Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

risky

  • 81 рискованное кредитование

    Economy: risky lending

    Универсальный русско-английский словарь > рискованное кредитование

  • 82 рискованные активы

    Универсальный русско-английский словарь > рискованные активы

  • 83 рискованный

    1) General subject: adventurist, adventurous, critical, dangerous, each way, each-way, hazardous, heroic, heroic (часто о мерах, методе лечения и т.п.), heroical, high-risk, insecure, kittle, parlous, perilous, precarious, queasy, riskful, risky, risque, speculative, sporting, ticklish, touch-and-go, touchy, unsafe, venturesome, venturous, wild, wildcat (план и т. п.), near the bone, dicy, (вариант =) dicey
    2) Colloquial: chancey, chancy, dicey
    3) Obsolete: chanceful
    4) Rare: hazardable
    5) Economy: (-ая, -ое, -ые) risk-generating (тж. к Общ.)
    6) Australian slang: iffy
    7) Euphemism: naughty
    9) Quality control: hazard

    Универсальный русско-английский словарь > рискованный

  • 84 рискованный элемент

    Универсальный русско-английский словарь > рискованный элемент

  • 85 рисковое долговое обязательство

    Finances: risky debt

    Универсальный русско-английский словарь > рисковое долговое обязательство

  • 86 рисковый актив

    Investment: risky asset

    Универсальный русско-английский словарь > рисковый актив

  • 87 связанный с риском

    Engineering: risky

    Универсальный русско-английский словарь > связанный с риском

  • 88 сдвиг к риску

    Psychology: risky shift

    Универсальный русско-английский словарь > сдвиг к риску

  • 89 товары повышенного риска

    Advertising: risky goods

    Универсальный русско-английский словарь > товары повышенного риска

  • 90 условие риска

    Mathematics: risky condition

    Универсальный русско-английский словарь > условие риска

  • 91 человек, стоящий на шухере

    General subject: lookout (e.g. Altering the ATMs is a risky business, these individuals work in teams. The lookout warns of any possible eye witnesses or of the next potential victim.)

    Универсальный русско-английский словарь > человек, стоящий на шухере

  • 92 Б-27

    HE ЛЕЗЬ ПОПЕРЁД БАТЬКИ В ПЕКЛО ПРЕЖДЕ ОТЦА (БАТЬКИ) В ПЕТЛЮ НЕ СУЙСЯ (НЕ ЛЕЗЬ) (saying) do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first: = don't rush ahead of people who know better don't jump the gun.
    «Не спеши, — поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька (sic) в пекло» (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-27

  • 93 Б-100

    БОГ (ГОСПОДЬ) HE ВЫДАСТ, СВИНЬИ HE СЪЕСТ (saying) God willing, things will turn out all right ( usu. said when undertaking sth. risky, the outcome of which is uncertain): - (he) whom God (the good Lord) helps, nobody can harm.
    «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест!» (Пушкин 2). "God is merciful: we have soldiers enough, plenty of powder, and I have cleaned out the cannon. Perhaps we'll manage to repulse Pugachev. Whom God helps nobody can harm" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-100

  • 94 Б-130

    ПОБОЙСЯ БОГА БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll indep. sent usu. this WO
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога =s have you no fear of God?
    have you no shame? (in limited contexts) have a heart! for God's (goodness*, pity's) sake!
    (Саша:) Этот (отец) пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). (S) Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
    «Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога...» (Ильф и Петров 2). "Коп-drat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
    Пятьдэсят (used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent) сегодня» - «Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно» (Булгаков 3). "Fifty kopecks today. "..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible
    be reasonable
    come to your senses (in limited contexts) don't tempt the gods (the Lord).
    «Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость». - «Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!» (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...1 am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-130

  • 95 Б-261

    БЫЛА HE БЫЛА coll Invar indep. clause or sent adv (parenth)) (used to express one's resolve to do sth. risky - usu. after some hesitation-in the hope of achieving success) I will go ahead and risk it
    here goes (nothing)
    whatever happens happens (I (we etc) will do sth.) come what may you only live once.
    «Эх, была не была! - крикнул Скороход, снимая с ног жернова. - Прыгаю через радугу!» (Искандер 5). "Well, here goes," Highspeed shouted, removing the millstones from his feet. "I'm going to jump over the rainbow!" (5a).
    «Я вижу, вас что-то смущает?» - «Так точно, смущает, товарищ Сталин». -«Что же именно вас смущает?» А, была не была, Дрынов решился (Войнович 4). "I see something's bothering you." "Yes, sir, there is, Comrade Stalin." "So just what is it?" Here goes nothing, thought Drinov (4a).
    Как, батя, советуешь - слезать или не слезать?» - в последний раз понадеялся он на проводника. «Слезай!» - махнул рукой проводник и отступил в сторону, освобождая проход. «Была не была», - решился Алтынник (Войнович 5). "What's your advice, old man, get off here or not?" he asked, pinning his last hopes on the conductor. "Get off!" The conductor waved his hand and stepped aside, clearing the way. "Whatever happens happens," decided Altinnik (5a).
    Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: «А! была не была, не с чего, так с бубен!» или же просто восклицания: «черви! червоточина!..» (Гоголь 3). Now and then as the cards landed on the table with a bang, certain exclamations would escape the players: "Come what may, I'll play diamonds if there is nothing else!" or just ejaculations: "Hey, hearts—heartaches!"... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-261

  • 96 Г-114

    С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ PrepP Invar adv fixed WO
    1. (to undertake sth. serious, risky) imprudently, unthinkingly
    with one's eyes closed
    blindly.
    To, что ты собираешься сделать, может плохо кончиться для тебя. Хорошо ли ты всё обдумал? Такой шаг нельзя делать с закрытыми глазами. What you're planning to do could turn out badly for you. Have you thought it all through? You can't take a step like this with your eyes closed.
    2. without wavering
    without thinking twice
    without (giving it) a second thought.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-114

  • 97 Г-278

    совать/сунуть ГОЛОВУ в петлю СО-ваться в петлю both coll VP subj: human
    1. to take one's own life by hanging
    X сунул голову в петлю — X hanged himself
    X put the noose around his neck.
    2. to undertake sth. risky that may jeopardize one's life, career etc: X сует голову в петлю = X is sticking his head in the noose
    X is risking his neck X is putting his life (career etc) on the line.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-278

  • 98 М-284

    ПРОПАДАТЬ, ТАК С МУЗЫКОЙ! highly coll (sent Invar fixed WO
    (said when a person embarks upon sth. risky) if s.o. is fated to suffer defeat, failure (even death), then he should do so in an impressive way (causing as much damage to the opposite side as possible)
    if I am (we are etc) going to fail (die etc), I (we etc) should do it in style
    if I am (we are etc) going to fail (die etc), I (we etc) want to go out in a blaze of glory.
    «Михаил Сидорович, задумал я большое дело, буду с вами о нём говорить. Пропадать, так с музыкой!» (Гроссман 2). "I've been thinking about something important, Mikhail Sidorovich. I need to talk to you. If we're going to die, I think we should do it in style" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-284

  • 99 Р-119

    РИСК - БЛАГОРОДНОЕ ДЕЛО (saying) said (often in jest) to justify a person's intention to undertake sth. risky: = nothing ventured, nothing gained you never know until you try.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-119

  • 100 Р-144

    ПЕРЁТЬ/ПОПЕРЁТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs VP subj: hu man often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь) to undertake sth. that is risky or destined to fail ( usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc): против рожна не попрешь - why fight a losing battle? (in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc) why swim against the tide?
    why swim upstream? Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово «футуризм» лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в «Русской мысли»?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид (Бур-люк), что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone (else) the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David (Burliuk) cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    ...Рожон» (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-144

См. также в других словарях:

  • risky — UK US /ˈrɪski/ adjective ► involving the possibility that something bad might happen or that something will fail or lose money: »Even over the long run, stocks are risky. »a risky asset/investment »The travel sector is risky for investors. ►… …   Financial and business terms

  • Risky — Risk y, a. Attended with risk or danger; hazardous. A risky matter. W. Collins. [1913 Webster] Generalization are always risky. Lowell. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • risky — risky, risqué Risky is the general word meaning ‘involving risk’, whereas the French loanword risqué means ‘slightly indecent’ (especially with reference to humour) and therefore risking shock …   Modern English usage

  • risky — index aleatory (perilous), dangerous, impulsive (rash), insalubrious, insecure, noxious, precarious …   Law dictionary

  • risky — 1826, from RISK (Cf. risk) + Y (Cf. y) (2) …   Etymology dictionary

  • risky — precarious, hazardous, *dangerous, perilous Analogous words: *adventurous, venturesome: chancy, *random, haphazard, hit or miss, happy go lucky …   New Dictionary of Synonyms

  • risky — [adj] dangerous chancy, delicate, dicey*, endangered, fraught with danger*, going for broke*, hairy*, hanging by a thread*, hazardous, iffy*, insecure, jeopardous, long shot*, not a prayer*, off the deep end*, on slippery ground*, on the spot*,… …   New thesaurus

  • risky — ► ADJECTIVE (riskier, riskiest) ▪ involving risk. DERIVATIVES riskily adverb riskiness noun …   English terms dictionary

  • risky — [ris′kē] adj. riskier, riskiest involving risk; hazardous; dangerous riskily adv. riskiness n …   English World dictionary

  • risky */ — UK [ˈrɪskɪ] / US adjective Word forms risky : adjective risky comparative riskier superlative riskiest involving the possibility of danger, harm, or failure I wouldn t do it if I were you – it s too risky. The decision is a politically risky one …   English dictionary

  • risky — risk|y [ rıski ] adjective * involving the possibility of danger, harm, or failure: I wouldn t do it if I were you, it s too risky. The decision is a politically risky one. risky to do something: It would be risky to invest all your money in the… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»