Перевод: с русского на английский

с английского на русский

rich+and+the+poor

  • 41 Р-328

    СРЕДНЕЙ РУКИ NP gen Invar nonagreeing modif)
    1. (a person or thing that is) not in any way outstanding
    ordinary
    average run-of-the-mill mediocre a pretty mediocre (sort of...) of a (the) middling sort
    second-rate. "„Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит -огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки» (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).
    Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).
    Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).
    2. neither rich nor poor
    of moderate means.
    Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-328

  • 42 средней руки

    [NPgen; Invar; nonagreeing modif]
    =====
    1. (a person or thing that is) not in any way outstanding:
    - a pretty mediocre (sort of...);
    - of a < the> middling sort;
    - second-rate.
    ♦ ""Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит - огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки" (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).
         ♦ Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).
         ♦...Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).
    2. neither rich nor poor:
    - of moderate means.
         ♦ Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > средней руки

  • 43 Шуба висит, а тело дрожит

    See Скупой богач беднее нищего (С)
    Var.: Шуба лежит, а шкура дрожит
    Cf.:
    The ass loaded with gold still eats thistles (Br.). Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns (Am.). Fools live poor to die rich (Br.). A miser is an ass that carries gold and eats thistles (Am.). Moles and misers live in their graves (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Шуба висит, а тело дрожит

  • 44 руда

    mineral, ore
    * * *
    руда́ ж.
    ore
    руда́ в зава́лку — ore to charge
    руда́ в полиро́вку — ore to feed
    вскрыва́ть руду́ ( в ходе металлургической переработки) — break down the ore
    добыва́ть руду́ — mine [win] the ore
    дроби́ть руду́ — ( крупно) break the ore; ( средне) crush the ore; ( мелко) fine-crush the ore
    дроби́ть и измельча́ть руду́ ( недифференцированный термин) — comminute the ore
    измельча́ть руду́ — grind [mill] the ore
    классифици́ровать руду́ по кру́пности — classify the ore to size
    концентри́ровать руду́ — concentrate the ore
    обжига́ть руду́ — roast the ore
    обогаща́ть руду́ — dress the ore
    отбива́ть [обру́шивать] руду́ ( при добыче) — break down the ore
    отса́живать руду́ — jig the ore, concentrate the ore by jigging
    перераба́тывать руду́ — extract [recover] metal front ore
    пересе́ивать руду́ — re-screen the ore
    просе́ивать [рассе́ивать] руду́ — screen the ore
    разбира́ть руду́ вручну́ю — hand-sort [pick] the ore
    разделя́ть руду́ на концентра́т и хвосты́ — separate the ore into concentrate and tailings
    разубо́живать руду́ — impoverish [dilute] the ore
    сортирова́ть руду́ по кру́пности — grade the ore to size
    флюсова́ть руду́ — flux the ore
    бе́дная руда́ — poor [low-grade, lean] ore
    бога́тая руда́ — high-grade [rich] ore
    засорё́нная руда́ — contaminated ore
    кру́пная руда́ — bulky ore
    крупнокускова́я руда́ — lump ore
    кускова́тая руда́ — lumpy ore
    металли́ческая руда́ — metallic ore
    недообожжё́нная руда́ — incompletely roasted ore
    неметалли́ческая руда́ — nonmetallic ore
    необожжё́нная руда́ — raw ore
    обожжё́нная руда́ — roasted ore
    руда́ о́лова, коренна́я — vein [lode] tin
    порошкова́тая руда́ — powdery ore
    промы́шленная руда́ — pay(able) ore
    ры́хлая руда́ — friable ore
    рядова́я руда́ из карье́ра — run-of-the-pit ore
    рядова́я руда́ из рудника́ — run-of-the-mine ore
    сыра́я руда́ — raw ore

    Русско-английский политехнический словарь > руда

  • 45 выгодный

    Кому выгодна эта глобальная мистификация (из интервью на радио «Эхо Москвы» Гарри Каспарова)? — Who benefits from this global/worldwide fraud?

    Индии невыгодно усиление в регионе ее давнего соперника Пакистана («Московские новости»). — It is not in India's interest that the position of its old rival Pakistan be strengthened in the region; India does not want to see the position of its rival Pakistan strengthened.

    Дрейф российской позиции в сторону, объективно выгодную США («Независимая газета»). — Russia's position is drifting in a direction that objectively serves U.S. interests.

    Ведь так выгодно быть в оппозиции: всегда найдутся люди, недовольные властью (С.Кириенко). — It's so good to be in opposition — there will always be people who are unhappy with the government.

    Террористу на радость как можно больше трупов, причем своего же народа. Им это выгодно, им этого и надо («Московский комсомолец»). — The terrorists are happy to see more people dead. This is good for them, this is what they want.

    На Западе много и политиков, и простых людей, которые считают, что выгоднее иметь дело с богатой Россией, чем с бедной («Известия»). — There are many ordinary people and politicians in the West who believe that it is better to deal with a rich rather than with a poor Russia.

    Развитым странам высокие цены на нефть невыгодны («Московский комсомолец»). — High oil prices are bad for developed/ industrialized nations.

    Русско-английский словарь общей лексики > выгодный

  • 46 Владеет городом, а помирает голодом

    See Скупой богач беднее нищего (С)
    Cf: The ass loaded with gold still eats thistles (Br.). Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns (Am.). Moles and misers live in their graves (Br.). A rich miser is poorer than a poor man (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Владеет городом, а помирает голодом

См. также в других словарях:

  • The rich get richer and the poor get poorer — This article is about the catchphrase. For the theoretical process, see wealth condensation. For a full discussion of the social, economic, and political phenomena to which the phrase refers, see economic inequality. The rich get richer and the… …   Wikipedia

  • The Rich Brother and the Poor Brother — is a Portuguese fairy tale. Andrew Lang included it in The Lilac Fairy Book . [Andrew Lang, [http://www.mythfolklore.net/andrewlang/169.htm The Rich Brother and the Poor Brother] , The Lilac Fairy Book ] ynopsisA rich old man had lost his wife… …   Wikipedia

  • the rich man has his ice in the summer and the poor man gets his in the winter — 1921 W. B. MASTERSON in Morning Telegraph (New York) 27 Oct. 7 There are those who argue that everything breaks even in this old dump of a world of ours... These ginks who argue that way hold that because the rich man gets ice in the Summer and… …   Proverbs new dictionary

  • the haves and the have nots — rich and the poor, privileged and the non privileged, upper class and lower class …   English contemporary dictionary

  • Opposition to the Poor Law — Both the Elizabethan Poor Law and the Poor Law Amendment Act attracted a great deal of opposition from a wide range of people in society, from paupers and workers; to the landed gentry and academics. Likewise, the reasons that people opposed the… …   Wikipedia

  • Opposition to the Poor Laws — Both the Elizabethan Poor Law and the Poor Law Amendment Act attracted a great deal of opposition from a wide range of people in society, from paupers and workers; to the landed gentry and academics. Likewise, the reasons that people opposed the… …   Wikipedia

  • The poor — Poor Poor, a. [Compar. {Poorer} (?; 254); superl. {Poorest}.] [OE. poure or povre, OF. povre, F. pauvre, L. pauper; the first syllable of which is probably akin to paucus few (see {Paucity}, {Few}), and the second to parare to prepare, procure.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Poor Man's Comfort — is a Jacobean era stage play, a tragicomedy by Robert Daborne mdash; one of his two extant plays.Date, performance, publicationThe play s date is uncertain, though it is generally assigned to the 1610 ndash;18 era. It was not published until… …   Wikipedia

  • The Exception and the Rule — (in German Die Ausnahme und die Regel ) is a short play by famous German playwright Bertolt Brecht and is one of the many Lehrstücke (Teaching plays) he wrote in his later life. The objective of Brecht s Lehrstücke was that they be taken on tour… …   Wikipedia

  • The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism — is a book written by Max Weber, a German economist and sociologist in 1904 and 1905 that began as a series of essays. The original edition was in German and was entitled: Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus . An English… …   Wikipedia

  • The Devil and the Good Lord — (1951) is a play by French philosopher and writer Jean Paul Sartre. The play concerns the moral choices of its characters, warlord Goetz, clergy Heinrich, communistic leader Nasti and others during the German Peasants War. The first act follows… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»