Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

rtet

  • 1 ждать

    несов.
    1) сов. подожда́ть некоторое время прожда́ть wárten (h) что / кого-л. → Auf A

    ждать авто́бус, подру́гу — auf den Bus, auf die Fréundin wárten

    ждать кого-л. до́лго, це́лый час, до девяти́ часо́в, до ве́чера — auf jmdn. lánge, éine gánze Stú nde, bis neun Uhr, bis zum Ábend wárten

    Я жду (подо)жду́ вас на у́лице, у вхо́да. — Ich wárte dráußen, am Éingang auf Sie.

    Мы зря его (про)жда́ли. — Wir háben vergéblich auf ihn gewártet.

    Мы с нетерпе́нием ждём его́ отве́та. — Wir wárten mit Úngeduld auf séine Ántwort.

    Подожди́те, пожа́луйста, мину́точку! — Wárten Sie bítte éinen Áugenblick [éinen Momént, éine Minú te]!

    Мне ещё до́лго ждать? — Soll ich noch lánge wárten?

    Ему́ до́лго пришло́сь ждать свое́й о́череди. — Er mú sste lánge wárten, bis er an der Réihe war.

    Я подожду́, пока́ ты (не) придёшь. — Ich wárte, bis du zurück bist.

    Тебя́ ждёт сюрпри́з. — Éine Überráschung wártet auf dich.

    2) ожидать, готовясь морально или делая приготовления erwárten кого / что л. A (дополн. обязательно)

    К у́жину мы ждём госте́й. — Zum Ábendbrot erwárten wir Besú ch.

    Мы ждём вас в сле́дующее воскресе́нье. — Wir erwárten Sie nächsten Sónntag.

    Мы с нетерпе́нием ждём его́ прие́зда. — Wir erwárten séine Ánkunft mit Úngeduld.

    Я жду письма́ из Берли́на. — Ich erwárte éinen Brief aus Berlín.

    3) рассчитывать, ожидать erwárten чего-л. A, от кого / чего-л. von D

    От э́той встре́чи мы ждём о́чень мно́гого. — Von díesem Tréffen erwárten wir sehr viel.

    Русско-немецкий учебный словарь > ждать

  • 2 минута

    1) die Minúte =, n

    Сейча́с пять мину́та деся́того. — Es ist jetzt fünf (Minúten) nach neun (Uhr).

    Сейча́с без пяти́ мину́та де́сять. — Es ist jetzt fünf (Minúten) vor zehn (Uhr).

    Моско́вское вре́мя де́вять часо́в пять мину́та. — Es ist neun Uhr fünf Minúten Móskauer Zeit.

    Прошло́ де́сять мину́та, мину́та де́сять. — Es sind zehn Minúten, etwá zehn Minúten vergángen.

    Э́то дли́лось всего́ не́сколько мину́та. — Das dáuerte nur éinige [wénige] Minúten.

    Мы жда́ли приме́рно, почти́, то́чно два́дцать мину́та. — Wir háben étwa, fast, genáu zwánzig Minúten gewártet.

    До отхо́да по́езда оста́лось ещё три мину́ты. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind es noch drei Minúten.

    Авто́бус хо́дит здесь (че́рез) ка́ждые пять мину́та. — Álle fünf Minúten fährt hier ein Bus.

    На метро́ мы доберёмся туда́ за два́дцать мину́та. — Mit der Ú Bahn sind wir in zwánzig Minúten da.

    Он пришёл за не́сколько мину́та до нача́ла спекта́кля, до отхо́да по́езда. — Er ist wénige Minúten vor Begínn der Áufführung, vor Ábfahrt des Zúges gekómmen.

    Мы пришли́ на де́сять мину́та ра́ньше, чем он. — Wir sind zehn Minúten früher als er gekómmen.

    Я опозда́л на де́сять мину́та. — Ich bin zehn Minúten zu spät gekómmen. / Ich hábe mich um zehn Minúten verspätet.

    Позвони́те мне ещё раз че́рез пятна́дцать мину́та. — Rúfen Sie mich in fünfzehn Minúten nóch éinmal án.

    Че́рез не́сколько мину́та он сно́ва позвони́л мне. — Nach éinigen Minúten [éinige Minúten später] rief er mich wíeder án.

    Уже́ че́рез не́сколько мину́та по́сле прибы́тия по́езда мы бы́ли до́ма. — Schon éinige Minúten nach Ánkunft des Zúges wáren wir zu Háuse.

    Он прихо́дит всегда́ мину́та в мину́ту. — Er kommt ímmer auf die Minúte genáu. / Er kommt ímmer (ganz) pünktlich.

    2) миг, мгновение der Áugenblick - (e)s, тк. ед. ч., die Minúte =, тк. ед. ч.

    Дорога́ ка́ждая мину́та. — Jéde Minúte [Jéder Áugenblick] ist téuer.

    Нельзя́ теря́ть ни мину́ты. — Es ist kein Áugenblick [kéine Minúte] zu verlíeren.

    У меня́ нет ни мину́ты свобо́дного вре́мени. — Ich hábe kéine fréie Minúte.

    Ребёнок не мо́жет ни мину́ты посиде́ть споко́йно. — Das Kind kann kéine Minúte [kéinen Áugenblick] still sítzen.

    Он всегда́ прихо́дит в после́днюю мину́ту. — Er kommt ímmer in der létzten Minúte [im létzten Áugenblick].

    Мы жда́ли его́ до после́дней мину́ты. — Wir háben bis zur létzen Minúte [bis zum létzten Áugenblick] auf ihn gewártet.

    На мину́ту ма́льчик замолча́л, пото́м заговори́л сно́ва. — Für éinen Áugenblick schwieg der Júnge, dann begánn er wíeder zu spréchen.

    Одну́ мину́ту, я сейча́с приду́! — Éinen Momént [Éinen Áugenblick] bítte, ich kómme gleich!

    Русско-немецкий учебный словарь > минута

  • 3 больше

    1) (сравн.ст. от большой) größer (als)
    2) (сравн.ст. от много) mehr

    бо́льше того́ — noch mehr

    как мо́жно бо́льше — möglichst viel

    немно́го бо́льше — étwas mehr

    я ждал бо́льше ча́са — ich hábe über éine Stúnde gewártet

    э́то сто́ит не бо́льше трёхсот рубле́й — das kóstet höchstens dréihúndert Rúbel

    бо́льше ничего́ — sonst nichts

    ••

    чтоб э́того бо́льше не́ было! — daß es nie wíeder vórkommt!

    всё бо́льше и бо́льше — ímmer mehr und mehr

    Новый русско-немецкий словарь > больше

  • 4 ждать

    wárten vi (кого́-либо, что-либо - auf A); erwárten vt (предполагать, надеяться)

    он не знал, что его́ ждёт — er wúßte nicht, was ihn erwártet

    заста́вить себя́ ждать — auf sich wárten lássen (непр.)

    я жду не дожду́сь разг. — ich kann es kaum erwárten

    вре́мя не ждёт — die Zeit drängt

    ••

    того́ и жди — jéden Áugenblick

    Новый русско-немецкий словарь > ждать

  • 5 плакать

    1) wéinen vi

    пла́кать навзры́д — (laut) schlúchzen vi

    го́рько пла́кать — bítterlich wéinen vi

    2) (по кому-либо, по ком-либо) bewéinen vt, náchweinen vi (D), wéinen vi (um)
    ••

    по нём тюрьма́ пла́чет — das Gefängnis wártet schon lánge auf ihn

    пла́кали де́нежки — das Geld ist flöten

    хоть плачь! — es ist zum Héulen!

    Новый русско-немецкий словарь > плакать

  • 6 погодить

    разг.
    ábwarten vt

    погоди́те немно́го! — wártet [wárten Sie] éinen Áugenblick!

    немно́го погодя́ — bald daráuf ( вскоре); étwas später ( немного позже)

    ну, погоди́! разг. — na wárte!, wárte nur!

    Новый русско-немецкий словарь > погодить

  • 7 совсем

    ganz, gänzlich, völlig

    я совсе́м забы́л об э́том — ich hábe es völlig [gänzlich] vergéssen

    совсе́м не — gar nicht, durcháus nicht

    я э́того совсе́м не ожида́л — ich hábe es gar nicht erwártet

    ты уста́л? - Совсе́м нет — bist du müde? - Gar nicht, durcháus nicht

    совсе́м ра́но — in áller Frühe

    Новый русско-немецкий словарь > совсем

  • 8 срок

    м
    1) ( определённый момент) Frist f, Termín m

    в срок, к сро́ку — réchtzeitig, zum Termín

    в назна́ченный срок — zur féstgesetzten Zeit

    льго́тный срок — Náchfrist f

    срок го́дности (продовольственного продукта, лекарства) — Verfállsdatum n, pl -ten

    до сро́ка — vor Frístablauf

    сро́ком до... — gültig bis...

    по истече́нии сро́ка — nach Áblauf der Frist

    срок платежа́ — Záhlungstermin m

    в кратча́йший срок — in (áller)kürzester Frist

    на срок — auf Zeit, befrístet

    сро́ком на пять дней — auf fünf Táge, für die Dáuer von fünf Tágen

    срок де́йствия — Láufzeit f, Gültigkeitsdauer f

    срок да́вности — Verjährungsfrist f

    ••

    да́йте срок! — wártet nur!, wárten Sie nur!, gedúlden Sie sich!

    Новый русско-немецкий словарь > срок

  • 9 целый

    1) прил. ( неповреждённый) heil, ganz, únversehrt

    цел и невреди́м — heil und únversehrt

    все стака́ны це́лы — álle Gläser sind heil, es ist kein Glas zerschlágen

    2) прил. (полный, весь целиком) ganz

    я це́лый день рабо́тал — ich hábe den gánzen Tag geárbeitet

    я ждал це́лых полчаса́ — ich hábe éine gánze hálbe Stúnde gewártet

    це́лая дю́жина — ein vólles Dútzend

    це́лыми дня́ми — tágelang, gánze Táge hindúrch

    3) в знач. сущ. с це́лое Gánze sub n

    архитекту́рное це́лое — architektónisches Ensemble [ã'sãːb(ə)l]

    4) в знач. сущ. с це́лое мат. gánze Zahl
    ••

    в це́лом — insgesámt

    в о́бщем и це́лом — im gróßen und gánzen

    Новый русско-немецкий словарь > целый

  • 10 цениться

    geschätzt [bewértet] wérden
    ••

    цени́ться на вес зо́лота — Góldes wert sein

    Новый русско-немецкий словарь > цениться

  • 11 вдвое

    1) с глаголами увеличиваться, уменьшаться, сокращаться и т. п. um das Zwéifache, um das Dóppelte

    Произво́дство э́тих това́ров увели́чилось вдво́е. — Die Produktión díeser Wáren ist um das Zwéifache [um das Dóppelte] gestiégen.

    2) со сравнит. степенью прилагат. или нареч. вдво́е бо́льше dóppelt so..., zwéimal so... + прилагат. или нареч. в положит. степени; вдво́е ме́ньше halb so... + прилагат. или нареч. в положит. степени

    вдво́е бо́льше — а) по размеру dóppelt [zwéimal] so groß б) по количеству dóppelt [zwéimal] so viel

    вдво́е ме́ньше — а) по размеру halb so groß б) по количеству halb so viel

    Пришло́ вдво́е бо́льше, вдво́е ме́ньше посети́телей, чем мы ожида́ли. — Es sind dóppelt [zwéimal] so viel, halb so viel Besúcher gekómmen wie wir erwártet háben.

    Он вдво́е ста́рше, вдво́е моло́же тебя́. — Er ist dóppelt [zwéimal] so alt, halb so alt wie du.

    Э́то обойдётся вдво́е доро́же, вдво́е деше́вле. — Das wird dóppelt [zwéimal] so téuer, halb so téuer sein.

    Они́ сего́дня сде́лали вдво́е бо́льше. — Sie háben héute das Dóppelte geléistet.

    Русско-немецкий учебный словарь > вдвое

  • 12 женщина

    die Frau =, -en, подчёркнуто вежливо о незнакомой женщине тж. die Dáme =, -n

    молода́я, пожила́я, краси́вая же́нщина — éine jú nge, ältere, schöne [hübsche] Frau

    заму́жняя, одино́кая же́нщина — éine verhéiratete, alléin stehende Frau

    выступа́ть за равнопра́вие же́нщина — für die Gléichberechtigung der Fráu(en) éintreten

    Э́та же́нщина неза́мужем и живёт одна́. — Díese Frau ist(ein) Single [siŋl]. / Díese Frau lebt als Single.

    Э́то журна́л для же́нщина. — Das ist éine Fráuenzeitschrift [éine Zéitschrift für Fráuen].

    Э́та рабо́та для же́нщина(ы) трудна́. — Díese Árbeit ist zu schwér für éine Frau.

    У э́той же́нщины краси́вые глаза́. — Díese Frau hat schöne Áugen.

    Вас ждёт кака́я-то же́нщина. — Éine Dáme wártet auf Sie.

    Русско-немецкий учебный словарь > женщина

  • 13 запуск

    der Start (e)s, s или е

    за́пуск косми́ческого корабля́ — der Start éines Ráumschiffes

    Произведён за́пуск но́вого иску́сственного спу́тника. — Es wúrde ein néuer künstlicher Satellít gestártet.

    Русско-немецкий учебный словарь > запуск

  • 14 зря

    1) бесполезно, попусту Únnütz

    зря тра́тить вре́мя, де́ньги — Únnütz (die) Zeit, (das) Geld vergéuden

    2) тщетно, напрасно umsónst, vergébens, vergéblich

    Я зря его́ прожда́л, он не пришёл. — Ich hábe umsónst [vergébens, vergéblich] auf ihn gewártet, er kam nicht.

    3) не стоит, не стоило что л. делать - переводится описательно

    зря ты его́ ждёшь, он не придёт. — Du sólltest auf ihn nicht wárten, er kommt nicht.

    зря он э́то сде́лал. — Das hätte er bésser nicht getán [nicht tun sóllen].

    зря ты не сказа́л мне об э́том ра́ньше. — Du hättest mir das früher ságen sóllen.

    Русско-немецкий учебный словарь > зря

  • 15 напрасно

    1) безуспешно, тщетно úmsonst, vergéblich, vergébens

    Я напра́сно его́ прожда́л, он не пришёл. — Ich hábe umsónst [vergéblich, vergébens] auf ihn gewártet, er kam nicht.

    Он напра́сно стара́лся, из э́того ничего́ не вы́шло. — Er hat sich umsónst [vergéblich, vergébens] bemüht, es wúrde nichts daráus.

    2) нет необходимости, не нужно - переводится описательно с использованием личной формы глагола bráuchen (h) с отрицанием

    напра́сно ты бои́шься. — Du brauchst dich nicht zu fürchten.

    Вы напра́сно беспоко́итесь, всё бу́дет в поря́дке. — Sie bráuchen sich kéine Sórgen zu máchen, es geht álles in Órdnung.

    3) не следовало бы - переводится описательно с использованием личной формы глагола sóllen в Konjunktiv

    Ты напра́сно его́ обижа́ешь. — Du sólltest ihn (bésser) nicht kränken.

    Он напра́сно так сказа́л, сде́лал. — Das hätte er bésser nicht ságen, nicht tun sóllen.

    Русско-немецкий учебный словарь > напрасно

  • 16 ребёнок

    das Kind (e)s, Kínder, грудной тж. das Baby ['beːbi] s, s

    ма́ленький, здоро́вый, живо́й, ми́лый, ти́хий ребёнок — ein kléines, gesúndes, lébhaftes, líebes, rúhiges Kind [Báby]

    избало́ванный, воспи́танный ребёнок — ein verwöhntes, wóhl erzógenes Kind

    корми́ть ребёнка — das Kind [das Báby] füttern (грудью stíllen)

    Она́ ждёт ребёнка. — Sie erwártet ein Kind [ein Báby].

    У них роди́лся ребёнок. — Sie háben ein Kind [ein Báby] bekómmen. см. тж. дети

    Русско-немецкий учебный словарь > ребёнок

  • 17 ремонт

    1) помещения, здания die Renovíerung [-v-] =, en; капитальный die Saníerung =, -en, die Rekonstruktión =, en

    ремо́нт кварти́ры — die Renovíerung [die Saníerung, die Rekonstrutión] der Wóhnung

    ремо́нт зда́ния — die Renovíerung [die Saníerung, die Rekonstruktión] des Gebäudes

    Сейча́с у нас в кварти́ре идёт ремо́нт. — Jetzt wird únsere Wóhnung renovíert.

    Нам ну́жно сде́лать ремо́нт в ку́хне. — Wir müssen únsere Küche renovíeren (пригласив мастеров renovíeren lássen).

    Сейча́с идёт (капита́льный) ремо́нт э́того зда́ния. — Jetzt wird díeses Gebäude saníert [rekonstruíert].

    Магази́н закры́т на ремо́нт. — Das Geschäft ist wégen Renovíerung geschlóssen.

    2) починка die Reparatúr , en

    Мо́жно сде́лать сро́чный ремо́нт (в присутствии заказчика)? — Kann auf die Reparatúr gewártet wérden?

    Мне ну́жно отда́ть э́ти часы́ в ремо́нт. — Ich muss méine Uhr reparíeren lássen.

    На́ша маши́на в ремо́нте. — Únser Wágen ist in der Wérkstatt [wird reparíert].

    Лифт сейча́с на ремо́нте. — Der Fáhrstuhl wird zur Zeit reparíert.

    ••

    сро́чный ремо́нт — Schnéllreparatur

    ме́лкий ремо́нт — Kléinreparatur

    теку́щий ремо́нт — láufende Reparatúr

    отда́ть боти́нки в ремо́нт — die Schúhe reparíeren lássen [zur Reparatúr gében]

    получи́ть [взять] часы́ из ремо́нта — die Uhr aus der Reparatúr hólen

    Русско-немецкий учебный словарь > ремонт

  • 18 самолёт

    das Flúgzeug - (e)s, e; в повседн. речи тж. die Maschíne =, -n

    вое́нный самолёт — Militärflugzeug [Militärmaschine]

    самолёт гражда́нской авиа́ции — Verkéhrsflugzeug [Verkéhrsmaschine]

    самолёт авиакомпа́нии "Лю́фтганза", "Аэрофло́та" — ein Flúgzeug [éine Maschíne] der Lúfthansa, der Aeroflót

    биле́т на самолёт — die Flúgkarte [das Tícket, das Flúgticket]

    самолёт на Берли́н вылета́ет че́рез час. — Das Flúgzeug [Die Maschíne] nach Berlín stártet in éiner Stúnde.

    самолёт лети́т на се́вер, идёт [захо́дит] на поса́дку, приземли́лся [произвёл поса́дку]. — Das Flúgzeug [Die Maschíne] fliegt nach Nórden, setzt zur Lándung án, ist gelándet.

    самолёт попа́л в тума́н, соверши́л вы́нужденную поса́дку, разби́лся. — Das Flúgzeug [Die Maschíne] geríet in Nébel, músste nótlanden, ist ábgestürzt.

    На борту́ самолёта находи́лось сто пассажи́ров. — An Bord des Flúgzeuges [der Maschíne] wáren húndert Flúggäste.

    Мы полети́м в Ве́ну на самолёте. — Wir flíegen nach Wien.

    Мы полети́м туда́ на э́том самолёте. — Wir flíegen mit díesem Flúgzeug [mit díeser Maschíne] dorthín.

    Русско-немецкий учебный словарь > самолёт

  • 19 тоже

    Мы то́же уста́ли. — Wir sind auch müde.

    Подожди́те, я то́же пойду́ (с ва́ми). — Wártet, ich kómme auch mít.

    Он бо́лен, я то́же. — Er ist krank, ich (bin es) auch.

    Русско-немецкий учебный словарь > тоже

  • 20 целый

    1) весь, полный, довольно большой ganz

    це́лая корзи́на я́год — ein gánzer Korb Béeren

    Он вы́пил це́лую буты́лку со́ка. — Er hat éine gánze Flásche Saft getrúnken.

    Я был там це́лый день. — Ich war den gánzen Tag dort.

    Мы прожда́ли его́ це́лый час. — Wir háben éine gánze Stúnde auf ihn gewártet.

    У меня́ к вам це́лый ряд вопро́сов. — Ich hábe éine gánze Réihe Frágen an Sie.

    2) в знач. сказ. цел неповреждённый ganz, heil

    Стака́н упа́л на́ пол, но оста́лся це́лый. — Das Glas fiel auf den Bóden, blieb áber ganz [heil].

    ••

    Русско-немецкий учебный словарь > целый

См. также в других словарях:

  • røgsværtet — røg|svær|tet adj., røgsværtede …   Dansk ordbog

  • i̯ō(u)s- : i̯ūs- —     i̯ōs : i̯ūs     [u]English meaning: belt; to begird     Deutsche Übersetzung: “gũrten”     Note: (presumably to i̯eu 2)     Material: Av. yü̊ ŋhayeiti (mostly with aiwi ) “gũrtet”, participle yüsta “gegũrtet”, yüh n. “Gũrtelschnur”; Gk …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Корреляционные методы (correlation methods) — К. м., получившие свое назв. благодаря тому, что основываются на «со отношении» («co relation») переменных, представляют собой статистические методы, начало к рым было положено в работах Карла Пирсона примерно в конце XIX в. Они тесно связаны с… …   Психологическая энциклопедия

  • Rangkorrelationskoeffizient — Ein Rangkorrelationskoeffizient ist ein parameterfreies Maß für Korrelationen, das heißt, er misst, wie gut eine beliebige monotone Funktion den Zusammenhang zwischen zwei Variablen beschreiben kann, ohne irgendwelche Annahmen über die… …   Deutsch Wikipedia

  • Peter Egge — Peter Andreas Egge (* 1. April 1869 in Trondheim; † 15. Juli 1959 in Oslo) war ein norwegischer Schriftsteller und Journalist. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werk 3 Werke (Auswahl) …   Deutsch Wikipedia

  • porte-étendard — [ pɔrtetɑ̃dar ] n. m. • 1680; de 1. porter et étendard ♦ Anciennt Celui qui porte l étendard. Des porte étendards. ♢ Pièce de cuir attachée à la selle du cavalier pour soutenir la hampe de l étendard. ● porte étendard, porte étendard ou porte… …   Encyclopédie Universelle

  • Egge — Eg|ge [ ɛgə], die; , n: landwirtschaftliches Gerät mit mehreren Reihen von Zinken, das besonders der Lockerung des Bodens dient: den Boden mit der Egge bearbeiten. * * * Ẹg|ge1 〈f. 19〉 = Salkante [nddt. Form von Ecke] Ẹg|ge2 〈f. 19; Landw.〉… …   Universal-Lexikon

  • КОРРЕЛЯЦИЯ ТЕТРАХОРИЧЕСКАЯ — корреляция между двумя дихотомическими переменными , предполагающая, что обе переменные образовались в результате группирования количественных переменных в два интервала. Показывает, какой была бы корреляция линейная между данными дихотомическими …   Социология: Энциклопедия

  • nertėti — nertėti, ėja ( a), ėjo intr. 1. Als labai pykti, niršti, tūžti, rūstauti: Ko jis taip nertėja (nerta)? J.Jabl. Kaip ir tikras ligonis nerta Š. Nenertėk ..., jog aš, būdamas toksai, kokį mane regi, dręsu po akim tavo rodytis DK151. Ant mūsų netur… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • der-, heavy basis derǝ-, drē- —     der , heavy basis derǝ , drē     English meaning: to cut, split, skin (*the tree)     Deutsche Übersetzung: ‘schinden, die Haut abziehen, abspalten, spalten”     Note: Root der , heavy basis derǝ , drē : “to cut, split, skin (*the tree)”… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»