-
61 uniquement
adv., ne... que, seulement: ran ke (Gets 227), rê ke <(ne...) rien que> (Albanais 001, Viviers-du-Lac), rin ke (Séez) ; kè < que> (001, Billième), tyè (Montagny-Bozel) ; lamê (001), (tan) lamin (Chambéry), seûlamin (Annecy) ; unikamê (001) ; justo < juste> (001, Compôte-Bauges) ; smètre (Biolle MIC.).Fra. On se chauffait uniquement avec ça: on se sharfâve uniquement ran / rê uniquement k'awé uniquement san / sê (227 / 001). -
62 vain
adj., inutile, (ep. d'efforts): inutilo, -a, -e (Albanais.001), d(è) bada (001, Annecy.003, Thônes.004, Villards-Thônes).A1) vain, vide, (ep. des plaisirs): wédo, -a, -e (001).A2) (en) vain, pour rien, vainement, inutilement: pè vain rê / ryin (001 / Arvillard.228), pè rin (028) ; pè d'pronme < pour des prunes> (001) ; ê vin (001.BEA.) ; dè bada (001,003,004, Samoëns, Taninges).A3) en vain, vainement: vênaminh (Lanslevillard) ; sêê / sin vain y arvâ < sans y arriver> (001 / 228). -
63 venin
nm. VeNIN (Albanais, Thônes, Villards-Thônes.028 | Albertville) ; v(e)rin (028, Alex, Manigod | Samoëns), D. => Purin. -
64 y
(lettre). Le y dans les finales des verbes est souvent à peine prononcé et joue un peu le même rôle que le h (hiatus). Ainsi à Thônes, COD. écrit indifféremment zhoyî ou zhohî < jouer>. De même on écrit souvent la yôta < la haute>, alors qu'on prononce la hyôta (sans élision, le h empêche l'élision de l'article). Dans l'Albanais (systématiquement), et parfois ailleurs aussi (mais pas systématiquement), on mouille les l liquides (ceux qui viennent après les consonnes b, f, g, k, p). Voir: Blanc, Claque, Flan, Globe, Plan... Quand un mot patois se présente ainsi: bâkl|y|â ou bâkl(y)â ou BÂKLy < bâcler> vt. (Albertville | Albanais.001, Villards- Thônes.028), il faut le lire: bâklâ (Albertville), bâklyâ (001,028), sans oublier que certains patoisants (BJA., IDA., SHB.) prononcent et écrivent bâkyâ. Ce qui est dit ici pour le y, est valable également pour toute autre lettre.adv. (de lieu), là, dedans, dans cet endroit-là, dans cette situation-là ; pr. pers. nt., à cela, en cela, sur cela, à lui, à elle, à eux, à elles, à cette personne-là: - dc.: ê (Samoëns.010.adv./pr., Cordon.083, Mieussy, Morzine, Reyvroz.218), eû (Jarrier), i (004,010.pr.,026, Aillon-Jeune, Annecy.003c, Albertville.021, Arvillard.228, Beaufort.065, Bogève, Chamonix, Compôte-Bauges, Cordon, Doucy- Bauges.114, Leschaux.006, Magland, Marthod.078, Montagny-Bozel.026b, Montendry.219, Morzine.081.JCH., Notre-Dame-Bellecombe, St-Jean-Arvey.224, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Pancrace, Sallenôves.077, Saxel.002, Table.290, Thônes.004, Viviers-Lac.226), in (St-Martin-Porte.203b), u (003b, Billième, Bourget-Huile, St-Pierre-Albigny.060), you (203a, Bellecombe-Bauges.153), yu (003a, Albanais.001, Balme-Sillingy.020, BEA., PPA.), ye / yè / lé (Giettaz), zi evc., ziy e2v (Peisey), dzi (Lanslevillard) ; na evc., a e2c. (Bellevaux.136) ; evc. zou (026a) ; l-aa, s-aa adv. (026).Fra. J'y vais: d'yu vé (001,020), d'u vé (003).Fra. Joseph y va: Jozè yu vâ (001).Fra. Je m'y suis attaché: d(è) m'yu sé atatyà (001).Fra. Il faudra y penser: fôdrà yu pinsâ (001).Fra. Je n'y peux plus tenir: de n'ê pwê pâmé tnin (010.adv.), d'pwê pamé yu tnyi (001).Fra. Il faut s'y tenir: i fô s'i tnin (010.pr.), é fô s'yu tnyi (001).Fra. Je n'y comprenais rien: de na konprenyeû rin (136), d'yu konprènyivou rê (001).Fra. On n'y voit plus assez: on-n y i / yu y vai pamé y prô / preu (026 / 001).Fra. On ne peut pas y tenir longtemps: on pwé pâ l-aa tni lontê (026), on pu pâ yu tnyi lontin (001).Fra. Comme c'est beau, éclairé: s' l-aa y è byô, éklèryà (026).Fra. Il y aurait eu...: l-aa y ar avu... (026).Fra. Tu y reviendras au printemps: t' s-aa revindré dè fweuri (026). - dv.: y (001,002,003,004,006,010.pr.,020,021.VAU.,065,077,078,081,114,125, 219,203b,224,228,290, Aillon-Vieux., Aix.017), i apc. (228, GST.260a14), in-n (203a), j apv. (Bellevaux.136).Fra. Vous y allez: voz y alâ (001).Fra. Il faut y aller: (é) fô y alâ (001), fô j alâ (136).Fra. Il y avait: y avai (001,021.VAU.). - e2c.: u (001b,003,017,173), yu (001a).Fra. Elle s'y connaît bien: L's'(y)u konyai byê (001).Fra. Pour y refaire un ajoutage: p'(y)u rfére on-n aponglyon (001).Fra. Il veut s'y mettre: é vu s'u ptâ (001). - E.: Avoir, Savoir.A) après un verbe à l'impératif:A1) (non suivi d'un autre verbe): yè (002,218), zu evc./ apv. fgm. (001,003,017,060), zi evc. (003,004,224,226,228), zè (083), zou (153).Fra. Vas-y donc: vâ zu lamê (001).Fra. Vas-y: vâ zu (001,003,017), va zi (003,004,224), va yè (002,218), va zè (083).Fra. Allons-y: alin zu (001,017), alin zou (153).Fra. Fais-y attention: fâ zu atêchon (001), fâ zè atanchon (083).Fra. Pense-z-y: pins(e) zu (001).A2) (suivi d'un verbe à l'infinitif): yu (001,003).Fra. Vas y y prendre // chercher y tes livres: vâ yu krî tô lîvro (001). -
65 Terrine
-
66 aspirin
['æspərin](a (tablet of a) kind of pain-killing drug: The child has a fever - give her some/an aspirin.) (comprimé d')aspirine -
67 glycerin(e)
-
68 glycerin(e)
-
69 grin
[ɡrin] 1. past tense, past participle - grinned; verb(to smile broadly: The children grinned happily for the photographer.) sourire d'une oreille à l'autre2. noun(a broad smile.) sourire épanoui -
70 labyrinth
['læbərinƟ](a place full of long, winding passages; a maze.) labyrinthe -
71 mandarin
['mændərin]1) ((also mandarin orange) a type of small orange.) mandarine2) (an official of high rank in the Chinese Empire.) mandarin -
72 mariner
['mærinə]noun (a sailor: a master mariner.) marin -
73 saccharin(e)
['sækərin](a very sweet substance used instead of sugar.) saccharine -
74 saccharin(e)
['sækərin](a very sweet substance used instead of sugar.) saccharine -
75 superintend
[su:pərin'tend](to supervise: An adult should be present to superintend the children's activities.) surveiller- superintendent -
76 syringe
-
77 urine
-
78 veterinary
[vetə'rinəri](of, or concerning, the treatment of diseases in animals: veterinary medicine; veterinary care.) vétérinaire -
79 florin
-
80 جار
I جارٍ['ʒaːrin]1) لا يَجِفُّ m coulant, ruisselant◊نَهْرٌ جارٍ — cours d'eau
2) حاضِرٌ m courant, actuel◊الشَّهْرُ الجاري — le mois courant
♦ حِسابٌ جارٍ حِسابٌ غَيْرُ مَرْبوطٍ compte courantII جارٌ['ʒaːr]n mالسّاكِنُ المُجاوِرُ m voisin◊جارٌ مُخْلِصٌ — voisin fidèle
♦ الجارُ قَبْلُ الدّارِِ Vérifie qui sont les voisins avant d'inspecter l'appartement.
См. также в других словарях:
Rin — can refer to:* The yen. Due to the drastic devaluation of Japanese money after World War II, the rin was eventually taken out of circulation at the end of 1953 * People with the Japanese given name Rin (Also transliterated as Lin or Lynn) ** Rin… … Wikipedia
Rin — bezeichnet: historisch den 1000sten Teil eines Yen eine japanische Band: siehe Rin einen Manga: siehe Rin! Rin ist der Vorname folgender Personen: Rin Iogi, Pseudonym des japanischen Regisseurs Yoshiyuki Tomino Ishigaki Rin, japanische Dichterin… … Deutsch Wikipedia
Rin-ne — Rin ne … Википедия
Rin' — Allgemeine Informationen … Deutsch Wikipedia
rin — /rin/, n., pl. rin. a money of account of Japan, the thousandth part of a yen or the tenth part of a sen. [1870 75; < Japn ri(n) < MChin, equiv. to Chin lí; cf. LIKIN] * * * … Universalium
rin — s.m.inv. TS monet. moneta giapponese che equivaleva alla millesima parte dello yen {{line}} {{/line}} DATA: 1959. ETIMO: dal giapp. rin … Dizionario italiano
Rin — Forma tradicional española del nombre de este río europeo: «En un santiamén apareció en las aguas del río Rin una inmensa arca flotante» (Galeano Bocas [Ur. 2004]). No deben usarse en español ni la grafía francesa Rhin ni la alemana Rhein … Diccionario panhispánico de dudas
Rin — ☛ V. botella del Rin … Diccionario de la lengua española
Rin — (женское имя) Неприветливая. Японские имена. Словарь значений … Словарь личных имен
Rin — (auch Ring), kleines japan. Maß: der Länge = 1/10 Bu, des Gewichts zu 10 Mo = 1/10 Fun oder Pun, des Wertes = 1/10 Sen … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Rin — Rin, japan. Gewicht = 3,76 mg … Kleines Konversations-Lexikon