Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

rme

  • 81 сжать

    I
    1) (zusámmen)bállen vt, (zusámmen)drücken vt, (zusámmen)préssen vt

    сжать кулак — die Faust bállen

    сжать в комо́к — zusámmenballen vt

    сжать в объя́тиях — fest in die Árme schlíeßen (непр.) vt

    2) тех. komprimíeren vt; verdíchten vt (газы, пары)
    II
    (рожь и т.п.) ábmähen vt

    Новый русско-немецкий словарь > сжать

  • 82 скрестить

    kréuzen vt (тж. биол.); verschränken vt

    скрести́ть ру́ки на груди́ — die Árme über der Brust kréuzen

    скрести́ть но́ги — die Béine kréuzen; mit übergeschlagenen Béinen sítzen (непр.) vi

    Новый русско-немецкий словарь > скрестить

  • 83 тянуться

    1) ( простираться) sich zíehen (непр.); sich (áus)déhnen, sich erstrécken
    2) ( о времени) dáuern vi, sich hínziehen (непр.)
    3) ( протягивать руки) réichen vi, die Árme áusstrecken (к кому́-либо, к чему́-либо - nach)
    4) ( чтобы сравняться с кем-либо) nácheifern vi ( за кем-либо - D); wétteifern (wétteiferte, gewétteifert) vi ( за кем-либо - mit)

    Новый русско-немецкий словарь > тянуться

  • 84 бельё

    die Wäsche , тк. ед. ч.

    же́нское бельё — Dámenwäsche

    мужско́е бельё — Hérrenwäsche

    ни́жнее бельё — Únterwäsche

    посте́льное бельё — Béttwäsche

    наде́ть чи́стое [све́жее] бельё — sáubere [frísche] Wäsche ánziehen

    постели́ть све́жее бельё — das Bett frisch bezíehen

    носи́ть тёплое бельё — wárme Wäsche trágen

    смени́ть бельё — die Wäsche wéchseln

    отда́ть гря́зное бельё в сти́рку, в пра́чечную — die schmútzige Wäsche zum Wáschen, in die Wäscheréi gében

    стира́ть, суши́ть, гла́дить бельё — Wäsche wáschen, trócknen, bügeln

    Русско-немецкий учебный словарь > бельё

  • 85 вещи

    1) одежда и др., тж. перен. die Sáchen / мн. ч., ед. ч. die Sáche

    Он взял с собо́й тёплые ве́щи. — Er hat wárme Sáchen mítgenommen.

    Она́ но́сит о́чень дороги́е ве́щи. — Sie trägt sehr téure Sáchen.

    Убери́ отсю́да свои́ ве́щи. — Räum(e) déine Sáchen von hier wég!

    В ко́мнате сли́шком мно́го ве́ще́й. — Im Zímmer sind zu víele Sáchen.

    О таки́х ве́ща́х я с ним не говорю́. — Über sólche Sáchen [Dínge] kann ich mit ihm nicht spréchen.

    2) багаж die Sáchen ; das Gepäck -s, тк. ед. ч.

    сдать свои́ ве́щи в ка́меру хране́ния — séine Sáchen [sein Gepäck] in der Gepäckaufbewahrung ábgeben

    У меня́ с собо́й мно́го ве́ще́й. — Ich hábe viel Gepäck [víele Sáchen] mit.

    Он прие́хал без ве́ще́й. — Er kam óhne Gepäck.

    Русско-немецкий учебный словарь > вещи

  • 86 голый

    го́лый ребёнок — ein nácktes Kind

    го́лые ру́ки — náckte Árme

    Он был совсе́м го́лый. — Er war ganz nackt.

    2) о деревьях, скалах и др. kahl

    го́лые ве́тви, поля́, ска́лы — kahle Äste, Félder, Félsen

    Дере́вья стоя́ли ещё го́лые. — Die Bäume wáren noch ganz kahl.

    Русско-немецкий учебный словарь > голый

  • 87 делиться

    несов.
    1) сов. раздели́ться распадаться, разъединяться sich téilen (h) на что л. in A; когда подразумевается или указывается, что кто-то делит getéilt wérden wird getéilt, wúrde getéilt, ist getéilt wórden, éingeteilt wérden на что л. in A, по чему л. nach D

    Тури́сты раздели́лись на две гру́ппы. — Die Tourísten [tu-] téilen sich in zwei Grúppen.

    Здесь река́ де́лится на два рукава́. — Hier teilt sich der Fluss in zwei Árme.

    Ученики́ де́лятся на гру́ппы (учителем) по у́ровню зна́ний. — Die Schüler wérden in Grúppen nach den Vórkenntnissen [nach dem Kénnisstand] (éin)getéilt.

    2) сов. подели́ться отдавать часть чего л. téilen чем л. A, с кем л. mit D D

    Он подели́лся со мной за́втраком. — Er hat sein Fŕühstück mit mir getéilt.

    В похо́де мы всегда́ дели́лись друг с дру́гом всем, что у нас бы́ло. — Bei der Wánderung háben wir álles, was wir míthatten, untereinánder getéilt.

    3) сов. подели́ться рассказывать о чём л. - общего эквивалента нет

    Он подели́лся (свои́ми) впечатле́ниями о пое́здке. — Er sprach [beríchtete] über séine Réiseeindrücke.

    Они́ подели́лись (друг с дру́гом) свои́ми впечатле́ниями от фи́льма. — Sie téilten einánder íhre Éindrücke vom Film mít.

    4) сов. подели́ться передавать опыт, знания vermítteln (h) чем л. → А, с кем л. D

    дели́ться с това́рищами (свои́ми) зна́ниями, свои́м о́пытом — den Kollégen séine Erfáhrungen, séine Kénntnisse vermítteln

    5) тк. несов. - матем. téilbar sein ist téilbar на что л. → Durch A

    20 де́лится на 4 без оста́тка. — Zwánzig ist durch vier téilbar.

    20 на 3 не де́лится. — Zwánzig ist durch drei nicht téilbar.

    Русско-немецкий учебный словарь > делиться

  • 88 жаркий

    жа́ркий день — ein héißer Tag

    жа́ркая пого́да — héißes Wétter

    жа́ркое ле́то — ein héißer Sómmer

    жа́ркие стра́ны — wárme [wärmere] Länder

    Русско-немецкий учебный словарь > жаркий

  • 89 кофта

    die Jácke =, n

    тёплая шерстяна́я ко́фта — éine wárme Wólljacke

    вя́заная ко́фта — Stríckjacke

    (с)вяза́ть ко́фту — éine Jácke strícken см. тж. платье

    Русско-немецкий учебный словарь > кофта

  • 90 край

    I
    сосуда, стола, л́еса, обрыва и др. der Rand (e)s, Ränder, стола, стула, кровати тж. die Kánte =, n; конец - скамейки и др. das Énde s, n

    о́стрые края́ консе́рвной ба́нки — der schárfe Rand der Konsérvenbüchse [-v-]

    напо́лнить стака́н до краёв — das Glas bis zum [bis an den] Rand vóll gíeßen

    сиде́ть на краю́ сту́ла, крова́ти, скаме́йки — auf dem Stúhlrand [auf der Stúhlkante], auf dem Béttrand [auf der Béttkante], am Énde der Bank sítzen

    уда́риться о край стола́ — sich an der Tíschkante stóßen

    стоя́ть у края про́пасти — am Rand des Ábgrundes stéhen

    Не ставь ча́шку на край (стола́)! — Stell die Tásse nicht auf den Rand [auf die Kánte]!

    Он живёт на са́мом краю́ дере́вни. — Er wohnt dirékt am Dórfrand [am Ránd(e) des Dórfes].

    По края́м доро́ги росла́ крапи́ва. — Am Ránde [an den Rändern] des Wéges wáren Brénnnesseln.

    II
    1) тж. собир. края́ местность die Gégend =, en (ед. ч. соответст. тж. мн. ч. в русск. яз.); земля, страна das Land es, Länder

    бога́тый, плодоро́дный, пусты́нный, ди́кий край [бога́тые, плодоро́дные, пусты́нные, ди́кие края́] — éine réiche, frúchtbare, öde, wílde Gégend [ein réiches, frúchtbares, ödes, wíldes Land]

    вспомина́ть о родны́х края́х — an sein Héimatland (zurück)denken

    В на́ших края́х [в на́шем краю́] мно́го озёр. — In únserer Gégend gibt es víele Séen.

    Я ре́дко быва́ю в э́тих края́х. — Ich kómme sélten in díese Gégend.

    Пти́цы улете́ли в тёплые края́. — Die Vögel flógen in wárme Länder.

    2) админ. террит. единица die Región =, en

    Барнау́л - центр Алта́йского края — Barnaúl ist das Zéntrum der Región Altái

    Русско-немецкий учебный словарь > край

  • 91 опускать

    несов.; сов. опусти́ть
    1) руки, голову sénken (h) что л. A

    поднима́ть и опуска́ть ру́ки — die Árme hében und sénken

    Она́ опусти́ла глаза́. — Sie schlug die Áugen níeder.

    2) поставить то, что держали stéllen (h) что / кого л. A, на что л. auf A

    Он опусти́л ребёнка на́ пол. — Er stéllte das Kind auf den Fúßboden.

    3) спускать ниже herúnterlassen er lässt herúnter, ließ herúnter, hat herúntergelassen что л. A

    Э́ту ла́мпу мо́жно поднима́ть и опуска́ть. — Díese Lámpe kann man hóchziehen und herúnterlassen.

    4) письмо, монету, жетон éinwerfen er wirft éin, hat éingeworfen, wérfen ; в повседн. речи тж. éin|stecken (h), stécken что л. A, во что л. in A

    опуска́ть моне́ту в автома́т — éine Münze in den Automáten (éin)wérfen [stécken]

    Он опусти́л письмо́ в почто́вый я́щик. — Er warf [stéckte] den Brief in den Bríefkasten (éin).

    5) пропустить wéglassen er lässt wég, ließ wég, hat wéggelassen, выпустить тж. áus|lassen что л. A

    Изли́шние подро́бности, э́ту цита́ту мо́жно опусти́ть. — Ь́berflüssige Éinzelheiten, díeses Zitát kann man wéglassen [áuslassen].

    Русско-немецкий учебный словарь > опускать

  • 92 перчатки

    die Hándschuhe мн. ч., ед. ч. Der Hándschuh

    тёплые перча́тки — wárme Hándschuhe

    ко́жаные перча́тки — Léderhandschuhe

    шерстяны́е перча́тки — Wóllhandschuhe

    перча́тки на подкла́дке — gefütterte Hándschuhe

    па́ра перча́ток — ein Paar Hándschuhe

    наде́ть, снять перча́тки — Hándschuhe ánziehen, áusziehen

    Он был в перча́тках. — Er trug Hándschuhe.

    Он был без перча́ток. — Er war óhne Hándschuhe.

    Я потеря́л перча́тку. — Ich hábe éinen Hándschuh verlóren.

    Русско-немецкий учебный словарь > перчатки

  • 93 поднимать

    несов.; сов. подня́ть
    1) с земли, с пола áufheben hob áuf, hat áufgehoben что / кого л. A, с чего л. → von D

    поднима́ть с земли́ ка́мень — éinen Stein von der Érde áufheben

    2) кверху hében что л. A

    поднима́ть и опуска́ть ру́ки — die Árme hében und sénken

    Он легко́ по́днял чемода́н. — Er hob mühelos den Kóffer.

    Э́тот я́щик мне не подня́ть. — Díese Kíste kann ich nicht hében.

    Ему́ нельзя́ поднима́ть тя́жести. — Er darf nichts Schwéres hében.

    Кто хо́чет что́ нибудь сказа́ть, до́лжен подня́ть ру́ку. — Wer étwas ságen möchte, hébe die Hand [soll sich mélden].

    3) повышать - уровень жизни, настроение и др. hében , увеличивать цены, зарплату и др. erhöhen (h), цены, плату тж. heráuf|setzen (h); увеличивать, делать более интенсивным тж. stéigern что-л. A, на сколько um A, во ско́лько раз um das... fache, с... до... von D... auf A

    поднима́ть у́ровень жи́зни, благосостоя́ние, культу́рный у́ровень — den Lébensstandart, den Wóhlstand, das kulturélle Niveau [ni'voː] hében

    поднима́ть це́ны на два проце́нта, вдво́е — die Préise um zwei Prozént, um das Dóppelte [um das Zwéifache] erhöhen [heráufsetzen]

    поднима́ть производи́тельность труда́, рента́бельность предприя́тия — die Árbeitsproduktivität, die Rentabilität des Unternéhmens erhöhen [stéigern]

    Э́то по́дняло настрое́ние госте́й. — Das hat die Stímmung der Gäste gehóben.

    поднима́ть крик — ein Geschréi erhében

    поднима́ть шум — Lärm máchen

    Они́ по́дняли ужа́сный шум. — Sie máchten schrécklichen Lärm.

    Русско-немецкий учебный словарь > поднимать

  • 94 пояс

    1) der Gürtel s, =

    широ́кий, у́зкий по́яс — ein bréiter, schmáler Gürtel

    ко́жаный по́яс — Lédergürtel

    по́яс для брюк — Hósengürtel

    пла́тье с по́ясом — ein Kleid mit éinem Gürtel

    наде́ть по́яс — den Gürtel с пряжкой úmschnallen [ без пряжки úmbinden]

    завяза́ть, застегну́ть, расстегну́ть по́яс — den Gürtel úmbinden, úmschnallen, áufschnallen

    2) талия die Hüfte =, n

    Вода́ доходи́ла ему́ до по́яса. — Das Wásser réichte ihm bis zur Hüfte.

    (Поста́вьте) Ру́ки на по́яс! — Árme in die Hüften!

    Он стоя́л по по́яс в воде́. — Er stand bis zur Hüfte im Wásser.

    Русско-немецкий учебный словарь > пояс

  • 95 сильный

    1) обладающий физической силой stark stärker, der stärkste, am stärksten, kräftig

    си́льный ю́ноша — ein stárker [kräftiger] Júnge

    У него́ си́льные ру́ки. — Er hat stárke [kräftige] Hände [Árme].

    Он си́льне́е тебя́. — Er ist stärker als du.

    си́льным уда́ром он повали́л проти́вника на зе́млю. — Mit éinem kräftigen [stárken] Schlag warf er den Gégner auf den Bóden.

    2) волевой, стойкий stark

    си́льная ли́чность — éine stárke Persönlichkeit

    си́льный проти́вник — ein stárker Gégner

    Он челове́к с си́льным хара́ктером. — Er ist ein Mensch mit éinem stárken Charákter [ka-] [ein charákterfester Mensch].

    У него́ си́льная во́ля. — Er hat éinen stárken Wíllen. / Er ist wíllensstark.

    3) значительный, большой stark ; резкий héftig; большой groß größer, der größte, am größten

    си́льные бо́ли — stárke [héftige, gróße] Schmérzen

    си́льный ве́тер — ein stárker [héftiger, kräftiger] Wind

    В январе́ бы́ли осо́бенно си́льные моро́зы. — Im Jánuar war der Frost besónders stark.

    Шёл си́льный дождь. — Er régnete stark [sehr].

    Э́то произвело́ на него́ си́льное впечатле́ние. — Das máchte auf ihn éinen stárken [gróßen] Éindruck.

    4) показывающий хорошие результаты (об ученике, спортсмене и др.) stark ; об успеваемости, результативности тж. léistungsstark

    си́льная (студе́нческая) гру́ппа, кома́нда — éine stárke [léistungsstarke] Seminárgruppe, Mánnschaft

    си́льные ученики́ на́шего кла́сса — die léistungsstarken Schüler únserer Klásse

    Он силён в матема́тике. — In Mathematík ist er stark. / Mathematík ist séine Stärke.

    Русско-немецкий учебный словарь > сильный

  • 96 сковорода

    тж сковоро́дка
    die Pfánne =, -n, die Brátpfanne

    чугу́нная, желе́зная сковорода́(к)а — éine gússeiserne, éiserne Pfánne [Brátpfanne]

    поста́вить сковороду [сковородку] на газ — die (Brát)Pfánne aufs Gas stéllen

    положи́ть котле́ты на подогре́тую, горя́чую сковородку — die Bulétten in die wárme, héiße (Brát)Pfánne légen

    жа́рить ры́бу на сковородке — Fisch in der (Brát)Pfánne bráten

    Русско-немецкий учебный словарь > сковорода

  • 97 слабый

    1) schwach schwächer, der schwächste, am schwächsten

    сла́бые ру́ки, му́скулы — schwáche Árme, Múskeln

    сла́бый ребёнок — ein schwáches Kind

    сла́бый ве́тер — ein schwácher Wind

    Больно́й ещё сла́бый, стано́вится всё сла́бе́е. — Der Kránke ist noch schwach, wird ímmer schwächer.

    У него́ сла́бые не́рвы. — Er hat schwáche Nérven [-f-].

    У него́ сла́бый хара́ктер. — Er hat éinen schwáchen Charákter [ka-].

    Она́ говори́ла сла́бым го́лосом. — Sie sprach mit schwácher Stímme.

    У меня́ есть сла́бая наде́жда, что... — Ich hábe éine schwáche [léise] Hóffnung, dass...

    Шёл сла́бый снег. — Es schnéite étwas [ein wénig].

    2) плохой, не соответствующий требованиям schwach , об учащихся тж. léistungsschwach; в знач. сказ. слаб ist schwach по чему-л., в чём-л. in D

    сла́бая кома́нда — éine schwáche Mánnschaft

    дополни́тельные заня́тия для сла́бых ученико́в — Náchhilfestunden für léistungsschwache [schwächere] Schüler

    Он сла́бый по матема́тике. — Er ist in Mathematík schwach.

    Русско-немецкий учебный словарь > слабый

  • 98 сосиски

    die Würstchen мн. ч. (ед. ч. das Würstchen)

    горя́чие соси́ски — wárme Würstchen

    соси́ски с капу́стой — Würstchen mit Kraut

    вари́ть соси́ски — Würstchen heiß [warm] máchen

    Русско-немецкий учебный словарь > сосиски

  • 99 тепло

    I
    die Wärme =, тк. ед. ч.

    прия́тное тепло́ — éine ángenehme Wärme

    держа́ть но́ги в тепле́ — die Füße warm hálten

    От пе́чки идёт тепло́. — Der Ófen verbréitet Wärme.

    Я люблю́ тепло́. — Ich hábe es gern warm. / Ich líebe die Wärme.

    Э́тим расте́ниям необходи́мо мно́го тепла́. — Díese Pflánzen bráuchen viel Wärme.

    Сего́дня де́сять гра́-дусов тепла́. — Es sind héute zehn Grad Wärme.

    В тепле́ ма́сло раста́яло. — In der Wärme ist die Bútter zerláufen.

    II
    1) warm wärmer, am wärmsten

    Она́ о́чень, сли́шком тепло́ оде́та. — Sie ist sehr warm, zu warm ángezogen.

    Одева́йся тепле́е, сего́дня хо́лодно. — Zíeh(e) dich wärmer án, es ist héute kalt.

    2) сердечно hérzlich

    Там нас тепло́ принима́ли. — Wir wúrden dort hérzlich empfángen.

    3) безличн. в знач. сказ. es ist warm кому-л. D; стано́вится тепло́ es wird warm wúrde warm, ist warm gewórden

    Сего́дня на у́лице тепло́. — Héute ist es warm dráußen.

    В ко́мнате бы́ло тепло́. — Im Zímmer war es warm.

    Ле́том здесь тепло́. — Im Sómmer ist es hier warm.

    Стано́вится тепло́. — Es wird warm.

    Ста́ло совсе́м тепло́. — Es ist ganz warm gewórden.

    Ско́ро ста́нет тепле́е. — Bald wird es wärmer.

    Тебе́ тепло́? — Ist (es) dir warm?

    В рукави́цах (мои́м) рука́м тепло́. — In den Fáusthandschuhen hábe ich wárme Hände [sind méine Hände warm].

    Русско-немецкий учебный словарь > тепло

  • 100 течение

    1) движение воды die Strömung =, -en

    бы́строе, ме́дленное тече́ние — éine schnélle, lángsame Strömung

    тёплые морски́е тече́ния — wárme Méeresströmungen

    Э́то река́ с си́льным тече́нием. — Das ist ein Fluss mit éiner stárken Strömung.

    Ло́дка плыла́ (вниз) по тече́нию реки́. — Das Boot fuhr mit dem Strom [strómabwärts, flússabwärts].

    Он плыл про́тив тече́ния (реки́). — Er schwamm gégen den Strom [strómaufwärts, flússaufwärts].

    2) направление в искусстве, литературе и др. die Strömung , die Ríchtung =, -en

    литерату́рное тече́ние — éine literárische Strömung [Ríchtung]

    разли́чные тече́ния (в) полити́ческой жи́зни — verschíedene Strömungen [Ríchtungen] des polítischen Lébens

    но́вое тече́ние в литерату́ре, в иску́сстве, в жи́вописи — éine néue Strömung [Ríchtung] (in) der Literatúr, (in) der Kunst, (in) der Maleréi

    ••

    Русско-немецкий учебный словарь > течение

См. также в других словарях:

  • RME — is a German company that designs and builds audio hardware, including audio interfaces, analog to digital converters, and digital to analog converters. While the majority of their audio interface solutions are PCIbased as well as PCI Express,… …   Wikipedia

  • RME — Die Abkürzung RME bezeichnet: Rapsmethylester, aus Rapsöl hergestellter Biodiesel Ronsdorf Müngstener Eisenbahn, ehemalige Kleinbahn im Bergischen Land Rhein Main Eventlogistik, Miet Messeservice Relationship Management Engine, CRM Unterstützung… …   Deutsch Wikipedia

  • RME — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.   Sigles d’une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres   Sigles de quatre lettres …   Wikipédia en Français

  • RME/FM — rapid maxillary expansion and face mask [RME/FM therapy] …   Medical dictionary

  • RME — • Relay Mirror Experiment at the AMOS http://ulua.mhpcc.edu/RME.html • Rome, NY, USA internationale Flughafen Kennung …   Acronyms

  • RME — [1] Relay Mirror Experiment at the AMOS (http://ulua.mhpcc.edu/RME.html) [2] Rome, NY, USA internationale Fughafen Kennung …   Acronyms von A bis Z

  • RME/FM — • rapid maxillary expansion and face mask [RME/FM therapy] …   Dictionary of medical acronyms & abbreviations

  • RME (disambiguation) — RME may refer to:* RME, a German audio company * Rapeseed Methyl Ester, a form of Biodiesel * Realistic Mathematics Education, a system of math teaching originally from the Netherlands * Receptor mediated endocytosis, a biological process * Rich… …   Wikipedia

  • RME — Resource Manager Essentials (Computing » General) Resource Manager Essentials (Computing » Networking) ** Rapeseed Methyl Ester (Miscellaneous » Food) ** Rome, Italy (Regional) * Radiation Monitoring Equipment (Governmental » NASA) * Radiation… …   Abbreviations dictionary

  • RME — rapid maxillary expansion; reasonable maximum exposure; receptor mediated endocytosis; resting metabolic expenditure; right mediolateral episiotomy …   Medical dictionary

  • RME — Biodiesel; Rapsölmethylester …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»