel totêcué ", où est donc le vrai, oh notre seigneur. Sah12,17.
    " totêucyoyé ", ô notre Seigneur. S'adresse à Tezcatlipoca, Sah6.2,
    * plur., " têtêuctin ", les nobles, Sah8,42.
    " têtêuctzin ", 'segundos señores' comme Zurita 1941, 142 les appelle par opposition aux " tlazohpipiltin " (les nobles héréditaires). Cf. F.Katz 1966,214. N.Davies CIA 1972 lV 214
    They were perhaps more to be compared to English live peers, honoured for their own lifetime for their services to the community, out with the difference that they were also provided by
    the ruler with lands and with people to cultivate them (tecallec). The señor virtually maintened them, and they could even eat in the palace. (Zurita 1941,214). N.Davis CIA 1972 IV 214.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEUCTLI

  • 16 TLAHTOHCATI

    tlahtohcâti > tlahtohcât.
    *\TLAHTOHCATI v.i., devenir roi, régner.
    R.Andrews Introd 443.
    Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15.
    " têuctiz tlahtohcâtiz ", il deviendra seigneur, il règnera. Sah6,198.
    "niman ommotlahtohcâtlâlih in Tôllân tlahtohcât îtôcâ Mahtlâcxôchitl", alors à Tula fut intronisé,
    devint roi le dénommé Matlacxochitl. Launey II 192.
    "LXV xihuitl tlahtohcât cuauhtitlan", il régna pendant 65 ans sur Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,63
    "ihcuâc tlahtohcat in ôpachîuh Mexihco", quand il a régné, Mexico a été inondé - when he was ruler, Mexico was flooted. Sah8,1.
    "ahzo tlahtohcatiz têuctiz", peut-être régnera-t-il, deviendra-t-il seigneur - perchance he would he a ruler or a lord. Est dit de celui né sous le signe ce côâtl. Sah4,59.
    "tlahtohcatiz", il sera roi. Est dit de qui est né au cours de la treizène l cipactli. Sah4,2.
    "in quênin quinpehpenayah in âquihqueh tlahtohcâtiz", comment ils choisissaient ceux qui allaient gouverner. Sah8,61.
    "mahtlactlomômepan ilhuicatêuctih tlahtohcatih", ils détenaient la souveraineté céleste sur les
    douze parties, ils y régnaient.
    Est dit d'Ome Têuctli et d'Ome Cihuâtl. Launey II 222 - Sah10,169.
    " aoc âc tlahtocât cuauhtitlan zan cuâuhtlahtôlôya ", personne n'a régné à Cuauhtitlan, on n'exercait qu'un gouvernement militaire. W.Lehmann 1938,185.
    " nohuiyan tlahtohcât in împan âhuahcân tepêhuahcân tlahtoânimeh ", il a régné partout sur les souverain des différentes citées. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCATI

  • 17 линейка кипрегеля

    1. règle directrice

     

    линейка кипрегеля
    Опорная линейка у кипрегеля, служащая для прочерчивания направлений на чертежной основе.
    [ ГОСТ 21830-76]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    97. Линейка кипрегеля

    D. Kippregellineal

    Е. Ruler of alidade

    F. Règle directrice

    Опорная линейка у кипрегеля, служащая для прочерчивания направлений на чертежной основе

    Источник: ГОСТ 21830-76: Приборы геодезические. Термины и определения оригинал документа

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > линейка кипрегеля

  • 18 ACAPITZACTLI

    âcapitzactli:
    *\ACAPITZACTLI botanique, jonc, sorte de roseau.
    Esp., carrizo, especie de cana. (M II 1r.).
    " âcapitzactli " désigne chez Sahagun un jonc (Rohrstock) que le souverain balance à la main au cours de ses sorties. Cf. Sah8,29 = Sah Garibay II 299. U.Dyckerhoff 1970,125.
    * à la forme possédée.
    " in ihcuâc quîza tlahtoâni îmâc onotiuh îâcapitzac inic mahpilohtiuh inic mâtlahtohtiuh ", quand le souvrain sort, il porte son jonc à la main avec lequel il va rythmant ses paroles - when the ruler went forth in his hand rested his reed stalk which he went moving in rythm with his words. Sah8,29.
    Form: sur pitzactli, morph.incorp. âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACAPITZACTLI

  • 19 ACHCACAUHTIN

    âchcacâuhtin, plur. de âchcâuhtli. Cf. âchcâuhtli.
    1.\ACHCACAUHTIN officiers de justice qui exécutaient les sentences.
    Angl., the constables.
    " in âchcacâuhtin in tiyahcahuân in îtêmictihcâhuân catcah tlahtoâni ", les officiers de justice, les guerriers aguerris, ceux qui exécutent les sentences du souverain - the constables, the brave warriors who were the ruler's executioners. Sah8,43.
    " in pîpiltin, in têuctlahtohqueh, in tiyachcâuh tlayacatihqueh îhuân âchcâcâuhtin ", les nobles, les seigneurs, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62.
    Cités dans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61.
    2.\ACHCACAUHTIN soldats aguerris, capitaines.
    Angl., the seasoned warriors. Sah8,39.
    Cités avec les " tlâtlâcatêccah " et les " tlâtlacochcalcah ". Sah3,59 - chief [warriors].
    " quimihua in âchcacâuhtin, chicâhuaqueh in tiyahcâhuân ", il envoie les soldats aguerris qui sont forts, les chefs de guerre. Sah12,21.
    " in mâhuiztîlilônih, in têtêuctin, in âchcâcâuhtin, in tequihuahqueh ", ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
    3.\ACHCACAUHTIN les grands prêtres.
    Allem., die Hohenpriester.
    " in têtêuctin âchcacâuhtin îxxixîcôl in commahaquitiyahqueh ", les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an.
    Sah 1952,168:33-34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHCACAUHTIN

  • 20 AHACHTLI

    ahachtli:
    Serviteur, domestique, page, valet; par extension, bossu.
    N'est indiqué par Molina II 91r. qu'à la forme possédée.
    " têaach ", un page - paje, criado, moço de casa, o corcobado. (Molina).
    " îxolohuân îahachhuân ", ses pages, ses serviteurs - (the ruler's) page, his servants. Sah8,39 (iiahachhoan).
    " îmahâchhuân îxolohuân in quinhuîcatinencah ", les serviteurs, les pages qui les accompagnent - their pages who attended them. Sah8,30 (imaachoan)..
    Form: redupl. sur achtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHACHTLI

См. также в других словарях:

  • Ruler X — Ruler X, as a designation sometimes used by Mayanists to refer to a personage whose name has not otherwise been deciphered, may refer to: * Ruler X (Rio Azul), ruler associated with Tomb 1 at Rio Azul, born 417 CE * Ruler X (Toniná), ruled at… …   Wikipedia

  • Ruler — Rul er (r[udd]l [ e]r), n. 1. One who rules; one who exercises sway or authority; a governor. [1913 Webster] And he made him ruler over all the land. Gen. xli. 43. [1913 Webster] A prince and ruler of the land. Shak. [1913 Webster] 2. A straight… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • ruler — [n1] historically, person who ruled an area baron, baroness, caesar, caliph, contessa, count, countess, crowned head, czar, czarina, dame, duchess, duke, dynast, emperor, empress, gerent, imperator, kaiser, khan, king, lady, lord, magnate,… …   New thesaurus

  • ruler — index arbitrator Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Ruler —   [engl.], Lineal …   Universal-Lexikon

  • ruler — one who rules, late 14c., agent noun from RULE (Cf. rule) (v.). Meaning strip used for making straight lines is c.1400 (see RULE (Cf. rule) (n.)) …   Etymology dictionary

  • ruler — ► NOUN 1) a person who rules a people or nation. 2) a straight edged strip of rigid material, marked at regular intervals and used to draw straight lines or measure distances …   English terms dictionary

  • ruler — [ro͞o′lər] n. 1. a person or thing that rules or governs 2. a thin strip of wood, metal, etc. with a straight edge and markings in whole and fractional units of length, as inches or centimeters, used in drawing straight lines, measuring length,… …   English World dictionary

  • Ruler — For other uses, see Ruler (disambiguation). A variety of rulers A 2 meter …   Wikipedia

  • ruler — n. person who rules 1) to put a ruler into power 2) to overthrow, unseat a ruler 3) an absolute, despotic, dictatorial; strong; weak ruler * * * [ ruːlə] despotic dictatorial strong unseat a ruler weak ruler [ person who rules ] to put a ruler… …   Combinatory dictionary

  • ruler — noun ADJECTIVE ▪ great ▪ effective, good, powerful, strong ▪ weak ▪ enlightened ▪ …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»