Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

right+face!

  • 41 лицевая сторона ткани

    Универсальный русско-английский словарь > лицевая сторона ткани

  • 42 Г-110

    ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.у кого PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: usu. abstr or concr) or adv
    (some person or thing is, sth. happens etc) close to s.o., so that he should be aware of him or it
    right in front of s.o. (of $.оЛ eyes, of s.o. fc face)
    (right) before s.o. eyes (right) under в.оЛ nose ( usu. of death, ruin etc) ( sth. is) staring s.o. in the face.
    Пьер почти не изменился в своих внешних приёмах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде. Так же, как и прежде, он был рассеян и казался занятым не тем, что было перед глазами, а чем-то своим, особенным (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before. Also as before, he was absentminded and seemed to be concerned not with what was before his eyes, but with something exclusively his own (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-110

  • 43 перед глазами

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: usu. abstr or concr) or adv]
    =====
    (some person or thing is, sth. happens etc) close to s.o., so that he should be aware of him or it:
    - right in front of s.o. <of s.o.'s eyes, of s.o.'s face>;
    - (right) before s.o.'s eyes;
    - (right) under s.o.'s nose;
    - [usu. of death, ruin etc] (sth. is) staring s.o. in the face.
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приёмах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде. Так же, как и прежде, он был рассеян и казался занятым не тем, что было перед глазами, а чем-то своим, особенным (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before. Also as before, he was absentminded and seemed to be concerned not with what was before his eyes, but with something exclusively his own (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перед глазами

  • 44 угловой соединитель

    1. Winkelsteckverbinder, m

     

    угловой соединитель
    -

    EN

    right-angle connector
    connector in which the axis of the cable outlet is at right-angle with the axis of the mating face
    [IEV number 581-26-23]

    FR

    connecteur à angle droit
    connecteur dans lequel l’axe de sortie du câble forme un angle droit avec l’axe de la face d’accouplement
    [IEV number 581-26-23]

    0349
    Рис. Phoenix Contact
    Угловой соединитель (приборная вилка)

    0341
    Рис. Phoenix Contact
    Угловой соединитель (кабельная вилка) в пластмассовом корпусе

    0323
    [http://www.zip-2002.ru/?z=grey&i=97&p=394&id=78433]

    Отечественный соединитель(российского производства)  (кабельная вилка).
    Угловая часть в российских соединителях назывется угловым кожухом или угловым патрубком

     

    0362

    1. RU - Нажимная гайка
      EN - Pressure nut
      DE - Druckmutter
    2. RU - Зажим
      EN - Clamping cage
      DE - Klemmkorb
    3. RU - Уплотнитель кабеля
      EN - Cable seal
      DE - Kabeldichtung
    4. RU - Угловой корпус
      EN - Angular housing
      DE - Winkelgehäuse
    5. RU - Контактный (штыревой) наконечник
      EN - Male insert
      DE - Steckeinsatz

    0363

    Параллельные тексты EN-RU
    Параллельные тексты DE-RU

    EN

    DE

    RU

    Assembly
    1. Push the pressure screw, clamping cage, cable seal and the angular housing over the cable.
    2. Strip the cable to a length of 12 mm.

    3. Strip the wires to a length of 3 mm and twist them together.
    4. Solder the wires to the solder connections of the male insert.
    5. Insert the male insert in the desired position in the angular housing and screw it in tightly.
    6. Screw the pressure screw tightly into the housing.
    [Phoenix Contact

    Konfektionierung
    1. Fädeln Sie die Druckschraube, den Klemmkorb, die Kabeldichtung und das Winkelgehäuse über das Kabel.
    2. Manteln Sie das Kabel auf einer Länge von 12 mm ab.
    3. Isolieren Sie die Adern auf einer Länge von 3 mm ab und verdrillen Sie diese.
    4. Löten Sie die Adern an die Lötanschlüsse des Steckeinsatzes an.
    5. Führen Sie den Steckeinsatz in der gewünschten Position in das Winkelgehäuse ein und schrauben Sie ihn fest.
    6. Schrauben Sie die Druckschraube fest in das Gehäuse.

    [Phoenix Contact]

    Порядок сборки соединителя
    1.Пропустите кабель через нажимную гайку, зажим, кабельный уплотнитель и угловой корпус соединителя.
    2. Снимите с кабеля оболочку на участке длиной 12 мм.
    3. Снимите 3 мм изоляции с жил кабеля. Скрутите проволоки каждой жилы.
    4. Припаяйте жилы кабеля к соответствующим хвостовикам контакт-деталей контактного наконечника.
    5. Подтягивая кабель, надвиньте контактный наконечник на корпус соединителя и плотно прикрутите его с помощью накидной гайки.
    6. Сдвиньте уплотнитель кабеля и зажим внутрь корпуса соединителя
    7. Плотно вкрутите нажимную гайку в корпус соединителя.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    • Winkelsteckverbinder, m

    FR

    Смотри также

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > угловой соединитель

  • 45 угловой соединитель

    1. connecteur à angle droit

     

    угловой соединитель
    -

    EN

    right-angle connector
    connector in which the axis of the cable outlet is at right-angle with the axis of the mating face
    [IEV number 581-26-23]

    FR

    connecteur à angle droit
    connecteur dans lequel l’axe de sortie du câble forme un angle droit avec l’axe de la face d’accouplement
    [IEV number 581-26-23]

    0349
    Рис. Phoenix Contact
    Угловой соединитель (приборная вилка)

    0341
    Рис. Phoenix Contact
    Угловой соединитель (кабельная вилка) в пластмассовом корпусе

    0323
    [http://www.zip-2002.ru/?z=grey&i=97&p=394&id=78433]

    Отечественный соединитель(российского производства)  (кабельная вилка).
    Угловая часть в российских соединителях назывется угловым кожухом или угловым патрубком

     

    0362

    1. RU - Нажимная гайка
      EN - Pressure nut
      DE - Druckmutter
    2. RU - Зажим
      EN - Clamping cage
      DE - Klemmkorb
    3. RU - Уплотнитель кабеля
      EN - Cable seal
      DE - Kabeldichtung
    4. RU - Угловой корпус
      EN - Angular housing
      DE - Winkelgehäuse
    5. RU - Контактный (штыревой) наконечник
      EN - Male insert
      DE - Steckeinsatz

    0363

    Параллельные тексты EN-RU
    Параллельные тексты DE-RU

    EN

    DE

    RU

    Assembly
    1. Push the pressure screw, clamping cage, cable seal and the angular housing over the cable.
    2. Strip the cable to a length of 12 mm.

    3. Strip the wires to a length of 3 mm and twist them together.
    4. Solder the wires to the solder connections of the male insert.
    5. Insert the male insert in the desired position in the angular housing and screw it in tightly.
    6. Screw the pressure screw tightly into the housing.
    [Phoenix Contact

    Konfektionierung
    1. Fädeln Sie die Druckschraube, den Klemmkorb, die Kabeldichtung und das Winkelgehäuse über das Kabel.
    2. Manteln Sie das Kabel auf einer Länge von 12 mm ab.
    3. Isolieren Sie die Adern auf einer Länge von 3 mm ab und verdrillen Sie diese.
    4. Löten Sie die Adern an die Lötanschlüsse des Steckeinsatzes an.
    5. Führen Sie den Steckeinsatz in der gewünschten Position in das Winkelgehäuse ein und schrauben Sie ihn fest.
    6. Schrauben Sie die Druckschraube fest in das Gehäuse.

    [Phoenix Contact]

    Порядок сборки соединителя
    1.Пропустите кабель через нажимную гайку, зажим, кабельный уплотнитель и угловой корпус соединителя.
    2. Снимите с кабеля оболочку на участке длиной 12 мм.
    3. Снимите 3 мм изоляции с жил кабеля. Скрутите проволоки каждой жилы.
    4. Припаяйте жилы кабеля к соответствующим хвостовикам контакт-деталей контактного наконечника.
    5. Подтягивая кабель, надвиньте контактный наконечник на корпус соединителя и плотно прикрутите его с помощью накидной гайки.
    6. Сдвиньте уплотнитель кабеля и зажим внутрь корпуса соединителя
    7. Плотно вкрутите нажимную гайку в корпус соединителя.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    • Winkelsteckverbinder, m

    FR

    Смотри также

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > угловой соединитель

  • 46 смотреть в глаза

    I
    1) (смотреть на кого-либо открыто, честно, смело, не стыдясь) look smb. straight (right, square, firmly) in the eye (eyes, face); stare boldly into smb.'s face

    Настенька краснела, но не теряла присутствия духа и смело глядела в лицо старухе. (А. Писемский, Тысяча душ) — Nastenka blushed, but did not allow herself to be put out of countenance, and stared boldly into the old woman's face.

    - Извините меня, княгиня, - сказал он, учтиво улыбаясь, но твёрдо глядя ей в глаза, - но я вижу, что Анна не совсем здорова, и желаю, чтоб она ехала со мною. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Excuse me, princess,' he said, smiling courteously, but looking her very firmly in the face, 'but I see that Anna's not very well, and I wish her to come home with me.'

    Она выпрямилась и поглядела прямо ему в лицо светлыми водяными глазами. (И. Грекова, Кафедра) — She straightened up and looked him square in the face with her light-coloured swimming eyes.

    2) тж. заглядывать в глаза ( кому) ( заискивать перед кем-либо) try to please smb.; try to ingratiate oneself with smb.; curry favour with smb.; fawn on (upon) smb.

    - Зачем ты едешь? Искать счастья? Да разве тебе здесь нехорошо?... Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'What are you going for? To seek happiness? Aren't you happy here?... But, look around you - everyone wants to please you.'

    Не удержали вовремя, когда от успехов голова у него кругом пошла. В глаза ему заглядывали. Каждое слово на лету ловили. (С. Крутилин, Липяги) — They didn't restrain him in good time when he was intoxicated with success. They fawned upon him, hung on his lips.

    II

    О, Владимир Костыльков умеет смотреть в глаза опасности! Он всегда весел, он всегда внешне беззаботен, он подбадривает унывающих. (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — Yes, Vladimir Kostylkov could look danger in the face. He would always be cheerful and outwardly carefree, he would comfort those who were despondent.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть в глаза

  • 47 Г-46

    В ГЛАЗ А кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т. п. PrepP Invar adv
    (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question: (right (straight)) to s.o. % face
    (laugh) in s.o. 's face (tell s.o. sth.) face to face.
    Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called Т. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).
    (Христиан:) А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). (Ch.:) As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).
    Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются» (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-46

  • 48 в глаза

    I
    В ГЛАЗА кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face.
         ♦ Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called T. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).
         ♦ [Христиан:] А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). [Ch.:] As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).
         ♦ "Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются" (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).
    II
    (И) В ГЛАЗА НЕ ВИДАТЬ, НЕ ВИДЕТЬ кого-что or чего coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with past tense]
    =====
    (not to have seen s.o. or sth.) ever:
    - X (и) в глаза не видел Y-a X has never set < laid> eyes on < upon> Y;
    - X has never even seen Y.
         ♦ Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).
         ♦ Жители ликовали; ешё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его "красавчиком" и "умницей" (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced; though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).
         ♦ "Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?.." - "Я её и в глаза не видал" (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter; perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глаза

  • 49 Л-94

    В ЛИЦО1 кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т. п. PrepP Invar adv
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved: (right (straight)) to s.o. 's face
    (tell s.o. sth.) face to face (laugh) in s.o. face (in refer, to lying) tell a boldfaced (barefaced) lie lie through one's teeth.
    Она (Фанни Невская) - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельзя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She (Fanny Nevskaya) was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
    Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-94

  • 50 Н-229

    НОСОМ (HOC) К НОСУ coll these forms only adv fixed WO
    1. \Н-229 столкнуться, встретиться. Also: HOC В HOC (C НОСОМ) obs (to meet, run into one another) right up close, facing one another: (bump into s.o.) nose to nose
    (meet) face to face.
    Я едва успел сообразить, что случилось, как очутился нос с носом с лошадью... и с драгуном... (Герцен 2). I hardly had time to take in what was happening when I found myself nose to nose with a horse...and a dragoon... (2a).
    «Ну, а дальше сталкиваются оба эти мошенника на Шан-Зелизе, нос к носу...» (Булгаков 12). "Well, after that both rogues met face to face on the Champs Ely-sees" (12a).
    2. увидеть кого-что и т. п. - (to see s.o. or sth.) at close proximity: (see s.o. sth.) up close
    (be) face to face (with s.o. (sth.».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-229

  • 51 П-478

    ТВОЯ (ВАША) ПРАВДА obsoles, coll INP these forms only used as indep. clause) you are correct
    you're (quite) right
    right you are what you say is right (true) true enough.
    «Насчет него (Ильи), твоя правда, брат, клеймо на нём, печать каинова, не жилец он...» (Максимов 1). "As for him (Ilya), you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain, he is not long for this world" (1a).
    (Муромский:) Да Ap-датовский уезд в Нижегородской губернии. (Расплюев:) В Нижегородской? Как в Нижегородской?.. (Кречинский:) Да нет! их два... (Расплюев:) Один-то Ардатов в Нижегородской, а другой - в Симбирской. (Муромский:) Извините, извините, ваша правда (Сухово-Кобылин 2). (М..) But the Ardatov district is in the province of Nizhni-Novgorod. (R:) Nizhni-Novgorod? How could it be in Nizhni-Novgorod?... (K.:) Why, of course-there are two of them... (R.:) One Ardatov in Nizhni-Novgorod, and another one in Simbirsk. (M:) Forgive me, my fault, you're quite right (2b)
    Пологий:)...Конечно, ваша правда, я человек маленький, жизнь у меня мелкая... (Горький 1). (Р.) What you say is right —I'm a small man and my life is a trivial one (1a).
    «А что, коньячку не выпьешь?..» - «Нет, не надо, благодарю. Вот этот хлебец возьму с собой, коли дадите... А коньяку и вам бы не пить», - опасливо посоветовал он, вглядываясь в лицо старика. «Правда твоя...» (Достоевский 1). "Say, how about a little cognac?..." "No, no, thank you. But I'll take this bread with me, if I may..And you'd better not have any cognac either," he advised cautiously, looking intently into the old mans face "True enough, "(la)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-478

  • 52 нос в нос

    НОСОМ( HOC) К НОСУ coll
    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. нос в нос столкнуться, встретиться. Also: НОС В НОС (С НОСОМ) obs (to meet, run into one another) right up close, facing one another:
    - (bump into s.o.) nose to nose;
    - (meet) face to face.
         ♦ Я едва успел сообразить, что случилось, как очутился нос с носом с лошадью... и с драгуном... (Герцен 2). I hardly had time to take in what was happening when I found myself nose to nose with a horse...and a dragoon... (2a).
         ♦ "Ну, а дальше сталкиваются оба эти мошенника на Шан-Зелизе, нос к носу..." (Булгаков 12). "Well, after that both rogues met face to face on the Champs Elysee" (12a).
    2. увидеть кого-что и т.п. нос в нос (to see s.o. or sth.) at close proximity:
    - (see s.o. < sth.>) up close;
    - (be) face to face (with s.o. < sth.>).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нос в нос

  • 53 нос к носу

    НОСОМ( HOC) К НОСУ coll
    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. нос к носу столкнуться, встретиться. Also: НОС В НОСНОСОМ) obs (to meet, run into one another) right up close, facing one another:
    - (bump into s.o.) nose to nose;
    - (meet) face to face.
         ♦ Я едва успел сообразить, что случилось, как очутился нос с носом с лошадью... и с драгуном... (Герцен 2). I hardly had time to take in what was happening when I found myself nose to nose with a horse...and a dragoon... (2a).
         ♦ "Ну, а дальше сталкиваются оба эти мошенника на Шан-Зелизе, нос к носу..." (Булгаков 12). "Well, after that both rogues met face to face on the Champs Elysee" (12a).
    2. увидеть кого-что и т.п. нос к носу (to see s.o. or sth.) at close proximity:
    - (see s.o. < sth.>) up close;
    - (be) face to face (with s.o. < sth.>).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нос к носу

  • 54 нос с носом

    НОСОМ( HOC) К НОСУ coll
    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. нос с носом столкнуться, встретиться. Also: НОС В НОСНОСОМ) obs (to meet, run into one another) right up close, facing one another:
    - (bump into s.o.) nose to nose;
    - (meet) face to face.
         ♦ Я едва успел сообразить, что случилось, как очутился нос с носом с лошадью... и с драгуном... (Герцен 2). I hardly had time to take in what was happening when I found myself nose to nose with a horse...and a dragoon... (2a).
         ♦ "Ну, а дальше сталкиваются оба эти мошенника на Шан-Зелизе, нос к носу..." (Булгаков 12). "Well, after that both rogues met face to face on the Champs Elysee" (12a).
    2. увидеть кого-что и т.п. нос с носом (to see s.o. or sth.) at close proximity:
    - (see s.o. < sth.>) up close;
    - (be) face to face (with s.o. < sth.>).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нос с носом

  • 55 носом к носу

    НОСОМ( HOC) К НОСУ coll
    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. носом к носу столкнуться, встретиться. Also: НОС В НОСНОСОМ) obs (to meet, run into one another) right up close, facing one another:
    - (bump into s.o.) nose to nose;
    - (meet) face to face.
         ♦ Я едва успел сообразить, что случилось, как очутился нос с носом с лошадью... и с драгуном... (Герцен 2). I hardly had time to take in what was happening when I found myself nose to nose with a horse...and a dragoon... (2a).
         ♦ "Ну, а дальше сталкиваются оба эти мошенника на Шан-Зелизе, нос к носу..." (Булгаков 12). "Well, after that both rogues met face to face on the Champs Elysee" (12a).
    2. увидеть кого-что и т.п. носом к носу (to see s.o. or sth.) at close proximity:
    - (see s.o. < sth.>) up close;
    - (be) face to face (with s.o. < sth.>).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > носом к носу

  • 56 ваша правда

    ТВОЯ < ВАША> ПРАВДА obsoles, coll
    [NP; these forms only; used as indep. clause]
    =====
    you are correct:
    - true enough.
         ♦ "Насчет него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нём, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain, he is not long for this world" (1a).
         ♦ [Муромский:] Да Ардатовский уезд в Нижегородской губернии. [Расплюев:] В Нижегородской? Как в Нижегородской?.. [Кречинский:] Да нет! их два... [Расплюев:] Один-то Ардатов в Нижегородской, а другой - в Симбирской. [Муромский:] Извините, извините, ваша правда (Сухово-Кобылин 2). [М..] But the Ardatov district is in the province of Nizhni-Novgorod. [R:] Nizhni Novgorod? How could it be in Nizhni-Novgorod?... [K.:] Why, of course-there are two of them... [R.:] One Ardatov in Nizhni Novgorod, and another one in Simbirsk. [M:] Forgive me, my fault, you're quite right (2b)
         ♦ [Пологий:]...Конечно, ваша правда, я человек маленький, жизнь у меня мелкая... (Горький 1). [Р.] What you say is right - I'm a small man and my life is a trivial one (1a).
         ♦ "А что, коньячку не выпьешь?.." - "Нет, не надо, благодарю. Вот этот хлебец возьму с собой, коли дадите... А коньяку и вам бы не пить", - опасливо посоветовал он, вглядываясь в лицо старика. "Правда твоя..." (Достоевский 1). "Say, how about a little cognac?..." "No, no, thank you. But I'll take this bread with me, if I may...And you'd better not have any cognac either," he advised cautiously, looking intently into the old man's face "True enough. " (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваша правда

  • 57 твоя правда

    ТВОЯ < ВАША> ПРАВДА obsoles, coll
    [NP; these forms only; used as indep. clause]
    =====
    you are correct:
    - true enough.
         ♦ "Насчет него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нём, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain, he is not long for this world" (1a).
         ♦ [Муромский:] Да Ардатовский уезд в Нижегородской губернии. [Расплюев:] В Нижегородской? Как в Нижегородской?.. [Кречинский:] Да нет! их два... [Расплюев:] Один-то Ардатов в Нижегородской, а другой - в Симбирской. [Муромский:] Извините, извините, ваша правда (Сухово-Кобылин 2). [М..] But the Ardatov district is in the province of Nizhni-Novgorod. [R:] Nizhni Novgorod? How could it be in Nizhni-Novgorod?... [K.:] Why, of course-there are two of them... [R.:] One Ardatov in Nizhni Novgorod, and another one in Simbirsk. [M:] Forgive me, my fault, you're quite right (2b)
         ♦ [Пологий:]...Конечно, ваша правда, я человек маленький, жизнь у меня мелкая... (Горький 1). [Р.] What you say is right - I'm a small man and my life is a trivial one (1a).
         ♦ "А что, коньячку не выпьешь?.." - "Нет, не надо, благодарю. Вот этот хлебец возьму с собой, коли дадите... А коньяку и вам бы не пить", - опасливо посоветовал он, вглядываясь в лицо старика. "Правда твоя..." (Достоевский 1). "Say, how about a little cognac?..." "No, no, thank you. But I'll take this bread with me, if I may...And you'd better not have any cognac either," he advised cautiously, looking intently into the old man's face "True enough. " (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоя правда

  • 58 кругом!

    1) General subject: face about!, turn about!
    2) American: about face turn
    4) Makarov: about, about face turn

    Универсальный русско-английский словарь > кругом!

  • 59 прямо

    I кратк. прил. II нареч.
    1) (не наклонно, не под углом) straight

    держа́ться пря́мо — hold oneself erect / upright

    переходи́те пря́мо к де́лу — go straight to the point

    идти́ пря́мо к це́ли — go straight to the target [-gɪt]

    э́то пря́мо отно́сится к вопро́су — it has direct reference to the case / question

    3) ( откровенно) frankly, openly, bluntly

    сказа́ть пря́мо — say frankly / openly, tell roundly

    скажи́те пря́мо — come right out with it, be frank, say it frankly

    III частица
    1) разг. (совершенно; при сущ.) real; (при прил.) really

    он пря́мо геро́й — he is a real hero

    я пря́мо поражён — I am really astonished

    пря́мо не зна́ю, что сказа́ть — (honestly,) I don't (really) know what to say

    2) (как раз, в точности, именно) exactly; downright; right

    пря́мо тут — right here

    пря́мо противополо́жно — exactly the opposite [-zɪt]

    пря́мо в глаз — square in the eye

    пря́мо в нос — full on the nose

    попада́ть пря́мо в цель — hit the mark, hit the bull's eye

    смотре́ть пря́мо в глаза́ кому́-л — look smb straight in the eye(s)

    она́ сказа́ла э́то ему́ пря́мо в лицо́ — she said it right to his face; she told him roundly

    3) ( сразу) right, straight

    пря́мо со шко́льной скамьи́ — fresh / straight from school

    4) разг. (при выражении недоверия, несогласия, возражения) not really

    он ге́ний. - Ну, пря́мо уж! — he is a genius. - Is he really?

    я ничего́ не зна́ю! - пря́мо! — I don't know anything! - Come on! [Tell me another]

    Новый большой русско-английский словарь > прямо

  • 60 оборотная сторона

    1. inner face
    2. down side

    ручка, отклоненная в сторону центра разворотаstick inside

    сторона, противоположная стороне обслуживанияleft side

    Синонимический ряд:
    левая сторона (прил.) изнанка; изнаночная сторона; испод; левая сторона

    Русско-английский большой базовый словарь > оборотная сторона

См. также в других словарях:

  • right face! — ● face …   Useful english dictionary

  • right face — noun Etymology: from the imperative phrase right, face : an act of turning 90 degrees to the right from the halted position of attention as a military maneuver often used as a command; compare about face, left face * * * Mil. 1. a command, given… …   Useful english dictionary

  • right face — Mil. 1. a command, given to a soldier or soldiers at attention, to turn the body 90° toward the right. 2. the act of so turning in a prescribed military manner. * * * …   Universalium

  • face — [fās] n. [ME < OFr < VL facia < L facies, the face, appearance < base of facere, DO1] 1. the front of the head from the top of the forehead to the bottom of the chin, and from ear to ear; visage; countenance 2. the expression of the… …   English World dictionary

  • right —   1. Direction. Ākau.    ♦ Right, face, ma ka ākau, huli.   2. Correct. Pololei, pololoi, pono.    ♦ That s right, pēlā nō, pēlā i o nō, ā oia.    ♦ Right away, kēia manawa.    ♦ To right a canoe, kama i huli pū, kama i kahuli wa a.    ♦ To right …   English-Hawaiian dictionary

  • Face perception — is the process by which the brain and mind understand and interpret the face, particularly the human face.The face is an important site for the identification of others and conveys significant social information. Probably because of the… …   Wikipedia

  • Face (sociological concept) — Face, idiomatically meaning dignity/prestige, is a fundamental concept in the fields of sociology, sociolinguistics, semantics, politeness theory, psychology, political science, communication, and Face Negotiation Theory. Contents 1 Definitions 2 …   Wikipedia

  • Face the Music (game show) — Face the Music was an American television game show that aired in syndication from January 1980 to September 1981. The show tested contestants knowledge of popular music songs, and association of song titles with famous people, places and things …   Wikipedia

  • Face — (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Face ague — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Face card — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»