Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ruffled

  • 21 складчатая конформация

    Универсальный русско-английский словарь > складчатая конформация

  • 22 фестончатый край

    Универсальный русско-английский словарь > фестончатый край

  • 23 Р-304

    ПОД РУКИ держать, брать, вести кого PrepP Invar adv
    (two people support, take, lead s.o.) holding his arms from either side
    by the (both) arms
    (support s.o.) under the arms (grasp s.o.) by the elbows.
    ...Присутствующие женщины подхватили под руки это побледневшее, встрёпанное, мокрое, рыдающее создание и, окружив плотным кольцом, повели утешать и обсушивать (Окуджава 2)....The women hoisted the pale, ruffled, wet, weeping creature by the arms and, surrounding her, took her away to dry and comfort her (2a).
    Им стали встречаться раненые. Одного, с окровавленною головой, без шапки, тащили двое солдат под руки (Толстой 4). They commenced meeting the wounded. One, with a bloody head and no cap, was being dragged along by two soldiers who supported him under the arms (4a).
    Наконец Пугачёв встал с кресел и сошёл с крыльца в сопровождении своих старшин. Ему подвели белого коня, украшенного богатой сбруей. Два казака взяли его под руки и посадили на седло (Пушкин 2). At last Pugachev rose from the armchair and came down from the porch, accompanied by his chiefs. His white horse with its richly ornamented harness was brought to him. Two Cossacks grasped him by the elbows and lifted him into the saddle (2a).
    Увезли деда Максима: на берег его вели под руки, своим ходом дед идти не мог (Распутин 4). ( context transl) They took away Grandpa Maxim
    they held him up and walked him to the shore, he couldn't get there on his own (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-304

  • 24 Т-189

    ТОЧЬ-В-ТОЧЬ КАК subord Conj, compar) similar or equivalent to
    exactly as (like)
    just as (like).
    Одет был Митя прилично, в застёгнутом сюртуке, с круглою шляпой в руках и в чёрных перчатках, точь-в-точь как был дня три тому назад в монастыре... (Достоевский 1). Mitya was respectably dressed in a buttoned frock coat, was holding a round hat, and wearing black leather gloves, exactly as three days before in the monastery... (1a).
    Верховые были одеты по-разному - кто в чем, и напоминали сразу и мужиков и солдат, точь-в-точь как красноармейцы сводного полка... (Федин 1). The horsemen were in various dress-in what they had been able to find, and immediately reminded one of both muzhiks and soldiers, exactly like the Red soldiers of the composite regiment... (1a).
    Ax нет, не говорите так!..» - вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка (Достоевский 3). "Oh, no, don't talk that way!..." Sonya suddenly became ruffled again and was even upset, looking just like a canary or some other little bird that has lost its temper (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-189

  • 25 Ш-49

    глАдить/поглАдить ПРОТИВ ШЕРСТИ (ПРОТИВ ШЁРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЁРСТКЕ) кого coll VP subj: human to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like
    X погладил Y-a против шёрстки - X ruffled Y's feathers
    X pushed (pressed) Y's buttons (in limited contexts) X rubbed Y the wrong way.
    Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Першин). Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman (Pershin) was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-49

  • 26 болезнь Пфеффингена вишни и черешни

    англ. Pfeffingen disease of cherry; cockscomb of cherry; rasp leaf of cherry; ruffled leaf of cherry
    нем. Pfeffingen-Krankheit, Kirsche; Rauhblättrigkeit, Kirsche; Rosettenbüschelkrankheit, Kirsche; Schmalblättrigkeit, Kirsche
    франц. dépérissement du cerisier et du merisier; maladie de Pfeffingen du cerisier et du merisier; rosette du cerisier et du. merisier

    Фитопатологический словарь-справочник > болезнь Пфеффингена вишни и черешни

  • 27 бороздчатость вишни и черешни (листьев)

    англ. Pfeffingen disease of cherry; cockscomb of cherry; rasp leaf of cherry; ruffled leaf of cherry
    нем. Pfeffingen-Krankheit, Kirsche; Rauhblättrigkeit, Kirsche; Rosettenbüschelkrankheit, Kirsche; Schmalblättrigkeit, Kirsche
    франц. dépérissement du cerisier et du merisier; maladie de Pfeffingen du cerisier et du merisier; rosette du cerisier et du. merisier

    Фитопатологический словарь-справочник > бороздчатость вишни и черешни (листьев)

  • 28 под руки

    ПОД РУКИ держать, брать, вести кого
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (two people support, take, lead s.o.) holding his arms from either side:
    - by the < both> arms;
    - (support s.o.) under the arms;
    - (grasp s.o.) by the elbows.
         ♦...Присутствующие женщины подхватили под руки это побледневшее, встрёпанное, мокрое, рыдающее создание и, окружив плотным кольцом, повели утешать и обсушивать (Окуджава 2)....The women hoisted the pale, ruffled, wet, weeping creature by the arms and, surrounding her, took her away to dry and comfort her (2a).
         ♦ Им стали встречаться раненые. Одного, с окровавленною головой, без шапки, тащили двое солдат под руки (Толстой 4). They commenced meeting the wounded. One, with a bloody head and no cap, was being dragged along by two soldiers who supported him under the arms (4a).
         ♦ Наконец Пугачёв встал с кресел и сошёл с крыльца в сопровождении своих старшин. Ему подвели белого коня, украшенного богатой соруей. Два казака взяли его под руки и посадили на седло (Пушкин 2). At last Pugachev rose from the armchair and came down from the porch, accompanied by his chiefs. His white horse with its richly ornamented harness was brought to him. Two Cossacks grasped him by the elbows and lifted him into the saddle (2a).
         ♦ Увезли деда Максима: на берег его вели под руки, своим ходом дед идти не мог (Распутин 4). [context transl] They took away Grandpa Maxim: they held him up and walked him to the shore, he couldn't get there on his own (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под руки

  • 29 точь-в-точь как

    [subord Conj, compar]
    =====
    similar or equivalent to:
    - exactly as < like>;
    - just as < like>.
         ♦ Одет был Митя прилично, в застёгнутом сюртуке, с круглою шляпой в руках и в чёрных перчатках, точь-в-точь как был дня три тому назад в монастыре... (Достоевский 1). Mitya was respectably dressed in a buttoned frock coat, was holding a round hat, and wearing black leather gloves, exactly as three days before in the monastery... (1a).
         ♦ Верховые были одеты по-разному - кто в чем, и напоминали сразу и мужиков и солдат, точь-в-точь как красноармейцы сводного полка... (Федин 1). The horsemen were in various dress-in what they had been able to find, and immediately reminded one of both muzhiks and soldiers, exactly like the Red soldiers of the composite regiment... (1a).
    ♦ "Ax нет, не говорите так!.." - вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка (Достоевский 3). "Oh, no, don't talk that way!..." Sonya suddenly became ruffled again and was even upset, looking just like a canary or some other little bird that has lost its temper (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точь-в-точь как

  • 30 гладить не по шерсти

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить не по шерсти

  • 31 гладить не по шерстке

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить не по шерстке

  • 32 гладить против шерсти

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить против шерсти

  • 33 гладить против шерстки

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить против шерстки

  • 34 погладить не по шерсти

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить не по шерсти

  • 35 погладить не по шерстке

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить не по шерстке

  • 36 погладить против шерсти

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить против шерсти

  • 37 погладить против шерстки

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ <ПРОТИВ ШЕРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЕРСТКЕ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like:
    - X pushed < pressed> Y's buttons;
    - [in limited contexts] X rubbed Y the wrong way.
         ♦ Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Першин]. Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить против шерстки

  • 38 взлохмаченный

    прич. и прил.
    tousled, ruffled; прил. тж. dishevelled; (о человеке тк.) dishevelled

    Русско-английский словарь Смирнитского > взлохмаченный

  • 39 зыбиться

    surge, be ruffled, toss

    Русско-английский словарь Смирнитского > зыбиться

  • 40 нахохлиться

    сов.
    ruffle up; (перен.) look sullen / sulky / morose, silk

    Русско-английский словарь Смирнитского > нахохлиться

См. также в других словарях:

  • Ruffled — Ruffle Ruf fle, v. t. [imp. & p. p. {Ruffled}; p. pr. & vb. n. {Ruffling}.] [From {Ruff} a plaited collar, a drum beat, a tumult: cf. OD. ruyffelen to wrinkle.] 1. To make into a ruff; to draw or contract into puckers, plaits, or folds; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • ruffled — [[t]rʌ̱f(ə)ld[/t]] 1) ADJ GRADED Something that is ruffled is no longer smooth or neat. Her short hair was oddly ruffled and then flattened around her head. Syn: rumpled, dishevelled 2) ADJ: ADJ n Ruffled clothes are decorated with small folds of …   English dictionary

  • ruffled — adjective 1. having decorative ruffles or frills (Freq. 1) • Syn: ↑frilled, ↑frilly • Similar to: ↑adorned, ↑decorated • Derivationally related forms: ↑frill …   Useful english dictionary

  • Ruffled border — Osteoklasten (von griech./lat. osteon = Knochen, und κλάστειν (klastein) = zerbrechen), (Singular der Osteoklast) sind mehrkernige Zellen, die durch Fusion von mononukleären Vorläuferzellen aus dem Knochenmark entstehen. Sie gehören zum… …   Deutsch Wikipedia

  • ruffled fan palm — didžioji klostūnė statusas T sritis vardynas apibrėžtis Arekinių šeimos dekoratyvinis augalas (Licuala grandis), paplitęs Vanuatu. atitikmenys: lot. Licuala grandis angl. ruffled fan palm šaltinis Valstybinės lietuvių kalbos komisijos 2013 m.… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • ruffled — /ruf euhld/, adj. (of apparel) having ruffles. [1600 10; RUFFLE1 + ED2] * * * …   Universalium

  • ruffled — adjective Having ruffles …   Wiktionary

  • ruffled — rÊŒfld adj. trimmed with decorative pleats; pleated, folded ruf·fle || rÊŒfl n. pleated strip of ribbon or other material used as a decorative trim; fold, pleat; unevenness or disturbance of a surface v. gather into pleats, crease; muss,… …   English contemporary dictionary

  • ruffled — adjective ornament with or gather into a frill. → ruffle …   English new terms dictionary

  • ruffled — ruf·fled …   English syllables

  • ruffled feathers — (Roget s Thesaurus II) noun Extreme displeasure caused by an insult or slight: dudgeon, huff, miff, offense, pique, resentment, umbrage. See LIKE, PAIN …   English dictionary for students

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»