-
81 jamais
adv- à jamais -
82 l'avoir sec
Mais quoi, rien à faire, il a bien fallu que je m'en retourne les mains vides, tellement que je l'avais sec, j'en crachais blanc comme du coton. (M. Aymé, La Vouivre.) — Но, ничего не поделать, пришлось мне возвращаться не солоно хлебавши. Так что от жажды у меня драло в горле, даже плевать нечем было.
2) переживать; иметь досадные неприятностиPauvre vieux, pensait-il, il l'a sec avec ses deux types. Et le pire, c'est que ça lui ressemble, en un sens. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Бедняга, подумал Александр, как он переживает из-за этих двух типов. И самое плохое то, что в каком-то смысле вся эта история в его духе.
-
83 la fermer
прост.(la fermer [тж. fermer ça])молчать, заткнутьсяKid le regarda par-dessus son journal et demanda: - Si tu es décidé à la fermer, à écouter ce que je vais t'expliquer pour le travail, je balance ce canard et tu n'en entendras plus jamais parler. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Кид посмотрел на Пьера поверх газеты и спросил: - Может быть ты помолчишь и послушаешь, что я расскажу тебе о нашей работе? Тогда я выкину эту газету и ты ее никогда больше не увидишь.
[...] l'agent lui a ordonné "de fermer sa gueule". Raymond s'est alors retourné vers la fille et il lui a dit: - Attends, petite, on se retrouvera. - L'agent lui a dit de fermer ça [...]. (A. Camus, L'Étranger.) — [...] полицейский велел ему "заткнуть глотку". Реймон тут же повернулся к девице и сказал ей: - Погоди, малышка, мы еще встретимся. - Полицейский вновь сказал, чтобы он заткнулся [...].
-
84 lâcher le paquet
1) (тж. lâcher/servir son paquet) разг. выболтать, ляпнуть, выложить, высказать; расколоться; сказать кому-либо все, что о нем думают; осыпать оскорблениями, ругательствами кого-либоAlors le zingueur lâcha tout son paquet: - Ah! les garces! La mère et la fille, ça fait la paire. Et c'est du propre d'aller manger le bon Dieu en guignant les hommes. (É. Zola, L'Assommoir.) — Тогда кровельщик разом выпустил весь свой заряд: - Ах вы стервы! Обе хороши - что мать, что дочь! Два сапога пара. Нечего сказать, хорошо идти причащаться и пялить глаза на мужчин.
Et la pensée, pendant des années, le tortura, qu'il était parti sans lui avoir servi son paquet. (F. Mauriac, Le Désert de l'amour.) — И в течение долгих лет его мучила мысль, что он ушел, так и не сказав ей, чего она стоит.
2) (тж. hasarder/risquer le paquet) разг. рискнуть; отважиться на сомнительное делоJ'ai été congédié avec force révérences, assez incertain si je retournerais le lendemain (chez la Bagatina), et ce que pouvait signifier un pareil quiproquo. Enfin je me suis déterminé à risquer le paquet et j'y suis retourné aujourd'hui. (Ch. de Brosses, Lettres d'Italie.) — Меня проводили с бесконечными любезностями, в душе у меня были сомнения относительно того, вернусь ли я на следующий день к Багатине и что может означать подобное недоразумение. И все-таки я решил пойти на риск и сегодня оказался у нее.
3) (тж. envoyer le paquet) вдарить кому-либо; выстрелить в кого-либо"Emmanché! je pensais, t'es à ma pogne!" mais j'attendais qu'il soit encore plus près pour lui lâcher le paquet dans sa sale gueule, qu'elle effraie jamais plus personne. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — "Идиот! Вот сейчас я разделаюсь с тобой!", но я ждал, пока он еще больше приблизился ко мне, чтобы я мог вдарить как следует по его гнусной морде; пусть она больше никого не пугает.
-
85 laid comme une chenille
(laid comme une chenille [или comme un crapaud, comme un pou, comme un pou retourné])- Encore deux gamines de quatorze et quinze ans. - Jolies? - Laides comme des poux, les pauvres! (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Еще две девчушки четырнадцати-пятнадцати лет. - Приятные на вид? - Уродливые как жабы, бедняжки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > laid comme une chenille
-
86 le mors aux dents
горячась; не сдержав себя (часть выраж. prendre le mors aux dents)Krato bondit... et débita le mors aux dents: - Non, moi je retourne en Tchécoslovaquie. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Крато привскочил и выпалил: - А я возвращаюсь в Чехословакию.
-
87 les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied
prov.(les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied [тж. le mal vient à cheval et s'en retourne à pied])болезнь входит пудами, а выходит золотникамиDictionnaire français-russe des idiomes > les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied
-
88 mère
f, adj -
89 mieux vaut être le premier au village que le second dans Rome
prov.лучше быть первым в деревне, чем последним в городеMaître Bridaine. -... Je retourne à ma cure; on ne me verra pas confondu parmi la foule des convives, et j'aime mieux, comme César, être le premier au village que le second dans Rome. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Мэтр Бриден. -... Возвращаюсь в свой приход, меня не увидят среди приглашенных, и я, как Цезарь, предпочитаю быть первым в деревне, чем вторым в Риме.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mieux vaut être le premier au village que le second dans Rome
-
90 ne pas bouger d'un pet
прост.(ne pas bouger [или remuer] d'un pet)не шевелиться, не шелохнутьсяUne voiture bleue luxueuse suit lentement le trottoir phares en code elle me rejoint je me retourne je bouge pas d'un pet un type à l'arrière ouvre sa vitre et me parle poliment. (T. Duvert, Paysage de fantaisie.) — Шикарная голубая машина с зажженными фарами медленно двигается вдоль тротуара и равняется со мной, я поворачиваюсь и замираю. Какой-то тип на заднем сидении открывает стекло и любезно обращается ко мне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas bouger d'un pet
-
91 partir comme un trait
Je pousse un cri perçant; madame se retourne, voit tomber son fils, part comme un trait et s'élance après lui. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — У меня вырвался пронзительный крик. Госпожа обернулась и, при виде упавшего в озеро сына, опрометью бросилась к нему.
Dictionnaire français-russe des idiomes > partir comme un trait
-
92 perdre la Sorbonne
(perdre [или paumer] la Sorbonne)растеряться, потерять голову; ополоуметьC'est à cet instant que Jean Labatut qui s'était retourné, faillit lui-même perdre la Sorbonne. (P. Gamarra, Berlurette contre Tour Eiffel.) — Как раз в этот момент Жак Лабатю повернулся и чуть было не потерял самообладание.
Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre la Sorbonne
-
93 plein gaz
loc. adv. разг.на всей скорости, на полном газуTu as retourné ta veste. Adieu la sécurité, l'immobilité administratives... Tu travailles à plein gaz, à plein régime, à plein temps, expressions à la mode de notre époque; tu ne te décharges de toi-même sur personne. (A. Arnoux, Double chance.) — Ты изменил своим убеждениям. Прощайте, беззаботность и покой чиновничьей жизни... Ты работаешь на полном ходу, на всем газу, на всех парах, если употреблять выражения, модные в наше время. Ты ни на кого не сваливаешь свои дела.
Don Ottavio stoppa près de la première borne, à la sortie de la ville... Quelqu'un a inscrit une croix rouge dans un cercle rouge. Il releva cela et retourna à plein gaz à Manacore. (R. Vailland, La Loi.) — Дон Оттавио притормозил машину у первого столба за городом... Кто-то нацарапал на столбе красный крест в красном кругу. Увидев это, он полным ходом отправился назад в Манакор.
-
94 pou
mpiège à poux — см. piège à macaroni
-
95 prendre le bon parti
поступать благоразумно; принять правильное решениеJacques s'était retourné pour la suivre des yeux, mais il restait rivé à sa place. "Et maintenant?" se dit-il de nouveau. Il fallait prendre un parti. La minute était décisive: "Avant tout, ne pas la perdre!". Il se jeta dans son sillage. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жак обернулся, чтобы посмотреть ей вслед, но не мог сдвинуться в места. "А теперь?" - снова спросил он себя. Нужно было принять какое-то решение. Наступило решающее мгновение. "Самое главное - не терять ее из виду". И он бросился вслед за ней.
Quand je vis qu'il était bavard, je pris le bon parti de le laisser dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats. Le Déserteur.) — Когда я заметил, что он болтлив, я принял благое решение дать ему выговориться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le bon parti
-
96 retourner dans le même poêle
Allemands ou Français, tous les vrais soldats sont pareils; et, des deux côtés du Rhin, on les retourne dans le même poêle. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Немцы, французы, все истинные солдаты одинаковы, и по обеим сторонам Рейна их заставляют вариться в одном котле.
Dictionnaire français-russe des idiomes > retourner dans le même poêle
-
97 retourner sa veste
разг.переменить (свое) мнение; переметнуться в другой лагерь, перекраситьсяTu as retourné ta veste. Adieu la sécurité, l'immobilité administratives... Tu travailles à plein gaz, à plein régime, à plein temps, expressions à la mode de notre époque; tu ne te décharges de toi-même sur personne. (A. Arnoux, Double chance.) — Ты изменил своим убеждениям. Прощайте, беззаботность и покой чиновничьей жизни... Ты работаешь на полном ходу, на всем газу, на всех парах, если употреблять выражения, модные в наше время. Ты ни на кого не сваливаешь свои дела.
Dictionnaire français-russe des idiomes > retourner sa veste
-
98 retourner son habit
Lui, qui, après le 20 juin, accusait Renard d'avoir insulté le roi, il a maintenant retourné son habit et il intrigue pour se faire élire à la Convention. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Он, который после 20 июня обвинял Ренара в том, что тот оскорблял короля, теперь перебежал на сторону противника и интригует, чтобы быть избранным в Конвент.
Dictionnaire français-russe des idiomes > retourner son habit
-
99 s'en laver les mains
умыть руки, снять с себя всякую ответственность в чем-либо, за что-либо (библ.)Ma foi, je suis fâchée pour vous que vous vouliez rester dans l'hérésie. Je vous ai prévenu, j'ai fait ce que j'ai pu; il en sera ce qui pourra: pour moi, je m'en lave les mains. Adieu, mon garçon. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Право, мне очень жаль, что вы хотите остаться еретиком; я вас предупредила, я сделала, что могла; будь что будет. Что до меня, я умываю руки. Прощайте, мой мальчик.
- Enfin, dit Germaine impatientée, je voudrais bien avoir une réponse de monsieur. Faut-il que je m'en retourne toute seule? Moi, je me lave les mains de ce qui arrivera. (G. Darien, Bas les cœurs.) — - В конце концов, - сказала раздраженно Жермена, - я хотела бы услышать ответ месье. Должна ли я одна вернуться? Что касается меня, то я снимаю с себя ответственность за все, что случится.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en laver les mains
-
100 se retourner comme un gant
En face de l'être que j'adore et aux regards de qui j'apparus comme un ange, voici qu'on me terrasse, que je mords la poussière, que je me retourne comme un gant et je montre exactement l'inverse de qui j'étais. Pourquoi ne serais-je pas également cet inverse? (J. Genet, Journal du voleur.) — На глазах у женщины, которую я обожаю и которая меня считает чуть ли не божеством, меня попирают ногами, смешивают с грязью, и я выворачиваюсь наизнанку, чтобы казаться другим, не таким, какой я есть. И в самом деле, почему бы мне не стать этим другим?
Dictionnaire français-russe des idiomes > se retourner comme un gant
См. также в других словарях:
retourne — [ r(ə)turn ] n. f. • 1690; de retourner 1 ♦ Jeu Carte qu on retourne après la distribution afin de déterminer l atout. 2 ♦ Loc. fam. Avoir les bras à la retourne; les avoir à la retourne : être paresseux, ne pas vouloir travailler. ● retourne nom … Encyclopédie Universelle
retourné — retourné, ée (re tour né, née) part. passé de retourner. 1° Tourné en un autre sens. Terme de botanique. Se dit des folioles d une feuille composée, lorsque, pendant le sommeil de la plante, elles font un demi tour sur elles mêmes.… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Retourne — Der Fluss bei JunivilleVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt … Deutsch Wikipedia
retourne — Retourne, sub. f. Carte qu on retourne en certains jeux, aprés que chacun des joüeurs a eu les siennes. De quelle couleur est la retourne? la retourne est de pique, est de coeur … Dictionnaire de l'Académie française
retourné — Retourné, [retourn]ée. part. Habit retourné … Dictionnaire de l'Académie française
Retourne — 49° 22′ 40″ N 4° 31′ 26″ E / 49.3778, 4.52389 … Wikipédia en Français
RETOURNE — s. f. Carte qu on retourne à certains jeux, quand chacun des joueurs a le nombre de cartes qu il doit avoir : elle détermine la triomphe ou l atout. De quelle couleur est la retourne ? La retourne est de pique, de coeur, est en pique, etc … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
RETOURNE — n. f. T. de jeu de Cartes Carte qu’on retourne à certains jeux, à la fin de la distribution, et qui détermine ordinairement l’atout. De quelle couleur est la retourne? La retourne est de pique, de coeur, est en pique … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
retourne — (re tour n ) s. f. Carte qu on retourne à certains jeux. De quelle couleur est la retourne ? La retourne est de pique, de coeur. ÉTYMOLOGIE Voy. retourner … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
retourne — n.f. Suite d un article commencé dans une page précédente (presse). / À la retourne, retourné, à l envers, signe de paresse : Avoir les bras à la retourne … Dictionnaire du Français argotique et populaire
retourne — nf., carte qu on retourne pour déterminer l atout (à la belote) : teûrna (Saxel), torna (Thônes) … Dictionnaire Français-Savoyard