Перевод: с иврита на все языки

со всех языков на иврит

rs-232

  • 1 אֶנֶרגִיה

    Иврито-Русский словарь > אֶנֶרגִיה

  • 2 אבי-אבות הטומאה

    supreme source of defilement, corpse

    Hebrew-English dictionary > אבי-אבות הטומאה

  • 3 אזור

    אֵזוֹר
    пояс, препоясание.

    Еврейский лексикон Стронга > אזור

  • 4 בליצטרא) בליסטרא

    (בליצטרא) בַּלִּיסְטְרָא f. (ballistra, βάλιστρα) catapult, a war engine for throwing stones, or (b. manualis) for arrows. Lam. R. to II, 2 אבני ב׳ stones thrown from the catapult. Y.Sot.VIII, 22b bot. ברד כנגד בליצטורא שלהן; (Mekh. Bshall. s.2 בלסטראות, pl.; Yalk. Ex. 232 בלסיטראות, read בליסט׳) the hail stones correspond to the catapults in the warfare of men. Pesik. R. s. 17; Pesik. Vayhi p. 67a> אבני בלסתרא (corr. acc.). Pesik. R. s. (p. 139b> ed. Fr.) את האבן בליסטרה (read אבן הבל׳). Lam. R. introd. (R. Josh. 2) אבני בליסטרוס (read … רא); a. fr.Pl. בַּלִּיסְטְרָאוֹת. Yalk. l. c., v. supra. Tanḥ. Bo 4; Shoftim 14. Mekh. l. c. Midr. Till. to Ps. 18.

    Jewish literature > בליצטרא) בליסטרא

  • 5 טוס

    טוּס(b. h. טוּשׂ) ( 1) to glisten. Denom. טַוָּוס. 2) (cmp. חָלַף)) to fly swiftly.Y.Taan.IV, 69b לא נראה עיף טָסוכ׳ no bird has been seen flying in all Palestine; Lam. R. introd. end.Deut R. s. 6 קושט … וטס כעוף goes straight like an arrow, and swift like a bird. Midr. Till. to Ps. 90:10 גזין חשין וטָסִין they pass, hasten and fly; a. fr. Pi. טִיֵּיס same. Koh. R. to IX, 7 ט׳ וחזר וט׳ he flew to and back. Hif. הֵטִיס to cause to fly, to bring on by flight. Ruth R. to IV, 1 הטִיסוֹוכ׳ the Lord would have made him fly and brought him (to the place). Gen. R. s. 59, end. Cant. R. to I, 9 הֵטִיסָן; Ex. R. s. 23 end הסיטן (corr. acc.).Lev. R. s. 16 הסיט׳, (read as) Yalk. Kings 232. Lev. R. s. 11, beg. הסיטן (corr. acc.) he winged them; a. fr.

    Jewish literature > טוס

  • 6 טוּס

    טוּס(b. h. טוּשׂ) ( 1) to glisten. Denom. טַוָּוס. 2) (cmp. חָלַף)) to fly swiftly.Y.Taan.IV, 69b לא נראה עיף טָסוכ׳ no bird has been seen flying in all Palestine; Lam. R. introd. end.Deut R. s. 6 קושט … וטס כעוף goes straight like an arrow, and swift like a bird. Midr. Till. to Ps. 90:10 גזין חשין וטָסִין they pass, hasten and fly; a. fr. Pi. טִיֵּיס same. Koh. R. to IX, 7 ט׳ וחזר וט׳ he flew to and back. Hif. הֵטִיס to cause to fly, to bring on by flight. Ruth R. to IV, 1 הטִיסוֹוכ׳ the Lord would have made him fly and brought him (to the place). Gen. R. s. 59, end. Cant. R. to I, 9 הֵטִיסָן; Ex. R. s. 23 end הסיטן (corr. acc.).Lev. R. s. 16 הסיט׳, (read as) Yalk. Kings 232. Lev. R. s. 11, beg. הסיטן (corr. acc.) he winged them; a. fr.

    Jewish literature > טוּס

  • 7 נוז

    נוּז(cmp. לוּז) to twist, twine; to weave. Part. pass. נוּז. Kil. IX, 8 (expl. שע̇ט̇נֹזֹ) דבר שהוא ש̇וע̇ ט̇ווי ונ̇וזֹ a substance (of wool and linen) which is hackled and fulled, or spun, or twined (R. S. woven); Sifré Deut. 232; Yeb.5b; a. e.Nidd.61b עד שיהא שוע טווי ונ׳ until it is fulled and spun and twisted (or woven).Y.Kil.IX, end, 32d הוון אמרינן הא לָנוֹז מותר we might have thought, but to twist (wool and linen) is permitted.

    Jewish literature > נוז

  • 8 נוּז

    נוּז(cmp. לוּז) to twist, twine; to weave. Part. pass. נוּז. Kil. IX, 8 (expl. שע̇ט̇נֹזֹ) דבר שהוא ש̇וע̇ ט̇ווי ונ̇וזֹ a substance (of wool and linen) which is hackled and fulled, or spun, or twined (R. S. woven); Sifré Deut. 232; Yeb.5b; a. e.Nidd.61b עד שיהא שוע טווי ונ׳ until it is fulled and spun and twisted (or woven).Y.Kil.IX, end, 32d הוון אמרינן הא לָנוֹז מותר we might have thought, but to twist (wool and linen) is permitted.

    Jewish literature > נוּז

  • 9 סגניות

    סִגְנִיּוֹתf. pl. (v. סְגֵי I, cmp. מוּרְבִּית) (made of twigs, leaves, loosely woven mats used for covering up fruit. Kel. XVI, 5 ס׳ של עלין (R. S. סוּגְ׳) mats made of leaves; ס׳ של נצר of wicker. סיגניות, Yalk. Ex. 232, v. סִיגְנוֹן.

    Jewish literature > סגניות

  • 10 סִגְנִיּוֹת

    סִגְנִיּוֹתf. pl. (v. סְגֵי I, cmp. מוּרְבִּית) (made of twigs, leaves, loosely woven mats used for covering up fruit. Kel. XVI, 5 ס׳ של עלין (R. S. סוּגְ׳) mats made of leaves; ס׳ של נצר of wicker. סיגניות, Yalk. Ex. 232, v. סִיגְנוֹן.

    Jewish literature > סִגְנִיּוֹת

  • 11 סיגנום

    סִיגְנוּם, סִיגְנוֹן, סִגְ׳m. (signum, σίγνον S.) 1) sign, ensign, banner. Gen. R. s. 6, end ספר משנה תורה היה ס׳ ליהושעוכ׳ (Ar. ed. Koh. סגנם, read סגנום) the Book of Deuteronomy was to Joshua a (commanders) banner; … he took it up and showed it to the sun ; Yalk. Josh. 22 שגנז יהושע) (corr. acc.). Ex. R. s. 45 נטל סגנוס שלוכ׳ (some ed. סגנם; corr. acc.) the commander (of the mutinous legion) took the royal ensign and fled.; Yalk. Ex. 394 סִיגְנִין (pl.); Tanḥ. ed. Bub., Ki Thissa 15; Ylamd. to Num. 10:2, quot. in Ar. נטלו סִגְנִיםוכ׳ they (the singulares, v. סִנְגְּלָרִין) took the ensigns Pl. סִוגְנִים, סִיגְנִין, סִגְ׳ (v. supra); סִיגְנִיּוֹת, סִגְ׳. Cant. R. to I, 9 נטל ס׳ שלהםוכ׳ the Lord took away their (the Egyptians) ensigns ; Yalk. Ex. 232; Tanḥ. Bshall. 23 סגיונות (some ed. סגניניות, corr. acc.); Mekh. Bshall., s. 2 מגפות (Var. מגניות, corr. acc.; v. מְנָפָה); Y.Sot.VIII, 22b bot. והפיל סיגנם שלהן (corr. acc., or סיגנום).Midr. Till. to Ps. 20, end מכיר דגלו מתוך סגנין שלו ed. Bub., not סגנון; oth. ed. דגליו מכל סְגָנָיו, read: דגלו מתוך ס׳) recognises his regiment by its colors; Yalk. Ps. 681 סימנין.Tosef.Ab. Zar. V (VI), 1 הסיגנין some ed., read with ed. Zuck. הטִיגָּנִין. 2) watchword, signal. Snh.89a ס׳ אחד עולה … בס׳ אחד the same watchword (divine oracle) is passed to many prophets, but no two prophets prophesy under the same watchword (use the very same expressions). 3) sign in the heavens, constellation; v. אִסְטגְנֵין.

    Jewish literature > סיגנום

  • 12 סיגנון

    סִיגְנוּם, סִיגְנוֹן, סִגְ׳m. (signum, σίγνον S.) 1) sign, ensign, banner. Gen. R. s. 6, end ספר משנה תורה היה ס׳ ליהושעוכ׳ (Ar. ed. Koh. סגנם, read סגנום) the Book of Deuteronomy was to Joshua a (commanders) banner; … he took it up and showed it to the sun ; Yalk. Josh. 22 שגנז יהושע) (corr. acc.). Ex. R. s. 45 נטל סגנוס שלוכ׳ (some ed. סגנם; corr. acc.) the commander (of the mutinous legion) took the royal ensign and fled.; Yalk. Ex. 394 סִיגְנִין (pl.); Tanḥ. ed. Bub., Ki Thissa 15; Ylamd. to Num. 10:2, quot. in Ar. נטלו סִגְנִיםוכ׳ they (the singulares, v. סִנְגְּלָרִין) took the ensigns Pl. סִוגְנִים, סִיגְנִין, סִגְ׳ (v. supra); סִיגְנִיּוֹת, סִגְ׳. Cant. R. to I, 9 נטל ס׳ שלהםוכ׳ the Lord took away their (the Egyptians) ensigns ; Yalk. Ex. 232; Tanḥ. Bshall. 23 סגיונות (some ed. סגניניות, corr. acc.); Mekh. Bshall., s. 2 מגפות (Var. מגניות, corr. acc.; v. מְנָפָה); Y.Sot.VIII, 22b bot. והפיל סיגנם שלהן (corr. acc., or סיגנום).Midr. Till. to Ps. 20, end מכיר דגלו מתוך סגנין שלו ed. Bub., not סגנון; oth. ed. דגליו מכל סְגָנָיו, read: דגלו מתוך ס׳) recognises his regiment by its colors; Yalk. Ps. 681 סימנין.Tosef.Ab. Zar. V (VI), 1 הסיגנין some ed., read with ed. Zuck. הטִיגָּנִין. 2) watchword, signal. Snh.89a ס׳ אחד עולה … בס׳ אחד the same watchword (divine oracle) is passed to many prophets, but no two prophets prophesy under the same watchword (use the very same expressions). 3) sign in the heavens, constellation; v. אִסְטגְנֵין.

    Jewish literature > סיגנון

  • 13 סִיגְנוּם

    סִיגְנוּם, סִיגְנוֹן, סִגְ׳m. (signum, σίγνον S.) 1) sign, ensign, banner. Gen. R. s. 6, end ספר משנה תורה היה ס׳ ליהושעוכ׳ (Ar. ed. Koh. סגנם, read סגנום) the Book of Deuteronomy was to Joshua a (commanders) banner; … he took it up and showed it to the sun ; Yalk. Josh. 22 שגנז יהושע) (corr. acc.). Ex. R. s. 45 נטל סגנוס שלוכ׳ (some ed. סגנם; corr. acc.) the commander (of the mutinous legion) took the royal ensign and fled.; Yalk. Ex. 394 סִיגְנִין (pl.); Tanḥ. ed. Bub., Ki Thissa 15; Ylamd. to Num. 10:2, quot. in Ar. נטלו סִגְנִיםוכ׳ they (the singulares, v. סִנְגְּלָרִין) took the ensigns Pl. סִוגְנִים, סִיגְנִין, סִגְ׳ (v. supra); סִיגְנִיּוֹת, סִגְ׳. Cant. R. to I, 9 נטל ס׳ שלהםוכ׳ the Lord took away their (the Egyptians) ensigns ; Yalk. Ex. 232; Tanḥ. Bshall. 23 סגיונות (some ed. סגניניות, corr. acc.); Mekh. Bshall., s. 2 מגפות (Var. מגניות, corr. acc.; v. מְנָפָה); Y.Sot.VIII, 22b bot. והפיל סיגנם שלהן (corr. acc., or סיגנום).Midr. Till. to Ps. 20, end מכיר דגלו מתוך סגנין שלו ed. Bub., not סגנון; oth. ed. דגליו מכל סְגָנָיו, read: דגלו מתוך ס׳) recognises his regiment by its colors; Yalk. Ps. 681 סימנין.Tosef.Ab. Zar. V (VI), 1 הסיגנין some ed., read with ed. Zuck. הטִיגָּנִין. 2) watchword, signal. Snh.89a ס׳ אחד עולה … בס׳ אחד the same watchword (divine oracle) is passed to many prophets, but no two prophets prophesy under the same watchword (use the very same expressions). 3) sign in the heavens, constellation; v. אִסְטגְנֵין.

    Jewish literature > סִיגְנוּם

  • 14 סִיגְנוֹן

    סִיגְנוּם, סִיגְנוֹן, סִגְ׳m. (signum, σίγνον S.) 1) sign, ensign, banner. Gen. R. s. 6, end ספר משנה תורה היה ס׳ ליהושעוכ׳ (Ar. ed. Koh. סגנם, read סגנום) the Book of Deuteronomy was to Joshua a (commanders) banner; … he took it up and showed it to the sun ; Yalk. Josh. 22 שגנז יהושע) (corr. acc.). Ex. R. s. 45 נטל סגנוס שלוכ׳ (some ed. סגנם; corr. acc.) the commander (of the mutinous legion) took the royal ensign and fled.; Yalk. Ex. 394 סִיגְנִין (pl.); Tanḥ. ed. Bub., Ki Thissa 15; Ylamd. to Num. 10:2, quot. in Ar. נטלו סִגְנִיםוכ׳ they (the singulares, v. סִנְגְּלָרִין) took the ensigns Pl. סִוגְנִים, סִיגְנִין, סִגְ׳ (v. supra); סִיגְנִיּוֹת, סִגְ׳. Cant. R. to I, 9 נטל ס׳ שלהםוכ׳ the Lord took away their (the Egyptians) ensigns ; Yalk. Ex. 232; Tanḥ. Bshall. 23 סגיונות (some ed. סגניניות, corr. acc.); Mekh. Bshall., s. 2 מגפות (Var. מגניות, corr. acc.; v. מְנָפָה); Y.Sot.VIII, 22b bot. והפיל סיגנם שלהן (corr. acc., or סיגנום).Midr. Till. to Ps. 20, end מכיר דגלו מתוך סגנין שלו ed. Bub., not סגנון; oth. ed. דגליו מכל סְגָנָיו, read: דגלו מתוך ס׳) recognises his regiment by its colors; Yalk. Ps. 681 סימנין.Tosef.Ab. Zar. V (VI), 1 הסיגנין some ed., read with ed. Zuck. הטִיגָּנִין. 2) watchword, signal. Snh.89a ס׳ אחד עולה … בס׳ אחד the same watchword (divine oracle) is passed to many prophets, but no two prophets prophesy under the same watchword (use the very same expressions). 3) sign in the heavens, constellation; v. אִסְטגְנֵין.

    Jewish literature > סִיגְנוֹן

  • 15 סִגְ׳

    סִיגְנוּם, סִיגְנוֹן, סִגְ׳m. (signum, σίγνον S.) 1) sign, ensign, banner. Gen. R. s. 6, end ספר משנה תורה היה ס׳ ליהושעוכ׳ (Ar. ed. Koh. סגנם, read סגנום) the Book of Deuteronomy was to Joshua a (commanders) banner; … he took it up and showed it to the sun ; Yalk. Josh. 22 שגנז יהושע) (corr. acc.). Ex. R. s. 45 נטל סגנוס שלוכ׳ (some ed. סגנם; corr. acc.) the commander (of the mutinous legion) took the royal ensign and fled.; Yalk. Ex. 394 סִיגְנִין (pl.); Tanḥ. ed. Bub., Ki Thissa 15; Ylamd. to Num. 10:2, quot. in Ar. נטלו סִגְנִיםוכ׳ they (the singulares, v. סִנְגְּלָרִין) took the ensigns Pl. סִוגְנִים, סִיגְנִין, סִגְ׳ (v. supra); סִיגְנִיּוֹת, סִגְ׳. Cant. R. to I, 9 נטל ס׳ שלהםוכ׳ the Lord took away their (the Egyptians) ensigns ; Yalk. Ex. 232; Tanḥ. Bshall. 23 סגיונות (some ed. סגניניות, corr. acc.); Mekh. Bshall., s. 2 מגפות (Var. מגניות, corr. acc.; v. מְנָפָה); Y.Sot.VIII, 22b bot. והפיל סיגנם שלהן (corr. acc., or סיגנום).Midr. Till. to Ps. 20, end מכיר דגלו מתוך סגנין שלו ed. Bub., not סגנון; oth. ed. דגליו מכל סְגָנָיו, read: דגלו מתוך ס׳) recognises his regiment by its colors; Yalk. Ps. 681 סימנין.Tosef.Ab. Zar. V (VI), 1 הסיגנין some ed., read with ed. Zuck. הטִיגָּנִין. 2) watchword, signal. Snh.89a ס׳ אחד עולה … בס׳ אחד the same watchword (divine oracle) is passed to many prophets, but no two prophets prophesy under the same watchword (use the very same expressions). 3) sign in the heavens, constellation; v. אִסְטגְנֵין.

    Jewish literature > סִגְ׳

  • 16 סלסל

    סִלְסֵל(b. h.; v. סָלַל I) 1) to swing, lift up; trnsf. to hold in high esteem. Y.Ber.VII, 11b bot.; Y.Naz.V, end, 54b; Gen. R. s. 91, a. e. it is written in the Book of Ben Sira סַלְסְלֶיהָ ותרוממך וביןוכ׳ hold her (the Torah) high, and she will uplift thee and seat thee between princes (v. Prov. 4:8). Pesik. R. s. 20 להרכיבה … ולסַלְסְלָהּ בכלוכ׳ to let her ride on an elephant … and raise her among all the nobles of the kingdom; a. e.Part. pass. מְסוּלְסָל (v. סֹלֶת) select, sublime. Cant. R. to I, 1 המעולה שבשירים המס׳ שבשירים the loftiest, the sublimest of songs. 2) (cmp. שלשל) to turn, to plait, esp. to curl the hair. Pesik. R. s. 26 הרי מְסַלְסֵל קווצותיו behold, he (Elijah) curls his locks! Meg.18a; R. Hash. 26b (ref. to Prov. 4:8) the Rabbis did not know what salsleha meant, until they heard Rabbis handmaid say to one twirling his hair, עד מתי אתה מסלסל בשערך how long wilt thou curl thy hair (from which they deduced that salsleha meant, ‘turn the law in all directions); Naz.3a. Ib. I, 1 if one vowing uses the expression הריני מסלסֹלוכ׳ ‘I will be a hair-curler, he is a Nazarite; Y. ib. I, 51b top כאומר הריני מן המְסַלְסְלִין it is I as if saying, I will be one of those wearing curled locks. Ib. אֲסֵלְסֵל I will curl my hair. Midr. Till. to Ps. 80 (expl. פתואל) שהיה מסלסל בשערווכ׳ he curled his hair like a maiden (v. פָּתַל); a. e.( 3) to commit lewdness, v. סָלַל I.(Yalk. Kings 232 מסלסלת, v. צִלְצֵל.

    Jewish literature > סלסל

  • 17 סִלְסֵל

    סִלְסֵל(b. h.; v. סָלַל I) 1) to swing, lift up; trnsf. to hold in high esteem. Y.Ber.VII, 11b bot.; Y.Naz.V, end, 54b; Gen. R. s. 91, a. e. it is written in the Book of Ben Sira סַלְסְלֶיהָ ותרוממך וביןוכ׳ hold her (the Torah) high, and she will uplift thee and seat thee between princes (v. Prov. 4:8). Pesik. R. s. 20 להרכיבה … ולסַלְסְלָהּ בכלוכ׳ to let her ride on an elephant … and raise her among all the nobles of the kingdom; a. e.Part. pass. מְסוּלְסָל (v. סֹלֶת) select, sublime. Cant. R. to I, 1 המעולה שבשירים המס׳ שבשירים the loftiest, the sublimest of songs. 2) (cmp. שלשל) to turn, to plait, esp. to curl the hair. Pesik. R. s. 26 הרי מְסַלְסֵל קווצותיו behold, he (Elijah) curls his locks! Meg.18a; R. Hash. 26b (ref. to Prov. 4:8) the Rabbis did not know what salsleha meant, until they heard Rabbis handmaid say to one twirling his hair, עד מתי אתה מסלסל בשערך how long wilt thou curl thy hair (from which they deduced that salsleha meant, ‘turn the law in all directions); Naz.3a. Ib. I, 1 if one vowing uses the expression הריני מסלסֹלוכ׳ ‘I will be a hair-curler, he is a Nazarite; Y. ib. I, 51b top כאומר הריני מן המְסַלְסְלִין it is I as if saying, I will be one of those wearing curled locks. Ib. אֲסֵלְסֵל I will curl my hair. Midr. Till. to Ps. 80 (expl. פתואל) שהיה מסלסל בשערווכ׳ he curled his hair like a maiden (v. פָּתַל); a. e.( 3) to commit lewdness, v. סָלַל I.(Yalk. Kings 232 מסלסלת, v. צִלְצֵל.

    Jewish literature > סִלְסֵל

  • 18 פשל

    פָּשַׁל(cmp. פָּתַל) to twist, knot, v. infra. Hif. הִפְשִׁיל 1) to knot and fasten. Tosef.Sabb.IV (V), 2 ויַפְשִׁיל את הרצועה תחת זנבו and fasten the strap under its tail; Y. ib. V, 7b bot.; Bab. ib. 53a יפשיל Ms. M. (ed. יִפְשוֹל). Tosef. ib. VI (VII), 9 אל תַּפְשִׁיל ידך לאחוריךוכ׳ do not twist thy hands on thy back, lest we be prevented from work (a superstitious belief); Yalk. Lev. 587.Esp. ה׳ לאחוריו to twist or knot a bundle and throw it over ones shoulder. Succ.27b טליתווכ׳ ה׳ R. El. tied up his cloak and threw it over his back and went off; Tosef. ib. I, 9 רגליווכ׳ ה׳ (read בגדיו, v. infra) R. El. bundled up his garments, i. e. went off in an ostentatious manner). Tosef.Ḥull.VIII, 4 (read:) נותנן … ומַפְשִׁילָן לאחוריו he may wrap them up with the peddlers bundle and strike, and cast them over his shoulder. Men.85b ה׳ כליו לאחוריו he tied up his implements and threw them Kil. IX, 5 Y. ed. הצנועים מַפְשִׁילִין לאחוריהן במקל the scrupulous carry (the garments of mixed material, כלאים) in bundles over their shoulders. Y. ib. IX, beg.31d (ref. to לא יעלה, Lev. 19:19) I might have thought, לא יפשיל את הקופהוכ׳ (not לך) one dare not throw the bundle (containing forbidden garments) over ones shoulder; Sifré Deut. 232 לא יַפְשִׁילֶנּוּ בקופהוכ׳ (not לקופה); Yalk. Lev. 614 לא יִפְשְׁלֶנּוּ בקופהוכ׳; a. fr.Gen. R. s. 22, end; Yalk. ib. 38 ה׳ דברים לאחוריווכ׳ he (Cain) threw the words (which he had heard) over his shoulder and went off, i. e. was petulant. Pesik. Shub., p. 160a> יצא כמפשיל דבריםוכ׳ he went off like one that casts the words ; Lev. R. s. 10 ה׳ בגדיו לאחוריו, v. supra.Part. pass. מוּפְשָׁל; f. מוּפְשֶׁלֶת. Y.B. Kam.II, 3a היתה קופתו מ׳וכ׳ if his bundle (of grain) was hanging over his back Ber.62b; a. e. 2) to twist (wicks), (v. פְּתִילָה). Y.Succ.V, 55b bot. (expl. מפקיעין) מַפְשִׁילִים they make wicks of them, v. פָּקַע. Keth.75a הִפְשִׁילָה דדיהוכ׳ she twisted her breasts back of her and gave suck to her child; a. e.

    Jewish literature > פשל

  • 19 פָּשַׁל

    פָּשַׁל(cmp. פָּתַל) to twist, knot, v. infra. Hif. הִפְשִׁיל 1) to knot and fasten. Tosef.Sabb.IV (V), 2 ויַפְשִׁיל את הרצועה תחת זנבו and fasten the strap under its tail; Y. ib. V, 7b bot.; Bab. ib. 53a יפשיל Ms. M. (ed. יִפְשוֹל). Tosef. ib. VI (VII), 9 אל תַּפְשִׁיל ידך לאחוריךוכ׳ do not twist thy hands on thy back, lest we be prevented from work (a superstitious belief); Yalk. Lev. 587.Esp. ה׳ לאחוריו to twist or knot a bundle and throw it over ones shoulder. Succ.27b טליתווכ׳ ה׳ R. El. tied up his cloak and threw it over his back and went off; Tosef. ib. I, 9 רגליווכ׳ ה׳ (read בגדיו, v. infra) R. El. bundled up his garments, i. e. went off in an ostentatious manner). Tosef.Ḥull.VIII, 4 (read:) נותנן … ומַפְשִׁילָן לאחוריו he may wrap them up with the peddlers bundle and strike, and cast them over his shoulder. Men.85b ה׳ כליו לאחוריו he tied up his implements and threw them Kil. IX, 5 Y. ed. הצנועים מַפְשִׁילִין לאחוריהן במקל the scrupulous carry (the garments of mixed material, כלאים) in bundles over their shoulders. Y. ib. IX, beg.31d (ref. to לא יעלה, Lev. 19:19) I might have thought, לא יפשיל את הקופהוכ׳ (not לך) one dare not throw the bundle (containing forbidden garments) over ones shoulder; Sifré Deut. 232 לא יַפְשִׁילֶנּוּ בקופהוכ׳ (not לקופה); Yalk. Lev. 614 לא יִפְשְׁלֶנּוּ בקופהוכ׳; a. fr.Gen. R. s. 22, end; Yalk. ib. 38 ה׳ דברים לאחוריווכ׳ he (Cain) threw the words (which he had heard) over his shoulder and went off, i. e. was petulant. Pesik. Shub., p. 160a> יצא כמפשיל דבריםוכ׳ he went off like one that casts the words ; Lev. R. s. 10 ה׳ בגדיו לאחוריו, v. supra.Part. pass. מוּפְשָׁל; f. מוּפְשֶׁלֶת. Y.B. Kam.II, 3a היתה קופתו מ׳וכ׳ if his bundle (of grain) was hanging over his back Ber.62b; a. e. 2) to twist (wicks), (v. פְּתִילָה). Y.Succ.V, 55b bot. (expl. מפקיעין) מַפְשִׁילִים they make wicks of them, v. פָּקַע. Keth.75a הִפְשִׁילָה דדיהוכ׳ she twisted her breasts back of her and gave suck to her child; a. e.

    Jewish literature > פָּשַׁל

  • 20 צלצל

    צִלְצֵל(v. צָלַל) 1) to vibrate; to have a clear ring. Y.Succ.V, 55c bot. ולא היה מְצַלְצֵלוכ׳ and it had not the clear ring as before. 2) to clap. Pirké dR. El. ch. XVII ומְצַלְצֶלֶת בכפיה she clapped with her hands (in joy); (Yalk. Kings 232 ומסלסלת בכפי ידיה).

    Jewish literature > צלצל

См. также в других словарях:

  • 232 U 1 — 232 U La locomotive 232 U 1 à la Cité du train de (Mulhouse) …   Wikipédia en Français

  • 232 R — Type de locomotive Date de construction 1940 Production totale 3 Disposition des roues ooOOOoo Classification UIC 232 Gabarit Stan …   Wikipédia en Français

  • 232-я танковая дивизия (Германия) — 232 я танковая дивизия 232. Panzer Division Годы существования август 1944 март 1945 Страна …   Википедия

  • 232 av. J.-C. — 232 Années : 235 234 233   232  231 230 229 Décennies : 260 250 240   230  220 210 200 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 232 (число) — 232 двести тридцать два 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 Факторизация: Римская запись: CCXXXII Двоичное: 11101000 Восьмеричное: 350 …   Википедия

  • 232. Division (Deutsches Kaiserreich) — 232. Division Aktiv 16. Januar 1917–1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • 232 T Est 3901 a 3940 — 232 T Est 3901 à 3940 Les Baltic série 11 numéros 3901 à 3940 sont des locomotives à vapeur construites pour le compte de la Compagnie des chemins de fer de l Est de 1905 à 1906 par la SACM à Belfort pour les numéros 3901 à 3920 et de 1909 à 1910 …   Wikipédia en Français

  • 232 T numéros 3901 à 3940 — 232 T Est 3901 à 3940 Les Baltic série 11 numéros 3901 à 3940 sont des locomotives à vapeur construites pour le compte de la Compagnie des chemins de fer de l Est de 1905 à 1906 par la SACM à Belfort pour les numéros 3901 à 3920 et de 1909 à 1910 …   Wikipédia en Français

  • 232 AT PLM 1 à 50 — Type de locomotive à vapeur Constructeur 5301 5320 : Société Anonyme Usines Métallurgiques du Hainaut 5321 5335 : Société Anonyme des Chantiers de la Loire 5336 5350 : SFCM Cail Numéro de série 5301 5350 Date de construction 1913… …   Wikipédia en Français

  • (232) russia — 232 Russia pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 381,545×106 km (2,550 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 232 Russia — (232) Russia 232 Russia pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 381,545×106 km (2,550 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»