Перевод: с русского на английский

с английского на русский

river-god

  • 1 RIVER

    • All rivers run into (to) the sea - Каждая река к морю течет (K)
    • Deep rivers move with silent majesty; shallow brooks are noisy - Где река мельче, там она больше шумит (Г)
    • Don't cross your rivers before you get to them - Не реви раньше смерти (H)
    • Even the weariest river winds somewhere safe to the sea - Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H)
    • Where the river is deepest it makes least noise - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > RIVER

  • 2 речное божество

    1) General subject: river god
    2) Mythology: river-god

    Универсальный русско-английский словарь > речное божество

  • 3 Дафна

    Универсальный русско-английский словарь > Дафна

  • 4 Алфей

    Универсальный русско-английский словарь > Алфей

  • 5 Аретуса

    Универсальный русско-английский словарь > Аретуса

  • 6 У-187

    ПО УШИ ПО САМЫЕ УШИ both coll PrepP these forms only adv (intensif))
    1. влюбиться, влюблён и т. п. в кого \У-187 (to be or fall) deeply (in love): (be (fall)) head over heels (in love with s.o.)
    (be (fall)) madly (in love with s.o.).
    «Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). uNo question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
    (Войницкий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).
    2. \У-187 уйти, погрузиться во что, увязнуть, бытье в чём, often в работе, в хлопотах и т. п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be (sink)) uptoone'ears (neck) (in sth.)
    ( usu. in refer, to work) (be) awash (in sth.).
    (Иванов:)...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). (I.:).. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).
    Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезть, залезть в долги \У-187 (to be or get) very deeply (in debt): (be (sink)) up to one's ears (neck) in debt
    (be) mired (buried) in debts (be) deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-187

  • 7 по самые уши

    ПО УШИ; ПО САМЫЕ УШИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    1. влюбиться, влюблён и т.п. в кого по самые уши (to be or fall) deeply (in love):
    - (be < fall>) head over heels (in love with s.o.);
    - (be < fall>) madly (in love with s.o.).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).
    2. по самые уши уйти, погрузиться во что, увязнуть, быть в чём, often в работе, в хлопотах и т.п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be < sink>) uptoone'sears (neck) (in sth.); [usu. in refer, to work]
    (be) awash (in sth.).
         ♦ [Иванов:]...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). [I.:].. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по самые уши ; влезть, залезть в долги по самые уши (to be or get) very deeply (in debt):
    - (be < sink>) up to one's ears (neck) in debt;
    - (be) deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по самые уши

  • 8 по уши

    ПО УШИ; ПО САМЫЕ УШИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    1. влюбиться, влюблён и т.п. в кого по уши (to be or fall) deeply (in love):
    - (be < fall>) head over heels (in love with s.o.);
    - (be < fall>) madly (in love with s.o.).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).
    2. по уши уйти, погрузиться во что, увязнуть, быть в чём, often в работе, в хлопотах и т.п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be < sink>) uptoone'sears (neck) (in sth.); [usu. in refer, to work]
    (be) awash (in sth.).
         ♦ [Иванов:]...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). [I.:].. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по уши ; влезть, залезть в долги по уши (to be or get) very deeply (in debt):
    - (be < sink>) up to one's ears (neck) in debt;
    - (be) deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по уши

  • 9 Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль

    When in danger, people may have good intentions, but once out of it, they forget about them
    Var.: Когда тонул - топор сулил, а когда вытащили - топорища не дал
    Cf: Danger makes men devout (Br.). Danger past and God forgotten (Br.). Danger past, God is forgotten (Am.). The devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (Br.). Once on the shore, we pray no more (Am., Br.). The river past, and God forgotten (Am.). A vow made in the storm is forgotten in the calm (Am.). Vows made in storms are forgotten in the calms (Br.). When it thunders, the thief becomes honest (Am., Br.). When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he (Am.). When the sea is crossed, the saint is generally forgotten (Am.). When the voyage is over, the saint is forgotten (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль

  • 10 Покров

    = Покро́в Бо́жией Ма́тери
    (церк. праздник, установленный в 12 в. на Руси в память о чудесном спасении Константинополя от сарацин после явления во Влахернском храме в 910 Богоматери простирающей (или покрывающей) свой мафорий (или покрывало) над народом; тж. сюжет иконописных композиций; самые ранние изображения Покрова известны уже с 13 в.) the Patronage [Intercession] of the Most Holy Queen, Mother of God; the Feast of Protecting Veil of the Mother of God, the feast of the Intercession of the Holy Virgin, (the festival of) the Protection (of the Virgin)
    полное название праздника:

    Покров Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии (праздник, приравненный к двунадесятому, 1/14 октября) — the Patronage of the Most Holy Queen, Mother of Our God and Ever-Virgin Mary; the Protection of the Theotokos and Ever-Virgin Mary

    Церковь Покрова на Нерли (церковь близ села Боголюбово Владимирской обл., построена в 1165)the Church of the Intercession of the Holy Virgin on the river Nerl

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Покров

  • 11 С-338

    К СЛОВУ2 К СЛОВУ СКАЗАТЬ (ГОВОРИ) these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand
    by the way
    by the bye incidentally (in limited contexts) come to think of it I should mention (that...).
    ...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
    «Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии...» (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday—Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
    Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....1 should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-338

  • 12 к слову

    I
    К СЛОВУ пришлось, пришёлся и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv or sent adv (parenth)]
    =====
    (s.o. says sth. because) it seems appropriate, comes to mind, is suggested by the course of the conversation:
    - к слову пришлось it (he etc) (just) happened to come up (in conversation <in the conversation etc>);
    - since (now that, as long as) I'm (we're etc) on the subject (topic) (of...);
    - it fits in with what I'm (we're etc) talking about.
         ♦ "...Я упомянула о своём состоянии только потому, что к слову пришлось" (Тургенев 2). "I only mentioned my fortune because it happened to come up" (2e).
         ♦...[Щащико] всё говорил, если приходилось к слову, что истинное счастье - это жить у себя дома, работать у себя в поле и спать в своей постели (Искандер 3). [context transl]... [Shashiko] kept saying, whenever he got the chance, that true happiness was to live in your own home, work in your own field, and sleep in your own bed (3a).
    II
    К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:
    - [in limited contexts] come to think of it;
    - I should mention (that...).
         ♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
         ♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
         ♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову

  • 13 к слову говоря

    К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:
    - [in limited contexts] come to think of it;
    - I should mention (that...).
         ♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
         ♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
         ♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову говоря

  • 14 к слову сказать

    К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:
    - [in limited contexts] come to think of it;
    - I should mention (that...).
         ♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
         ♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
         ♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову сказать

  • 15 Крещение Господне

    1) General subject: Holy Theophany of Our Lord Jesus Christ (when Christ was baptized (Крещение) in the Jordan River and as the church says, "The three Faces of God appeared -- the Father, Son and Holy Spirit." This is Богоявление (Theophany, the "appe), (церковный праздник в память о крещении Христа в реке Иордан и сошествии на него Святого Духа; отмечается восточными христианами) epiphany

    Универсальный русско-английский словарь > Крещение Господне

  • 16 пока гром не грянет, мужик не перекрестится

    Универсальный русско-английский словарь > пока гром не грянет, мужик не перекрестится

  • 17 Покров

    м. рел.

    пра́здник Покрова́ Богоро́дицы — feast of the Protecting Veil [Intercession] of the Mother of God

    це́рковь Покрова́ на Не́рли — Church of the Intercession on the river Nerl

    Новый большой русско-английский словарь > Покров

  • 18 резать

    гл.;
    1. to cut; 2. to slit; 3. to slash; 4. to shred; 5. to chop, to chop up; 6. to clip; 7. to prune; 8. to trim; 9. to carve; 10. to pierce; 11. to mow
    Глагол резать дает общее название действия, без различия самого характера действия, инструмента или объекта, на которое оно направлено. Характер действия в русском языке передается приставками, например: подрезать, разрезать, обрезать, и словосочетаниями с глаголом резать или другими глаголами. В английском языке характер действия, его объект и инструмент диктуют употребление разных глаголов.
    1. to cut — резать, разрезать, обрезать (нет уточнения, как производится действие): to cut bread (cheese) — резать хлеб (сыр); to cut meat — резать мясо/ нарезать мясо; to cut one's finger — порезать палец; to cut oneself— пopезаться; to cut a slice of bread (cake, meat) — отрезать ломтик хлеба (кусок торта, кусочек мяса); to cut smth into two (into three) parts — разрезать что-либо на две (на три) части I have cut myself badly while shaving. — Я сильно порезался во время бритья. This knife is blunt it won't cut. — Этот нож тупой, он не режет. The icy wind cut me to the bones. — Ледяной ветер пронизывал меня до костей. She went to cut some flowers. — Она пошла срезать немного цветов.
    2. to slit — разрезать вдоль, разрезать полосами, делать разрез, нарезать узкими полосками (сделать тонкий, узкий надрез в чем-либо, обыкновенно для того, чтобы этот предмет раскрыть): to slit open an envelope — вскрыть конверт; to slit a man's throat — перерезать человеку горло; to slit cloth into strips — нарезать материю узкими полосками When the zipper on my jeans broke, I had to slit them up the side to get litem off. — Когда на моих джинсах испортилась молния, мне пришлось разрезать их по бокам, чтобы снять. He slit the envelope open with a knife and took out the letter. — Он надрезал конверт ножом и вынул письмо.
    3. to slash — порезать, полосовать, глубоко разрезать, глубоко ринить (разрезать быстрым движением, используя нож, обыкновенно для того, чтобы нанести ущерб или повредить что-либо): He slashed the priceless picture with a knife. — Он разрезал бесценную картину ножом. The drunk had slashed him across the face with a broken bottle. — Пьяный поранил ему лицо, ударив его разбитой бутылкой. I wouldn't leave your car there, unless you want to have your tyres slashed. — Я бы не оставлял там машину, если, конечно, вы не хотите, чтобы вам прокололи шины.
    4. to shred — резать на полоски, разрезать на полоски, измельчать, шинковать ( овощи): Add some salt and oil to the cabbage after it has been shredded. — Добавь немного соли и масла в нашинкованную капусту. The salad consists of some shredded lettuce and cabbage. — В салат входят нарезанный латук и нашинкованная капуста.
    5. to chop, to chop up — резать, рубить (что-либо, например, овощи сечкой или дерево топором на более мелкие части), нарезать ( кусками), нарубить: Не took his axe and went out to the backyard to chop some wood. — Он взял топор и пошел во двор, чтобы наколоть дров. Chop this onion up for meal, will you? — Пожалуйста, нарежь эту луковицу к мясу. She was chopping vegetables in the kitchen. — Она резала овощи на кухне. Do not add chopped meat until the oil is very hot. — Сильно разогрейте масло в сковороде и только потом положите крупно нарезанное мясо.
    6. to clip — обрезать, укорачивать, стричь, подрезать, отрезать, подстригать (обычно ножницами, придавая определенную форму): to clip the hedge — подровнять изгородь/подрезать изгородь; to clip one's nails — подстригать ногти; to clip a cigar — обрезать кончик сигары (ножницами);
    7. to prune — обрезать, подрезать ( ветки и сучья у деревьев). подстригать ( кусты), формировать ( крону деревьев): Spring is the best time to prune overgrown shnibs. — Заросшие кусты лучше всего обрезать весной. The rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers. — Кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет мало.
    8. to trim — подрезать, подстригать, подравнивать (кусты, деревья или волосы, чтобы придать им определенный вид): Do you have lime to trim the edges of the lawn before you go? — У тебя до твоего ухода есть время, чтобы подровнять края лужайки? My father would spend hours before a mirror trimming his beard. — Отец часами стоял у зеркала, подравнивая бороду/Отец часами стоял у зеркала, подстригая бороду. Could you just trim my hair and thin it out on top. — Подравняйте мне волосы и снимите немного на макушке.
    9. to carve — резать ( большой кусок вареного мяса на куски большим ножом для подачи на стол), вырезать (из целого куска дерева, камня, породы): Не carved the beef thinly and evenly. — Он нарезал мясо тонкими ровными кусками. Remove the meal from the pan, carve it into slices and arrange it on a hot servingdish. — Снимите мясо со сковороды, нарежьте его кусками и уложите на блюдо. Не carved a statue of a pagan god out of a log. — Он вырезал из бревна статую языческого божества. She carved his name on her school desk. — Она вырезала его имя на школьной парте. The river has carved some spectacular gorges. — Река прорезана несколько красивых ушелий./Река размыла несколько красивых ущелий.
    10. to pierce — прорезать, пронзить, проколоть, продырявить ( сделать маленькое отверстие чем-либо острым): One of museum exhibits is a skull pierced by a spear. — Одним из музейных экспонатов является череп, проткнутый/пронзенный копьем. She came to have her ears pierced. — Она пришла, чтобы ей прокололи уши.
    11. to mow — резать, срезать, подрезать, косить ( траву): It is time to mow his lawn again. — Ему пора подстричь траву на лужайке. Tom spent the whole afternoon mowing the grass and sweeping up the leaves. — Том провел весь день, подстригая траву и сгребая листья.

    Русско-английский объяснительный словарь > резать

См. также в других словарях:

  • River god — River Riv er, n. [F. riv[ e]re a river, LL. riparia river, bank of a river, fr. L. riparius belonging to a bank or shore, fr. ripa a bank or shore; of uncertain origin. Cf. {Arrive}, {Riparian}.] 1. A large stream of water flowing in a bed or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • river god — noun The tutelary deity of a river • • • Main Entry: ↑river …   Useful english dictionary

  • river-god — ˈ ̷ ̷ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ noun : a deity supposed to preside over a river as its tutelary divinity …   Useful english dictionary

  • River — Riv er, n. [F. riv[ e]re a river, LL. riparia river, bank of a river, fr. L. riparius belonging to a bank or shore, fr. ripa a bank or shore; of uncertain origin. Cf. {Arrive}, {Riparian}.] 1. A large stream of water flowing in a bed or channel… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • River chub — River Riv er, n. [F. riv[ e]re a river, LL. riparia river, bank of a river, fr. L. riparius belonging to a bank or shore, fr. ripa a bank or shore; of uncertain origin. Cf. {Arrive}, {Riparian}.] 1. A large stream of water flowing in a bed or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • River crab — River Riv er, n. [F. riv[ e]re a river, LL. riparia river, bank of a river, fr. L. riparius belonging to a bank or shore, fr. ripa a bank or shore; of uncertain origin. Cf. {Arrive}, {Riparian}.] 1. A large stream of water flowing in a bed or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • River dragon — River Riv er, n. [F. riv[ e]re a river, LL. riparia river, bank of a river, fr. L. riparius belonging to a bank or shore, fr. ripa a bank or shore; of uncertain origin. Cf. {Arrive}, {Riparian}.] 1. A large stream of water flowing in a bed or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • River driver — River Riv er, n. [F. riv[ e]re a river, LL. riparia river, bank of a river, fr. L. riparius belonging to a bank or shore, fr. ripa a bank or shore; of uncertain origin. Cf. {Arrive}, {Riparian}.] 1. A large stream of water flowing in a bed or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • River duck — River Riv er, n. [F. riv[ e]re a river, LL. riparia river, bank of a river, fr. L. riparius belonging to a bank or shore, fr. ripa a bank or shore; of uncertain origin. Cf. {Arrive}, {Riparian}.] 1. A large stream of water flowing in a bed or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • River herring — River Riv er, n. [F. riv[ e]re a river, LL. riparia river, bank of a river, fr. L. riparius belonging to a bank or shore, fr. ripa a bank or shore; of uncertain origin. Cf. {Arrive}, {Riparian}.] 1. A large stream of water flowing in a bed or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • River hog — River Riv er, n. [F. riv[ e]re a river, LL. riparia river, bank of a river, fr. L. riparius belonging to a bank or shore, fr. ripa a bank or shore; of uncertain origin. Cf. {Arrive}, {Riparian}.] 1. A large stream of water flowing in a bed or… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»