-
81 сжать
I1) (zusámmen)bállen vt, (zusámmen)drücken vt, (zusámmen)préssen vtсжать кулак — die Faust bállen
сжать в комо́к — zusámmenballen vt
сжать в объя́тиях — fest in die Árme schlíeßen (непр.) vt
2) тех. komprimíeren vt; verdíchten vt (газы, пары)II(рожь и т.п.) ábmähen vt -
82 скрестить
kréuzen vt (тж. биол.); verschränken vtскрести́ть ру́ки на груди́ — die Árme über der Brust kréuzen
скрести́ть но́ги — die Béine kréuzen; mit übergeschlagenen Béinen sítzen (непр.) vi
-
83 тянуться
1) ( простираться) sich zíehen (непр.); sich (áus)déhnen, sich erstrécken2) ( о времени) dáuern vi, sich hínziehen (непр.)3) ( протягивать руки) réichen vi, die Árme áusstrecken (к кому́-либо, к чему́-либо - nach)4) ( чтобы сравняться с кем-либо) nácheifern vi ( за кем-либо - D); wétteifern (wétteiferte, gewétteifert) vi ( за кем-либо - mit) -
84 бельё
die Wäsche , тк. ед. ч.же́нское бельё — Dámenwäsche
мужско́е бельё — Hérrenwäsche
ни́жнее бельё — Únterwäsche
посте́льное бельё — Béttwäsche
наде́ть чи́стое [све́жее] бельё — sáubere [frísche] Wäsche ánziehen
постели́ть све́жее бельё — das Bett frisch bezíehen
носи́ть тёплое бельё — wárme Wäsche trágen
смени́ть бельё — die Wäsche wéchseln
отда́ть гря́зное бельё в сти́рку, в пра́чечную — die schmútzige Wäsche zum Wáschen, in die Wäscheréi gében
стира́ть, суши́ть, гла́дить бельё — Wäsche wáschen, trócknen, bügeln
-
85 вещи
1) одежда и др., тж. перен. die Sáchen / мн. ч., ед. ч. die SácheОн взял с собо́й тёплые ве́щи. — Er hat wárme Sáchen mítgenommen.
Она́ но́сит о́чень дороги́е ве́щи. — Sie trägt sehr téure Sáchen.
Убери́ отсю́да свои́ ве́щи. — Räum(e) déine Sáchen von hier wég!
В ко́мнате сли́шком мно́го ве́ще́й. — Im Zímmer sind zu víele Sáchen.
О таки́х ве́ща́х я с ним не говорю́. — Über sólche Sáchen [Dínge] kann ich mit ihm nicht spréchen.
2) багаж die Sáchen ↑; das Gepäck -s, тк. ед. ч.сдать свои́ ве́щи в ка́меру хране́ния — séine Sáchen [sein Gepäck] in der Gepäckaufbewahrung ábgeben
У меня́ с собо́й мно́го ве́ще́й. — Ich hábe viel Gepäck [víele Sáchen] mit.
Он прие́хал без ве́ще́й. — Er kam óhne Gepäck.
-
86 голый
1) nacktго́лый ребёнок — ein nácktes Kind
го́лые ру́ки — náckte Árme
Он был совсе́м го́лый. — Er war ganz nackt.
2) о деревьях, скалах и др. kahlго́лые ве́тви, поля́, ска́лы — kahle Äste, Félder, Félsen
Дере́вья стоя́ли ещё го́лые. — Die Bäume wáren noch ganz kahl.
-
87 делиться
несов.1) сов. раздели́ться распадаться, разъединяться sich téilen (h) на что л. in A; когда подразумевается или указывается, что кто-то делит getéilt wérden wird getéilt, wúrde getéilt, ist getéilt wórden, éingeteilt wérden на что л. in A, по чему л. nach DТури́сты раздели́лись на две гру́ппы. — Die Tourísten [tu-] téilen sich in zwei Grúppen.
Здесь река́ де́лится на два рукава́. — Hier teilt sich der Fluss in zwei Árme.
Ученики́ де́лятся на гру́ппы (учителем) по у́ровню зна́ний. — Die Schüler wérden in Grúppen nach den Vórkenntnissen [nach dem Kénnisstand] (éin)getéilt.
Он подели́лся со мной за́втраком. — Er hat sein Fŕühstück mit mir getéilt.
В похо́де мы всегда́ дели́лись друг с дру́гом всем, что у нас бы́ло. — Bei der Wánderung háben wir álles, was wir míthatten, untereinánder getéilt.
3) сов. подели́ться рассказывать о чём л. - общего эквивалента нетОн подели́лся (свои́ми) впечатле́ниями о пое́здке. — Er sprach [beríchtete] über séine Réiseeindrücke.
Они́ подели́лись (друг с дру́гом) свои́ми впечатле́ниями от фи́льма. — Sie téilten einánder íhre Éindrücke vom Film mít.
4) сов. подели́ться передавать опыт, знания vermítteln (h) чем л. → А, с кем л. → Dдели́ться с това́рищами (свои́ми) зна́ниями, свои́м о́пытом — den Kollégen séine Erfáhrungen, séine Kénntnisse vermítteln
5) тк. несов. - матем. téilbar sein ist téilbar на что л. → Durch A20 де́лится на 4 без оста́тка. — Zwánzig ist durch vier téilbar.
20 на 3 не де́лится. — Zwánzig ist durch drei nicht téilbar.
-
88 жаркий
жа́ркий день — ein héißer Tag
жа́ркая пого́да — héißes Wétter
жа́ркое ле́то — ein héißer Sómmer
жа́ркие стра́ны — wárme [wärmere] Länder
-
89 кофта
die Jácke =, nтёплая шерстяна́я ко́фта — éine wárme Wólljacke
вя́заная ко́фта — Stríckjacke
(с)вяза́ть ко́фту — éine Jácke strícken см. тж. платье
-
90 край
Iсосуда, стола, л́еса, обрыва и др. der Rand (e)s, Ränder, стола, стула, кровати тж. die Kánte =, n; конец - скамейки и др. das Énde s, nо́стрые края́ консе́рвной ба́нки — der schárfe Rand der Konsérvenbüchse [-v-]
напо́лнить стака́н до краёв — das Glas bis zum [bis an den] Rand vóll gíeßen
сиде́ть на краю́ сту́ла, крова́ти, скаме́йки — auf dem Stúhlrand [auf der Stúhlkante], auf dem Béttrand [auf der Béttkante], am Énde der Bank sítzen
уда́риться о край стола́ — sich an der Tíschkante stóßen
стоя́ть у края про́пасти — am Rand des Ábgrundes stéhen
Не ставь ча́шку на край (стола́)! — Stell die Tásse nicht auf den Rand [auf die Kánte]!
Он живёт на са́мом краю́ дере́вни. — Er wohnt dirékt am Dórfrand [am Ránd(e) des Dórfes].
IIПо края́м доро́ги росла́ крапи́ва. — Am Ránde [an den Rändern] des Wéges wáren Brénnnesseln.
1) тж. собир. края́ местность die Gégend =, en (ед. ч. соответст. тж. мн. ч. в русск. яз.); земля, страна das Land es, Länderбога́тый, плодоро́дный, пусты́нный, ди́кий край [бога́тые, плодоро́дные, пусты́нные, ди́кие края́] — éine réiche, frúchtbare, öde, wílde Gégend [ein réiches, frúchtbares, ödes, wíldes Land]
вспомина́ть о родны́х края́х — an sein Héimatland (zurück)denken
В на́ших края́х [в на́шем краю́] мно́го озёр. — In únserer Gégend gibt es víele Séen.
Я ре́дко быва́ю в э́тих края́х. — Ich kómme sélten in díese Gégend.
Пти́цы улете́ли в тёплые края́. — Die Vögel flógen in wárme Länder.
2) админ. террит. единица die Región =, enБарнау́л - центр Алта́йского края — Barnaúl ist das Zéntrum der Región Altái
-
91 опускать
несов.; сов. опусти́ть1) руки, голову sénken (h) что л. Aподнима́ть и опуска́ть ру́ки — die Árme hében und sénken
Она́ опусти́ла глаза́. — Sie schlug die Áugen níeder.
Он опусти́л ребёнка на́ пол. — Er stéllte das Kind auf den Fúßboden.
3) спускать ниже herúnterlassen er lässt herúnter, ließ herúnter, hat herúntergelassen что л. AЭ́ту ла́мпу мо́жно поднима́ть и опуска́ть. — Díese Lámpe kann man hóchziehen und herúnterlassen.
4) письмо, монету, жетон éinwerfen er wirft éin, hat éingeworfen, wérfen ↑; в повседн. речи тж. éin|stecken (h), stécken ↑ что л. A, во что л. in Aопуска́ть моне́ту в автома́т — éine Münze in den Automáten (éin)wérfen [stécken]
Он опусти́л письмо́ в почто́вый я́щик. — Er warf [stéckte] den Brief in den Bríefkasten (éin).
5) пропустить wéglassen er lässt wég, ließ wég, hat wéggelassen, выпустить тж. áus|lassen ↑ что л. AИзли́шние подро́бности, э́ту цита́ту мо́жно опусти́ть. — Ь́berflüssige Éinzelheiten, díeses Zitát kann man wéglassen [áuslassen].
-
92 перчатки
die Hándschuhe мн. ч., ед. ч. Der Hándschuhтёплые перча́тки — wárme Hándschuhe
ко́жаные перча́тки — Léderhandschuhe
шерстяны́е перча́тки — Wóllhandschuhe
перча́тки на подкла́дке — gefütterte Hándschuhe
па́ра перча́ток — ein Paar Hándschuhe
наде́ть, снять перча́тки — Hándschuhe ánziehen, áusziehen
Он был в перча́тках. — Er trug Hándschuhe.
Он был без перча́ток. — Er war óhne Hándschuhe.
Я потеря́л перча́тку. — Ich hábe éinen Hándschuh verlóren.
-
93 поднимать
несов.; сов. подня́ть1) с земли, с пола áufheben hob áuf, hat áufgehoben что / кого л. A, с чего л. → von Dподнима́ть с земли́ ка́мень — éinen Stein von der Érde áufheben
2) кверху hében ↑ что л. Aподнима́ть и опуска́ть ру́ки — die Árme hében und sénken
Он легко́ по́днял чемода́н. — Er hob mühelos den Kóffer.
Э́тот я́щик мне не подня́ть. — Díese Kíste kann ich nicht hében.
Ему́ нельзя́ поднима́ть тя́жести. — Er darf nichts Schwéres hében.
Кто хо́чет что́ нибудь сказа́ть, до́лжен подня́ть ру́ку. — Wer étwas ságen möchte, hébe die Hand [soll sich mélden].
3) повышать - уровень жизни, настроение и др. hében ↑, увеличивать цены, зарплату и др. erhöhen (h), цены, плату тж. heráuf|setzen (h); увеличивать, делать более интенсивным тж. stéigern что-л. A, на сколько um A, во ско́лько раз um das... fache, с... до... von D... auf Aподнима́ть у́ровень жи́зни, благосостоя́ние, культу́рный у́ровень — den Lébensstandart, den Wóhlstand, das kulturélle Niveau [ni'voː] hében
поднима́ть це́ны на два проце́нта, вдво́е — die Préise um zwei Prozént, um das Dóppelte [um das Zwéifache] erhöhen [heráufsetzen]
поднима́ть производи́тельность труда́, рента́бельность предприя́тия — die Árbeitsproduktivität, die Rentabilität des Unternéhmens erhöhen [stéigern]
Э́то по́дняло настрое́ние госте́й. — Das hat die Stímmung der Gäste gehóben.
поднима́ть крик — ein Geschréi erhében
поднима́ть шум — Lärm máchen
Они́ по́дняли ужа́сный шум. — Sie máchten schrécklichen Lärm.
-
94 пояс
1) der Gürtel s, =широ́кий, у́зкий по́яс — ein bréiter, schmáler Gürtel
ко́жаный по́яс — Lédergürtel
по́яс для брюк — Hósengürtel
пла́тье с по́ясом — ein Kleid mit éinem Gürtel
наде́ть по́яс — den Gürtel с пряжкой úmschnallen [ без пряжки úmbinden]
завяза́ть, застегну́ть, расстегну́ть по́яс — den Gürtel úmbinden, úmschnallen, áufschnallen
2) талия die Hüfte =, nВода́ доходи́ла ему́ до по́яса. — Das Wásser réichte ihm bis zur Hüfte.
(Поста́вьте) Ру́ки на по́яс! — Árme in die Hüften!
Он стоя́л по по́яс в воде́. — Er stand bis zur Hüfte im Wásser.
-
95 сильный
1) обладающий физической силой stark stärker, der stärkste, am stärksten, kräftigси́льный ю́ноша — ein stárker [kräftiger] Júnge
У него́ си́льные ру́ки. — Er hat stárke [kräftige] Hände [Árme].
Он си́льне́е тебя́. — Er ist stärker als du.
си́льным уда́ром он повали́л проти́вника на зе́млю. — Mit éinem kräftigen [stárken] Schlag warf er den Gégner auf den Bóden.
2) волевой, стойкий stark ↑си́льная ли́чность — éine stárke Persönlichkeit
си́льный проти́вник — ein stárker Gégner
Он челове́к с си́льным хара́ктером. — Er ist ein Mensch mit éinem stárken Charákter [ka-] [ein charákterfester Mensch].
У него́ си́льная во́ля. — Er hat éinen stárken Wíllen. / Er ist wíllensstark.
си́льные бо́ли — stárke [héftige, gróße] Schmérzen
си́льный ве́тер — ein stárker [héftiger, kräftiger] Wind
В январе́ бы́ли осо́бенно си́льные моро́зы. — Im Jánuar war der Frost besónders stark.
Шёл си́льный дождь. — Er régnete stark [sehr].
Э́то произвело́ на него́ си́льное впечатле́ние. — Das máchte auf ihn éinen stárken [gróßen] Éindruck.
4) показывающий хорошие результаты (об ученике, спортсмене и др.) stark ↑; об успеваемости, результативности тж. léistungsstarkси́льная (студе́нческая) гру́ппа, кома́нда — éine stárke [léistungsstarke] Seminárgruppe, Mánnschaft
си́льные ученики́ на́шего кла́сса — die léistungsstarken Schüler únserer Klásse
Он силён в матема́тике. — In Mathematík ist er stark. / Mathematík ist séine Stärke.
-
96 сковорода
тж сковоро́дкаdie Pfánne =, -n, die Brátpfanne ↑чугу́нная, желе́зная сковорода́(к)а — éine gússeiserne, éiserne Pfánne [Brátpfanne]
поста́вить сковороду [сковородку] на газ — die (Brát)Pfánne aufs Gas stéllen
положи́ть котле́ты на подогре́тую, горя́чую сковородку — die Bulétten in die wárme, héiße (Brát)Pfánne légen
жа́рить ры́бу на сковородке — Fisch in der (Brát)Pfánne bráten
-
97 слабый
1) schwach schwächer, der schwächste, am schwächstenсла́бые ру́ки, му́скулы — schwáche Árme, Múskeln
сла́бый ребёнок — ein schwáches Kind
сла́бый ве́тер — ein schwácher Wind
Больно́й ещё сла́бый, стано́вится всё сла́бе́е. — Der Kránke ist noch schwach, wird ímmer schwächer.
У него́ сла́бые не́рвы. — Er hat schwáche Nérven [-f-].
У него́ сла́бый хара́ктер. — Er hat éinen schwáchen Charákter [ka-].
Она́ говори́ла сла́бым го́лосом. — Sie sprach mit schwácher Stímme.
У меня́ есть сла́бая наде́жда, что... — Ich hábe éine schwáche [léise] Hóffnung, dass...
Шёл сла́бый снег. — Es schnéite étwas [ein wénig].
2) плохой, не соответствующий требованиям schwach ↑, об учащихся тж. léistungsschwach; в знач. сказ. слаб ist schwach по чему-л., в чём-л. in Dсла́бая кома́нда — éine schwáche Mánnschaft
дополни́тельные заня́тия для сла́бых ученико́в — Náchhilfestunden für léistungsschwache [schwächere] Schüler
Он сла́бый по матема́тике. — Er ist in Mathematík schwach.
-
98 сосиски
die Würstchen мн. ч. (ед. ч. das Würstchen)горя́чие соси́ски — wárme Würstchen
соси́ски с капу́стой — Würstchen mit Kraut
вари́ть соси́ски — Würstchen heiß [warm] máchen
-
99 тепло
Idie Wärme =, тк. ед. ч.прия́тное тепло́ — éine ángenehme Wärme
держа́ть но́ги в тепле́ — die Füße warm hálten
От пе́чки идёт тепло́. — Der Ófen verbréitet Wärme.
Я люблю́ тепло́. — Ich hábe es gern warm. / Ich líebe die Wärme.
Э́тим расте́ниям необходи́мо мно́го тепла́. — Díese Pflánzen bráuchen viel Wärme.
Сего́дня де́сять гра́-дусов тепла́. — Es sind héute zehn Grad Wärme.
IIВ тепле́ ма́сло раста́яло. — In der Wärme ist die Bútter zerláufen.
1) warm wärmer, am wärmstenОна́ о́чень, сли́шком тепло́ оде́та. — Sie ist sehr warm, zu warm ángezogen.
Одева́йся тепле́е, сего́дня хо́лодно. — Zíeh(e) dich wärmer án, es ist héute kalt.
2) сердечно hérzlichТам нас тепло́ принима́ли. — Wir wúrden dort hérzlich empfángen.
3) безличн. в знач. сказ. es ist warm кому-л. D; стано́вится тепло́ es wird warm wúrde warm, ist warm gewórdenСего́дня на у́лице тепло́. — Héute ist es warm dráußen.
В ко́мнате бы́ло тепло́. — Im Zímmer war es warm.
Ле́том здесь тепло́. — Im Sómmer ist es hier warm.
Стано́вится тепло́. — Es wird warm.
Ста́ло совсе́м тепло́. — Es ist ganz warm gewórden.
Ско́ро ста́нет тепле́е. — Bald wird es wärmer.
Тебе́ тепло́? — Ist (es) dir warm?
В рукави́цах (мои́м) рука́м тепло́. — In den Fáusthandschuhen hábe ich wárme Hände [sind méine Hände warm].
-
100 течение
1) движение воды die Strömung =, -enбы́строе, ме́дленное тече́ние — éine schnélle, lángsame Strömung
тёплые морски́е тече́ния — wárme Méeresströmungen
Э́то река́ с си́льным тече́нием. — Das ist ein Fluss mit éiner stárken Strömung.
Ло́дка плыла́ (вниз) по тече́нию реки́. — Das Boot fuhr mit dem Strom [strómabwärts, flússabwärts].
Он плыл про́тив тече́ния (реки́). — Er schwamm gégen den Strom [strómaufwärts, flússaufwärts].
2) направление в искусстве, литературе и др. die Strömung ↑, die Ríchtung =, -enлитерату́рное тече́ние — éine literárische Strömung [Ríchtung]
разли́чные тече́ния (в) полити́ческой жи́зни — verschíedene Strömungen [Ríchtungen] des polítischen Lébens
но́вое тече́ние в литерату́ре, в иску́сстве, в жи́вописи — éine néue Strömung [Ríchtung] (in) der Literatúr, (in) der Kunst, (in) der Maleréi
••
См. также в других словарях:
RME — is a German company that designs and builds audio hardware, including audio interfaces, analog to digital converters, and digital to analog converters. While the majority of their audio interface solutions are PCIbased as well as PCI Express,… … Wikipedia
RME — Die Abkürzung RME bezeichnet: Rapsmethylester, aus Rapsöl hergestellter Biodiesel Ronsdorf Müngstener Eisenbahn, ehemalige Kleinbahn im Bergischen Land Rhein Main Eventlogistik, Miet Messeservice Relationship Management Engine, CRM Unterstützung… … Deutsch Wikipedia
RME — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sigles d’une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres Sigles de quatre lettres … Wikipédia en Français
RME/FM — rapid maxillary expansion and face mask [RME/FM therapy] … Medical dictionary
RME — • Relay Mirror Experiment at the AMOS http://ulua.mhpcc.edu/RME.html • Rome, NY, USA internationale Flughafen Kennung … Acronyms
RME — [1] Relay Mirror Experiment at the AMOS (http://ulua.mhpcc.edu/RME.html) [2] Rome, NY, USA internationale Fughafen Kennung … Acronyms von A bis Z
RME/FM — • rapid maxillary expansion and face mask [RME/FM therapy] … Dictionary of medical acronyms & abbreviations
RME (disambiguation) — RME may refer to:* RME, a German audio company * Rapeseed Methyl Ester, a form of Biodiesel * Realistic Mathematics Education, a system of math teaching originally from the Netherlands * Receptor mediated endocytosis, a biological process * Rich… … Wikipedia
RME — Resource Manager Essentials (Computing » General) Resource Manager Essentials (Computing » Networking) ** Rapeseed Methyl Ester (Miscellaneous » Food) ** Rome, Italy (Regional) * Radiation Monitoring Equipment (Governmental » NASA) * Radiation… … Abbreviations dictionary
RME — rapid maxillary expansion; reasonable maximum exposure; receptor mediated endocytosis; resting metabolic expenditure; right mediolateral episiotomy … Medical dictionary
RME — Biodiesel; Rapsölmethylester … Universal-Lexikon