Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

risky

  • 101 Р-145

    ЛЕЗТЬ (ИДТИ)/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll ПЕРЁТЬ/ПОПЕРЁТЬ НА РОЖОН substand VP subj: human to undertake sth. risky, potentially dangerous
    X лезет на рожон - X is taking a (big) risk
    X is sticking his neck out X is going out on a limb X is risking his neck (in refer, to rash behavior) X is acting recklessly (foolhardily) X is asking (begging) for trouble
    Neg Imper не лезь на рожон - play it (things) safe
    don't take any chances.
    «Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать» (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
    (Андрей) Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei (Guskov) knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-145

  • 102 С-399

    ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ (saying) the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture): = you (a man) can only die once (and you'll (he'll) die one day anyway) a man can die but once one cannot die twice.
    «Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась...» (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs.. I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-399

  • 103 С-665

    ИСКУШАТЬ (ИСПЫТЫВАТЬ) СУДЬБУ (ПРОВИДЕНИЕ lit) VP subj: human often neg imper or infin with нельзя, не надо, не следует etc) to do sth. that seems or is excessively risky, likely to bring harm to oneself
    X искушает судьбу - X tempts fate
    (in limited contexts) X flies in the face of fortune (providence).
    "...Кажется (я боюсь искушать судьбу), кажется, мы попытаемся прилететь в Москву (во Внуково) в воскресенье 8-го» (Ивинская 1). "I think-I am afraid of tempting fate-I think we shall try to fly back to Moscow (Vnukovo) on Sunday the 8th" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-665

  • 104 Ч-112

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ К ЧЁРТУ В ЗУ БЫ highly coll VP subj: human to do sth. risky, dangerous, not thinking about the consequences
    X лезет к чёрту в зубы X sticks his neck out
    X puts (sticks) his head in the lioris mouth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-112

  • 105 не лезь поперед батьки в пекло

    НЕ ЛЕЗЬ ПОПЕРЕД БАТЬКИ В ПЕКЛО; ПРЕЖДЕ ОТЦА < БАТЬКИ> В ПЕТЛЮ НЕ СУЙСЯ < НЕ ЛЕЗЬ>
    [saying]
    =====
    do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:
    - don't jump the gun.
         ♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не лезь поперед батьки в пекло

  • 106 прежде батьки в петлю не лезь

    НЕ ЛЕЗЬ ПОПЕРЕД БАТЬКИ В ПЕКЛО; ПРЕЖДЕ ОТЦА < БАТЬКИ> В ПЕТЛЮ НЕ СУЙСЯ < НЕ ЛЕЗЬ>
    [saying]
    =====
    do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:
    - don't jump the gun.
         ♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде батьки в петлю не лезь

  • 107 прежде батьки в петлю не суйся

    НЕ ЛЕЗЬ ПОПЕРЕД БАТЬКИ В ПЕКЛО; ПРЕЖДЕ ОТЦА < БАТЬКИ> В ПЕТЛЮ НЕ СУЙСЯ < НЕ ЛЕЗЬ>
    [saying]
    =====
    do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:
    - don't jump the gun.
         ♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде батьки в петлю не суйся

  • 108 прежде отца в петлю не лезь

    НЕ ЛЕЗЬ ПОПЕРЕД БАТЬКИ В ПЕКЛО; ПРЕЖДЕ ОТЦА < БАТЬКИ> В ПЕТЛЮ НЕ СУЙСЯ < НЕ ЛЕЗЬ>
    [saying]
    =====
    do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:
    - don't jump the gun.
         ♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде отца в петлю не лезь

  • 109 прежде отца в петлю не суйся

    НЕ ЛЕЗЬ ПОПЕРЕД БАТЬКИ В ПЕКЛО; ПРЕЖДЕ ОТЦА < БАТЬКИ> В ПЕТЛЮ НЕ СУЙСЯ < НЕ ЛЕЗЬ>
    [saying]
    =====
    do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:
    - don't jump the gun.
         ♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде отца в петлю не суйся

  • 110 бог не выдаст, свинья не съест

    БОГ < ГОСПОДЬ> НЕ ВЫДАСТ, СВИНЬЯ НЕ СЪЕСТ
    [saying]
    =====
    God willing, things will turn out all right (usu. said when undertaking sth. risky, the outcome of which is uncertain):
    - (he) whom God (the good Lord) helps, nobody can harm.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест!" (Пушкин 2). "God is merciful: we have soldiers enough, plenty of powder, and I have cleaned out the cannon. Perhaps we'll manage to repulse Pugachev. Whom God helps nobody can harm" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог не выдаст, свинья не съест

  • 111 господь не выдаст, свинья не съест

    БОГ < ГОСПОДЬ> НЕ ВЫДАСТ, СВИНЬЯ НЕ СЪЕСТ
    [saying]
    =====
    God willing, things will turn out all right (usu. said when undertaking sth. risky, the outcome of which is uncertain):
    - (he) whom God (the good Lord) helps, nobody can harm.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест!" (Пушкин 2). "God is merciful: we have soldiers enough, plenty of powder, and I have cleaned out the cannon. Perhaps we'll manage to repulse Pugachev. Whom God helps nobody can harm" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > господь не выдаст, свинья не съест

  • 112 бога бы побоялся

    ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll
    [indep. sent; usu. this WO]
    =====
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God's (goodness', pity's) sake!
         ♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
         ♦ "Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога..." (Ильф и Петров 2). "Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
         ♦ "Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня" - "Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно" (Булгаков 3). "Fifty kopecks today.''..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible:
    - [in limited contexts] don't tempt the gods (the Lord).
         ♦ "Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость". - "Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!" (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...I am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бога бы побоялся

  • 113 побойся бога

    ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll
    [indep. sent; usu. this WO]
    =====
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God's (goodness', pity's) sake!
         ♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
         ♦ "Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога..." (Ильф и Петров 2). "Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
         ♦ "Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня" - "Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно" (Булгаков 3). "Fifty kopecks today.''..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible:
    - [in limited contexts] don't tempt the gods (the Lord).
         ♦ "Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость". - "Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!" (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...I am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побойся бога

  • 114 была не была

    [Invar; indep. clause or sent adv (parenth)]
    =====
    (used to express one's resolve to do sth. risky - usu. after some hesitation-in the hope of achieving success) I will go ahead and risk it:
    - (I <we etc> will do sth.) come what may;
    - you only live once.
         ♦ "Эх, была не была! - крикнул Скороход, снимая с ног жернова. - Прыгаю через радугу!" (Искандер 5). "Well, here goes," Highspeed shouted, removing the millstones from his feet. "I'm going to jump over the rainbow!" (5a).
         ♦ "Я вижу, вас что-то смущает?" - "Так точно, смущает, товарищ Сталин". - "Что же именно вас смущает?" А, была не была, Дрынов решился (Войнович 4). "I see something's bothering you." "Yes, sir, there is, Comrade Stalin." "So just what is it?" Here goes nothing, thought Drinov (4a).
         ♦ "Как, батя, советуешь - слезать или не слезать?" - в последний раз понадеялся он на проводника. "Слезай!" - махнул рукой проводник и отступил в сторону, освобождая проход. "Была не была", - решился Алтынник (Войнович 5). "What's your advice, old man, get off here or not?" he asked, pinning his last hopes on the conductor. "Get off!" The conductor waved his hand and stepped aside, clearing the way. "Whatever happens happens," decided Altinnik (5a).
         ♦ Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: " А! была не была, не с чего, так с бубен!" или же просто восклицания: "черви! червоточина!.." (Гоголь 3). Now and then as the cards landed on the table with a bang, certain exclamations would escape the players: "Come what may, I'll play diamonds if there is nothing else!" or just ejaculations: "Hey, hearts - heartaches!"... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > была не была

  • 115 с закрытыми глазами

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. (to undertake sth. serious, risky) imprudently, unthinkingly:
    - blindly.
         ♦ То, что ты собираешься сделать, может плохо кончиться для тебя. Хорошо ли ты всё обдумал? Такой шаг нельзя делать с закрытыми глазами. What you're planning to do could turn out badly for you. Have you thought it all through? You can't take a step like this with your eyes closed.
    2. without wavering:
    - without (giving it) a second thought.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с закрытыми глазами

  • 116 совать голову в петлю

    СОВАТЬ/СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ; СОВАТЬСЯ В ПЕТЛЮ both coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to take one's own life by hanging:
    - X сунул голову в петлю X hanged himself;
    - X put the noose around his neck.
    2. to undertake sth. risky that may jeopardize one's life, career etc:
    - X суёт голову в петлю X is sticking his head in the noose;
    - X is putting his life (career etc) on the line.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совать голову в петлю

  • 117 соваться в петлю

    СОВАТЬ/СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ; СОВАТЬСЯ В ПЕТЛЮ both coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to take one's own life by hanging:
    - X сунул голову в петлю X hanged himself;
    - X put the noose around his neck.
    2. to undertake sth. risky that may jeopardize one's life, career etc:
    - X суёт голову в петлю X is sticking his head in the noose;
    - X is putting his life (career etc) on the line.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > соваться в петлю

  • 118 сунуть голову в петлю

    СОВАТЬ/СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ; СОВАТЬСЯ В ПЕТЛЮ both coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to take one's own life by hanging:
    - X сунул голову в петлю X hanged himself;
    - X put the noose around his neck.
    2. to undertake sth. risky that may jeopardize one's life, career etc:
    - X суёт голову в петлю X is sticking his head in the noose;
    - X is putting his life (career etc) on the line.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сунуть голову в петлю

  • 119 пропадать, так с музыкой!

    ПРОПАДАТЬ, ТАК С МУЗЫКОЙ! highly coll
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (said when a person embarks upon sth. risky) if s.o. is fated to suffer defeat, failure (even death), then he should do so in an impressive way (causing as much damage to the opposite side as possible):
    - if I am <we are etc> going to fail <die etc>, I <we etc> should do it in style;
    - if I am <we are etc> going to fail <die etc>, I <we etc> want to go out in a blaze of glory.
         ♦ "Михаил Сидорович, задумал я большое дело, буду с вами о нём говорить. Пропадать, так с музыкой!" (Гроссман 2). Tve been thinking about something important, Mikhail Sidorovich. I need to talk to you. If we're going to die, I think we should do it in style" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пропадать, так с музыкой!

  • 120 риск - благородное дело

    [saying]
    =====
    said (often in jest) to justify a person's intention to undertake sth. risky:
    - nothing ventured, nothing gained;
    - you never know until you try.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > риск - благородное дело

См. также в других словарях:

  • risky — UK US /ˈrɪski/ adjective ► involving the possibility that something bad might happen or that something will fail or lose money: »Even over the long run, stocks are risky. »a risky asset/investment »The travel sector is risky for investors. ►… …   Financial and business terms

  • Risky — Risk y, a. Attended with risk or danger; hazardous. A risky matter. W. Collins. [1913 Webster] Generalization are always risky. Lowell. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • risky — risky, risqué Risky is the general word meaning ‘involving risk’, whereas the French loanword risqué means ‘slightly indecent’ (especially with reference to humour) and therefore risking shock …   Modern English usage

  • risky — index aleatory (perilous), dangerous, impulsive (rash), insalubrious, insecure, noxious, precarious …   Law dictionary

  • risky — 1826, from RISK (Cf. risk) + Y (Cf. y) (2) …   Etymology dictionary

  • risky — precarious, hazardous, *dangerous, perilous Analogous words: *adventurous, venturesome: chancy, *random, haphazard, hit or miss, happy go lucky …   New Dictionary of Synonyms

  • risky — [adj] dangerous chancy, delicate, dicey*, endangered, fraught with danger*, going for broke*, hairy*, hanging by a thread*, hazardous, iffy*, insecure, jeopardous, long shot*, not a prayer*, off the deep end*, on slippery ground*, on the spot*,… …   New thesaurus

  • risky — ► ADJECTIVE (riskier, riskiest) ▪ involving risk. DERIVATIVES riskily adverb riskiness noun …   English terms dictionary

  • risky — [ris′kē] adj. riskier, riskiest involving risk; hazardous; dangerous riskily adv. riskiness n …   English World dictionary

  • risky */ — UK [ˈrɪskɪ] / US adjective Word forms risky : adjective risky comparative riskier superlative riskiest involving the possibility of danger, harm, or failure I wouldn t do it if I were you – it s too risky. The decision is a politically risky one …   English dictionary

  • risky — risk|y [ rıski ] adjective * involving the possibility of danger, harm, or failure: I wouldn t do it if I were you, it s too risky. The decision is a politically risky one. risky to do something: It would be risky to invest all your money in the… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»