-
41 abreisen
(réiste ab, ábgereist) vi (s)уезжа́ть, отправля́ться в путьfrüh, spät ábreisen — уезжа́ть ра́но, по́здно
am Mórgen, um 6 Uhr mórgens ábreisen — отправля́ться в путь у́тром, в 6 часо́в утра́
ich réise bald ab — я ско́ро уезжа́ю
reist du noch nicht ab? — ты ещё не уезжа́ешь?
er ist géstern ábgereist — он вчера́ уе́хал
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > abreisen
-
42 anfangen
1. (fing an, ángefangen) vtначина́тьéine Árbeit ánfangen — начина́ть рабо́ту
éine Stúnde ánfangen — начина́ть уро́к
ein néues Lében ánfangen — начина́ть но́вую жизнь
etw.
ríchtig, falsch ánfangen — начина́ть что-либо пра́вильно, непра́вильноetw.
zur réchten Zeit, spät, um 8 Uhr mórgens ánfangen — начина́ть что-либо во́время, по́здно, в 8 часо́в утра́er hat ein néues [mit éinem néuen] Werk ángefangen — он на́чал но́вое произведе́ние [рабо́тать над но́вым произведе́нием]
sie fing zu lésen an — она́ начала́ чита́ть
wann hat es zu régnen ángefangen? — когда́ начался́ [пошёл] дождь?
ich muss álles noch éinmal von vorn ánfangen — я до́лжен нача́ть всё снача́ла ещё раз
2. (fing an, ángefangen) viwas fánge ich an? — что мне де́лать?
начина́тьсяdie Stúnde fängt jetzt / in drei Minúten an — уро́к начина́ется сейча́с / че́рез 3 мину́ты
die Versámmlung fängt später / um 20 Uhr an — собра́ние начина́ется поздне́е / в 8 часо́в ве́чера
die Sítzung fängt in éiner hálben Stúnde an — заседа́ние начина́ется че́рез полчаса́
wann hat die Schúle ángefangen? — когда́ начали́сь заня́тия в шко́ле?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > anfangen
-
43 aufstehen
(stand auf, áufgestanden) vi (s)1) встава́ть, поднима́тьсяvom Bóden, von séinem Stuhl, aus dem Bett áufstehen — встава́ть с земли́, со своего́ сту́ла, с посте́ли
schnell, lángsam áufstehen — встава́ть бы́стро, ме́дленно
vom Tisch áufstehen — встать из-за стола́ после еды
von séiner Árbeit áufstehen — оторва́ться от рабо́ты
2) встава́ть после снаfrüh, spät áufstehen — встава́ть ра́но, по́здно
mórgens steht er um acht Uhr auf — по утра́м он встаёт в во́семь часо́в
wann bist du héute áufgestanden? — когда́ ты сего́дня встал?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > aufstehen
-
44 Montag
m (-(e)s, -e)понеде́льникhéute ist Móntag, der 9. (néunte) Júni — сего́дня понеде́льник, девя́тое ию́ня
am Móntag — в понеде́льник
Móntag, den 7. (síebenten) März [am Móntag, dem 7. (síebenten) März] — в понеде́льник седьмо́го ма́рта
die Delegatión kommt nächsten [am nächsten] Móntag — делега́ция приезжа́ет в сле́дующий понеде́льник
jéden [an jédem] Móntag besúchten sie die álte Frau — ка́ждый понеде́льник [(всегда́) по понеде́льникам] они́ навеща́ли ста́рую же́нщину
álle Móntage [an állen Móntagen] — (во) все понеде́льники
die Nacht vom Móntag zum Díenstag — ночь с понеде́льника на вто́рник
ich erínnere mich noch ganz gut an jénen Móntag — я ещё о́чень хорошо́ по́мню тот понеде́льник
éines schönen Móntags — в оди́н прекра́сный понеде́льник, одна́жды в понеде́льник
den gánzen Móntag hat es gerégnet — весь понеде́льник шёл дождь
(am) Móntag ábend — ве́чером в понеде́льник
(am) Móntag mórgen máchten sie sich auf den Weg — в понеде́льник у́тром они́ отпра́вились в путь
Móntag mórgens — ка́ждый понеде́льник у́тром
Móntag ábends tréffen wir uns — ка́ждый понеде́льник ве́чером мы встреча́емся (друг с дру́гом)
Móntag nacht — но́чью в понеде́льник
Móntag früh — в понеде́льник у́тром
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Montag
-
45 Museum
n (-s, Muséen)музе́йein schönes Muséum — прекра́сный, хоро́ший музе́й
ein interessántes Muséum — интере́сный музе́й
ein berühmtes Muséum — знамени́тый музе́й
ein néues Muséum — но́вый музе́й
ein áltes Muséum — ста́рый музе́й
ein Muséum eröffnen — открыва́ть [осно́вывать] музе́й
in der Stadt gibt es víele Muséen — в го́роде мно́го музе́ев
das Muséum wird um 10 Uhr mórgens geöffnet — музе́й открыва́ется [начина́ет рабо́тать] в 10 часо́в утра́
das Muséum wird um 19 Uhr geschlóssen — музе́й закрыва́ется в 19 часо́в
sie besúcht oft Muséen — она́ ча́сто хо́дит в музе́и
héute wóllen wir in ein Muséum géhen — сего́дня мы пойдём в музе́й
im Muséum wérden interessánte Áusstellungen veránstaltet — в музе́е организу́ются интере́сные вы́ставки
das Muséum der bíldenden Künste — музе́й изобрази́тельных иску́сств
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Museum
-
46 waschen
1. (wusch, gewáschen) vt1) мытьdas Gesícht, die Hände, die Füße, den Kopf [die Háare] wáschen — мыть лицо́, ру́ки, но́ги, го́лову
die Téller, die Gläser wáschen — мыть таре́лки, стака́ны [рю́мки]
das Áuto wáschen — мыть (авто)маши́ну
etw.
mit Wásser und Séife wáschen — мыть что-либо водо́й и мы́ломetw.
gut, tüchtig wáschen — мы́ть что-либо ста́рательно, хорошо́ich hábe mir die Hände gewáschen — я помы́л ру́ки
2) стира́ть(die) Wäsche, die Strümpfe, ein Kleid wáschen — стира́ть бельё, чулки́ [носки́], пла́тье
etw.
mit der Hand, mit der Wáschmaschine wáschen — стира́ть что-либо рука́ми, в стира́льной маши́не2. (wusch, gewáschen) ( sich)du hast die Hémden gut / sáuber gewáschen — ты хорошо́ / чи́сто постира́л руба́шки
мы́ться, умыва́тьсяich wásche mich mórgens und ábends / von Kopf bis Fuß — я мо́юсь у́тром и ве́чером / с головы́ до ног
hast du dich schon gewáschen? — ты уже́ помы́лся [умы́лся]?
sich kalt [mit káltem Wásser] / warm [mit wármem Wásser] wáschen — мы́ться [умыва́ться] холо́дной / тёплой водо́й
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > waschen
-
47 бегать
несов. láufen er läuft, lief, ist geláufen; беспорядочно, в разных направлениях umhérlaufen ↑Он бы́стро бе́гает. — Er kann schnell láufen.
Он бе́гает по утра́м на стадио́не. — Mórgens läuft er im Stádion.
Де́ти бе́гали по двору́. — Die Kínder líefen im Hof umhér.
Беги́ домо́й! — Lauf nach Háuse!
-
48 вечер
1) der Ábend s, e; по вечерам, во столько то часов вечера ábendsдо́лгие зи́мние ве́чера́ — lánge Wínterabende
Был прекра́сный, тёплый ве́чер. — Es war ein hérrlicher, wármer Ábend.
Наступа́ет ве́чер. — Es wird Ábend. / Der Ábend kommt.
Уже́ ве́чер. — Es ist schon Ábend.
Он прихо́дит к нам ка́ждый ве́чер. — Er kommt jéden Ábend zu uns.
Э́то бы́ло в де́сять часо́в ве́чера. — Das war um zehn Uhr ábends.
Мы бы́ли там до ве́чера. — Wir wáren bis zum Ábend dort.
Он рабо́тает с ра́ннего утра́ до по́зднего ве́чера. — Er árbeitet von früh (mórgens) bis spät (ábends).
Он суме́л э́то сде́лать за оди́н ве́чер. — Er kónnte das an éinem Ábend scháffen.
К ве́черу пошёл дождь. — Gégen Ábend begánn es zu régnen.
По вечера́м мы смо́трим телеви́зор. — Ábends séhen wir férn.
До́брый ве́чер! — Gúten Ábend!
2) концерт, мероприятие der Ábend ↑, die Ábendveranstaltung =, enшко́льный ве́чер — ein Ábend [éine Ábendveranstaltung] in der Schúle
музыка́льные ве́чера́ — Musíkabende
Пу́шкинский ве́чер [ве́чер, посвящённый Пу́шкину] — ein Púschkin Abend
выпускно́й ве́чер — die Ábschlussfeier
пойти́ на ве́чер — zum Ábend [zur Ábendveranstaltung] géhen
Сего́дня в клу́бе бу́дет ве́чер для молодёжи. — Héute ist im Klub ein Ábend [éine Ábendveranstaltung] für Júngendliche.
-
49 водить
несов.1) см. вести 1)2) ходить куда л. с кем л. géhen / ging, ist gegángenУчи́тель води́л наш класс в э́тот музе́й. — Der Léhrer ging mit únserer Klásse in díeses Muséum.
По утра́м она́ во́дит дете́й гуля́ть. — Mórgens geht sie mit den Kíndern spazíeren.
3) приглашать куда-л. éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen кого л. AОн иногда́ води́л нас в теа́тр, в рестора́н. — Er hat uns mánchmal ins Theáter, ins Restauránt [stor'ãː] éingeladen.
Он хорошо́ во́дит маши́ну. — Er fährt gut Áuto.
-
50 магазин
das Geschäft (e)s, e, der Láden s, Lädenбольшо́й, совреме́нный магази́н — ein gróßes, modérnes Geschäft [ein gróßer, móderner Láden]
ма́ленький магази́н — ein kléines Geschäft [ein kléiner Láden]
продово́льственный магази́н — Lébensmittelgeschäft [Lébensmittelladen]
кни́жный магази́н — die Búchhandlung
ме́бельный магази́н — Ḿöbelgeschäft
магази́ны откры́ты с девяти́ до восемна́дцати часо́в. — Die Geschäfte [die Läden] sind von neun bis áchtzehn Uhr geöffnet.
магази́н закрыва́ется в восемна́дцать часо́в. — Das Geschäft [der Láden] schließt um áchtzehn Uhr.
В э́том магази́не я покупа́ю хлеб и молоко́. — In díesem Geschäft [in díesem Láden] káufe ich Brot und Milch.
У́тром я хожу́ в магази́н [по магази́нам]. — Mórgens géhe ich éinkaufen.
-
51 мусор
der Müll -s, тк. ед. ч.вы́бросить что л. в му́сор — etw. in den Müll wérfen [tun]
вы́бросить му́сор в мусоропрово́д — Müll in den Müllschlucker werfen [tun]
По утра́м му́сор выво́зят. — Mórgens wird der Müll ábgeholt.
-
52 по
I предлог с дат. падежом1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. → A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng → A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in DПо реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.
По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.
Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.
Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.
Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.
Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.
Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.
Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.
Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.
2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über AОн похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.
Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.
Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.
3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an Dпо утра́м — mórgens [am Mórgen]
по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]
по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]
У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.
По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.
Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].
4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für Aэкза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen
специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht
По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.
5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden
рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten
по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft
по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)
конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert
Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.
Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.
6) вследствие aus DОн э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.
По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.
Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.
7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по jeКа́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.
Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.
Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.
8) о цене zu Dкарандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück
биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro
Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.
9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken
по ра́дио — см. радио
по телеви́дению — см. телевидение
по телефо́ну — см. телефон
10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента неттова́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]
мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]
моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin
Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.
Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?
II предлог с винит. падежомЯ зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.
с января́ по май — von Jánuar bis Mai
с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig
по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar
Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.
Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.
-
53 постель
мя́гкая посте́ль — ein wéiches Bett
застели́ть посте́ль — das Bett máchen [in Órdnung bríngen]
постели́ть [пригото́вить] кому́ л. [для кого́ л.] посте́ль — für jmdn. das Bett máchen [hérrichten]
лечь в посте́ль — sich ins Bett légen
до́лго лежа́ть, чита́ть в посте́ли — lánge im Bett líegen, lésen
Больно́му ещё ну́жно лежа́ть в посте́ли. — Der Kránke muss noch im Bett líegen [bléiben]. / Der Kránke muss noch das Bett hüten.
У́тром его́ не подни́мешь с посте́ли. — Mórgens ist er nicht aus dem Bett zu kríegen.
Но́чью его́ подня́ли с посте́ли. — Nachts wúrde er aus dem Bett gehólt.
Он бы́стро встал, вскочи́л с посте́ли. — Er stieg, sprang schnell aus dem Bett.
-
54 приезжать
несов.; сов. прие́хать kómmen kam, ist gekómmen на чём л. → mit D; прибывать в какой л. город и др. án|kommen ↑ (обстоятельства места тк. (D))Он ча́сто приезжа́ет к нам с друзья́ми. — Er kommt oft mit séinen Fréunden zu uns.
Он прие́хал домо́й, к роди́телям, на конфере́нцию. — Er kam nach Háuse, zu séinen Éltern, zur Konferénz.
Он ча́сто приезжа́ет в Берли́н. — Er kommt oft nach Berlín.
Мы прие́хали в Берли́н, в э́тот го́род ра́но у́тром. — Wir kámen früh am Mórgen [frühmórgens] in Berlín, in díeser Stadt án.
Он прие́хал из Бо́нна, из госте́й. — Er ist aus Bonn, von éinem Besúch gekómmen.
Он прие́хал на по́езде, на теплохо́де, на авто́бусе, на такси́. — Er ist mit dem Zug, mit dem Mótorschiff, mit dem Bus, mit dem Táxi gekómmen.
Он прие́хал за свое́й до́черью. — Er kam séine Tóchter ábholen.
Он прие́хал, что́бы взять свои́ кни́ги. — Er kam, um séine Bücher ábzuholen.
-
55 ясли
die Kríppe =, -n, die Kínderkrippe ↑Мы отда́ли ребёнка в я́сли. — Wir háben únser Kind in éine (Kínder)Kríppe gegében.
У́тром я отвожу́ ребёнка в я́сли. — Mórgens brínge ich mein Kind in die (Kínder)Kríppe.
Ве́чером я беру́ ребёнка из я́сле́й. — Ábends hóle ich mein Kind aus der Kríppe áb.
-
56 abends
adv вечером; по вечерамábends um 7 (Uhr) — в семь (часов) вечера
von mórgens bis ábends — с утра до вечера
-
57 bestrahlen
-
58 dienstags
adv по вторникамdíénstags mórgens — по утрам во вторник
-
59 Flieger
m <-s, ->1) лётчик, пилот (профессия)2) воен рядовой военно-воздушных сил3)Möwen sind gúte Flíéger. — Чайки хорошо летают.
4) разг самолётDer Flíéger geht schon um 4 Uhr mórgens. — Самолёт вылетает в 4 утра.
5) спорт спринтер (в велоспорте) -
60 Montag
m <-s, -e> понедельникam Móntag — в понедельник
(am) Móntag ábend — вечером в понедельник
Móntag nacht — ночью в понедельник
Móntag früh — в понедельник утром
Móntag mórgens — каждый понедельник утром
Móntag, den 1. (ersten) Jánuar [am Móntag, dem 1. (érsten) Jánuar] — в понедельник первого января
bláúer Móntag — разг понедельник, в который кто-л не вышел на работу без уважительной причины
См. также в других словарях:
Strabismus — Strabịsmus [zu gr. στραβιζειν = schielen] m; : Schielen, Abweichen der Augen oder eines Auges aus der Parallelstellung (zumeist angeboren, aber auch erworben). Strabịsmus con|co̱mitans: “Begleitschielen“, das Schielen schlechthin (mit normaler… … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
Detergentien — Detergẹnti|en [englisch, zu lateinisch detergere »abwischen«, »reinigen«], Singular Detẹrgens das, , Detergẹnzi|en, die Tenside … Universal-Lexikon
Jürgens — Jụ̈rgens, 1) Curd, Film und Bühnenschauspieler, * München 13. 12. 1915, ✝ Wien 18. 6. 1982. Während seiner Bühnentätigkeit in Berlin (seit 1936) und in Wien (seit 1938; Burgtheater, 1941 53, 1965 68 und ab 1973) wirkte Jürgens auch in Filmen… … Universal-Lexikon
Willebrand-Jürgens-Syndrom — Wịllebrand Jụ̈rgens Syndrom [nach dem finnischen Internisten Erik A. von Willebrand, * 1870, ✝ 1949, und dem Hämatologen Rudolf Jürgens, * 1898, ✝ 1961], Angiohämophilie, meist autosomal dominant vererbte Blutgerinnungsstörung mit sehr… … Universal-Lexikon
Detergens — De|tẹrgens [zu lat. detergere = abwischen, reinigen] s; , ...gẹntia od. ...gẹnzien [...ien] (meist Mehrz.): reinigendes, desinfizierendes Mittel (z. B. zur Wundreinigung) … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
vogndæk — vogn|dæk sb., ket, vogndæk, kene, i sms. vogndæk el. vogndæks , fx vogndæk(s)sprinkler; færgens nederste vogndæk … Dansk ordbog