-
81 retundo
retundo, ĕre, rettŭdi (retŭdi), tūsum (tunsum) - tr. - [st2]1 [-] émousser. [st2]2 [-] repousser, refouler, arrêter, empêcher, amortir, réprimer, étouffer (des bruits), rabattre (l'orgueil).* * *retundo, ĕre, rettŭdi (retŭdi), tūsum (tunsum) - tr. - [st2]1 [-] émousser. [st2]2 [-] repousser, refouler, arrêter, empêcher, amortir, réprimer, étouffer (des bruits), rabattre (l'orgueil).* * *Retundo, retundis, retudi, pen. cor. retusum, penul. pro. retundere. Plin. Refouler, Reboucher un trenchant ou une poincte, Rabbatre.\Improbitatem alicuius retundere. Quintil. Reprimer, Rembarrer.\Linguam et sermones quorundam retundere. Liu. Repoulser les mauvaises parolles d'aucuns, Leur rabaisser le caquet. -
82 sacerdos
[st1]1 [-] săcerdōs, ōtis, m. f.: - gén. plur. SACERDOTIVM, Inscr. Orell. 1942 a - prêtre, prêtresse. - sacerdotum duo genera sunto: unum quod praesit caerimoniis et sacris, alterum quod... Cic. Leg. 2, 8, 20: il y aura deux genres de prêtres, l'un pour présider aux cérémonies et aux sacrifices, l'autre pour... --- cf. Liv. 1, 19; Suet. Tib. 26. - qui in collegio sacerdotum esset, Cic. Brut. 33, 127: qui était membre d'un collège de prêtres. - au fém. per Graecas sacerdotes, Cic. Balb. 24, 55: par des prêtresses grecques. --- Cic. Verr. 2, 4, 45, § 99. - sacerdotem anum repellere, Plaut. Rud. 671: repousser la vieille prêtresse. - absol. sacerdotis vestrae lacrimis, Cic. Font. 17, 47: sous les larmes de votre prêtresse. --- Plaut. Rud. 2, 3, 73; 2, 4, 27; 2, 5, 22; Ov. F. 5, 573. - regina sacerdos, Virg. En. 1, 273: la prêtresse royale (= Ilia). b - au fig. ministre de. - stuprorum sacerdos, Cic. Sest. 17, 39: ministre des débauches. --- Cic. Phil. 2, 43, 110. [st1]2 [-] Săcerdōs, ōtis, m.: Sacerdos (surnom rom.; nott dans la gens Licinia). --- Cic. Verr. 1, 27.* * *[st1]1 [-] săcerdōs, ōtis, m. f.: - gén. plur. SACERDOTIVM, Inscr. Orell. 1942 a - prêtre, prêtresse. - sacerdotum duo genera sunto: unum quod praesit caerimoniis et sacris, alterum quod... Cic. Leg. 2, 8, 20: il y aura deux genres de prêtres, l'un pour présider aux cérémonies et aux sacrifices, l'autre pour... --- cf. Liv. 1, 19; Suet. Tib. 26. - qui in collegio sacerdotum esset, Cic. Brut. 33, 127: qui était membre d'un collège de prêtres. - au fém. per Graecas sacerdotes, Cic. Balb. 24, 55: par des prêtresses grecques. --- Cic. Verr. 2, 4, 45, § 99. - sacerdotem anum repellere, Plaut. Rud. 671: repousser la vieille prêtresse. - absol. sacerdotis vestrae lacrimis, Cic. Font. 17, 47: sous les larmes de votre prêtresse. --- Plaut. Rud. 2, 3, 73; 2, 4, 27; 2, 5, 22; Ov. F. 5, 573. - regina sacerdos, Virg. En. 1, 273: la prêtresse royale (= Ilia). b - au fig. ministre de. - stuprorum sacerdos, Cic. Sest. 17, 39: ministre des débauches. --- Cic. Phil. 2, 43, 110. [st1]2 [-] Săcerdōs, ōtis, m.: Sacerdos (surnom rom.; nott dans la gens Licinia). --- Cic. Verr. 1, 27.* * *Sacerdos, sacerdotis, penult. prod. com. g. Cic. Prestre, Sacerdot, Homme d'eglise.\Purus Musarum, Phoebique sacerdos. Ouid. Un poete. -
83 segrego
segrego, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] séparer du troupeau; séparer, isoler, éloigner, mettre à part, repousser. [st2]2 [-] ôter, soustraire. [st2]3 [-] distinguer de, ne pas confondre avec. - segregare aliquem a republica, Cic.: retrancher qqn de la république. - segregare aliquem e senatu, Cic.: exclure qqn du sénat. - ut segregaret pugnam eorum ( = Curiatiorum), Liv. 1, 25: pour isoler leur attaque. - segregare a se suspiciones, Plaut.: écarter de soi les soupçons. - haec (= eloquendi vis) nos a vitâ immani et ferâ segregavit, Cic. N. D. 2, 59, 148: c'est elle (l'éloquence) qui nous a retirés de la vie sauvage. - segregare sermonem, Plaut. Mil. 3.1.61: garder pour soi ses réflexions, se taire. - iambum frequentem segregat ab oratore, Cic. de Or. 3, 47, 182: il interdit à l'orateur l'usage trop fréquent de l'iambe.* * *segrego, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] séparer du troupeau; séparer, isoler, éloigner, mettre à part, repousser. [st2]2 [-] ôter, soustraire. [st2]3 [-] distinguer de, ne pas confondre avec. - segregare aliquem a republica, Cic.: retrancher qqn de la république. - segregare aliquem e senatu, Cic.: exclure qqn du sénat. - ut segregaret pugnam eorum ( = Curiatiorum), Liv. 1, 25: pour isoler leur attaque. - segregare a se suspiciones, Plaut.: écarter de soi les soupçons. - haec (= eloquendi vis) nos a vitâ immani et ferâ segregavit, Cic. N. D. 2, 59, 148: c'est elle (l'éloquence) qui nous a retirés de la vie sauvage. - segregare sermonem, Plaut. Mil. 3.1.61: garder pour soi ses réflexions, se taire. - iambum frequentem segregat ab oratore, Cic. de Or. 3, 47, 182: il interdit à l'orateur l'usage trop fréquent de l'iambe.* * *Segrego, segregas, pen. corr. segregare. Plaut. Mettre hors du troupeau, Mettre à part, Separer, Segreger, Trier, Escarter.\Ne abs te hanc segreges. Terent. Ne la rejecte point d'avec toy.\Segregare ab se culpam vel suspiciones. Plautus. Eviter et fuir, etc.\A numero ciuium segregare. Cicero. Debouter du nombre des citoyens.\Pugnam segregare. Liu. Departir un combat et meslee.\Sermonem segregare. Plaut. Se taire. -
84 sperno
sperno, ĕre, sprēvi, sprētum - tr. - [st2]1 [-] Enn. séparer, éloigner, écarter. [st2]2 [-] repousser (avec mépris), mépriser, dédaigner, refuser. - sperne voluptates, Hor.: dédaigne les voluptés. - brevitatem gurgustioli nostri ne spernas peto, Apul. M. 1: ne dédaigne pas l'étroitesse de notre bicoque, je t'en prie. - cibum vilem spernere, Hor.: refuser un plat ordinaire. - avec inf.: obsequio deferri spernit aquarum, Ov. M. 9, 117: il refuse de se laisser porter par le courant. - spreta latet silvis, Ov.: dédaignée, elle se cache dans les bois. - comitemne sororem sprevisti moriens? Virg. En. 4: as-tu refusé, mourant, d'avoir ta soeur pour compagne? - spernens dotis, Apul.: dédaignant la dot. - voir spernendus.* * *sperno, ĕre, sprēvi, sprētum - tr. - [st2]1 [-] Enn. séparer, éloigner, écarter. [st2]2 [-] repousser (avec mépris), mépriser, dédaigner, refuser. - sperne voluptates, Hor.: dédaigne les voluptés. - brevitatem gurgustioli nostri ne spernas peto, Apul. M. 1: ne dédaigne pas l'étroitesse de notre bicoque, je t'en prie. - cibum vilem spernere, Hor.: refuser un plat ordinaire. - avec inf.: obsequio deferri spernit aquarum, Ov. M. 9, 117: il refuse de se laisser porter par le courant. - spreta latet silvis, Ov.: dédaignée, elle se cache dans les bois. - comitemne sororem sprevisti moriens? Virg. En. 4: as-tu refusé, mourant, d'avoir ta soeur pour compagne? - spernens dotis, Apul.: dédaignant la dot. - voir spernendus.* * *Sperno, spernis, spreui, spretum, spernere. Cicero. Despriser, Mespriser.\Consilium alicuius spernere. Ouid. N'en tenir compte, Ne point vouloir suyvre le conseil d'aucun. -
85 status
[st1]1 [-] stătus, a, um: - [abcl][b]a - part. passé de sisto - [abcl]a - adjt. fixé, fixe, périodique.[/b] - sollemne et statum sacrificium, Cic. Tusc. 1, 113: sacrifice revenant tous les ans à date fixe. - stato tempore, Plin. 11, 173: à époque fixe. - ex quo factum est, ut postea athletae ceterique artifices iis statibus in statuis ponendis uterentur, cum victoriam essent adepti, Nep. 12, 1, 3: d'où il arriva qu'ensuite les athlètes et les artistes de tous les genres, quand il s'agissait de leur dresser des statues, leur firent donner la pose qu'ils avaient au moment de leur victoire.. [st1]2 [-] stătŭs, ūs, m.: a - action de se tenir, posture, attitude, pose. - oratoris status erit erectus et celsus, Cic. Or. 59: l'orateur se tiendra droit, la tête levée. - status signi, Cic. Verr. 1, 57: l'attitude d'une statue. --- cf. Nep. Chab. 1, 3. - status, incessus, sessio, accubitatio, Cic. Off. 1, 129: le maintien, la démarche, la manière de s'asseoir, de se tenir à table. - motus et status naturae congruentes, Cic. Fin. 5, 35: manières de se mouvoir et de se tenir conformes à la nature. b - taille, stature. - Stat. S. 1, 6, 58 ; Col. 1, 9, 3, etc. c - position du combattant. - statum alicujus conturbare, Quadr. d. Gell. 9, 13, 16: bousculer son adversaire. - statu hostes movere, Liv. 30, 18, 4: ébranler l'ennemi. - fig. animum certo de statu demovere, Cic. Caec. 42: faire perdre contenance à l'âme. - adversarios de statu omni dejicere, Cic. Or. 129: jeter les adversaires dans le désarroi, leur rendre impossible toute position de combat. --- cf. Cic. Par. 15. d - état, position, situation. - status vitae, Cic. Att. 10, 4, 1: situation sociale. - amplus status, Cic. Att. 3, 10, 2: situation considérable, haut rang. - in eo statu civitas est ut... Cic. Sest. 106: la cité est dans un état tel que... - status rei publicae, Cic. Fam. 3, 11, 4: l'état des affaires publiques. - quo in statu sim vides, Cic. Fam. 1, 11, 13: tu vois dans quel état je suis. - deteriore statu esse, Cic. Har. 61: être dans un état pire. - cf. Cic. Fam. 5, 16, 2 ; Phil. 13, 2, etc. - eo tum statu res erat ut... Caes. BG. 6, 12, 9: la situation [en Gaule] était alors la suivante. - statum caeli notare, Liv. 37, 12, 11: noter l'état du ciel. - cf. Lucr. 3, 292 ; Curt. 6, 4, 19. e - forme de gouvernement, régime. - status optimatium, Cic. Rep. 1, 68: le régime de l'aristocratie, gouvernement aristocratique. - status rei publicae, Rep. 1, 68: la forme du gouvernement. - status civitatis, Cic. Rep. 1, 33, etc.: g - bon état, stabilité, assiette solide. - rei publicae statum labefactare, Cic. Cat. 1, 3: ébranler la constitution de l'état. --- cf. Cic. Har. 41. - pro statu civitatis nullum vitae discrimem vitare, Cic. Sen. 20: ne reculer devant aucun danger pour maintenir l'existence de la cité. - cf. Cic. Cael. 70 ; Sull. 63. - multorum excisi status, Tac. An. 3, 28: beaucoup de situations furent ruinées. - status aetatis, Dig. 31, 1, 79: âge de la majorité [25 ans]. h - maintien, salut, conservation. - rei publicae statum labefactare, Cic. Cat. 1, 3: porter atteinte à la constitution de l'Etat. - optimus status civitatis, Cic. Rep. 1, 33: le meilleur statut pour la cité. - tu velim ad me de omni rei publicae statu quam diligentissime perscribas, Cic. Fam. 2, 11: je voudrais que tu m'écrives longuement et avec le plus grand soin possible à propos de l'ensemble de la situation politique. - qui status rerum fuerit tum cum has litteras dedi scire poteris ex C. Titio Strabone ? Cic. Fam. 12, 6, 1: quelle est la situation au moment où je donne cette lettre, tu pourras le savoir par C. Titius Strabon ? - deplorare temporum statum, Suet. Caes. 20: déplorer le malheur des temps. ii - position. - [rhét.] status = στάσις: position (que prend l'orateur pour repousser l'attaque de l'adversaire]. - cf. Cic. Top. 93; Part. 102; Tusc. 3, 79. - status causae ou status seul [ = constitutio Her. 1, 18 ; cf. Cic. Inv. 1, 10]: position de la question, point du débat, genre de cause, nature propre de la cause. - cf. Quint. 3, 6, passim. k - [gram.] mode du verbe. - Quint. 1, 5, 41; 9, 3, 11. m - [droit] condition, statut d'une personne, état juridique. - Dig. 1, 5, 21; 4, 5,. 11, etc.* * *[st1]1 [-] stătus, a, um: - [abcl][b]a - part. passé de sisto - [abcl]a - adjt. fixé, fixe, périodique.[/b] - sollemne et statum sacrificium, Cic. Tusc. 1, 113: sacrifice revenant tous les ans à date fixe. - stato tempore, Plin. 11, 173: à époque fixe. - ex quo factum est, ut postea athletae ceterique artifices iis statibus in statuis ponendis uterentur, cum victoriam essent adepti, Nep. 12, 1, 3: d'où il arriva qu'ensuite les athlètes et les artistes de tous les genres, quand il s'agissait de leur dresser des statues, leur firent donner la pose qu'ils avaient au moment de leur victoire.. [st1]2 [-] stătŭs, ūs, m.: a - action de se tenir, posture, attitude, pose. - oratoris status erit erectus et celsus, Cic. Or. 59: l'orateur se tiendra droit, la tête levée. - status signi, Cic. Verr. 1, 57: l'attitude d'une statue. --- cf. Nep. Chab. 1, 3. - status, incessus, sessio, accubitatio, Cic. Off. 1, 129: le maintien, la démarche, la manière de s'asseoir, de se tenir à table. - motus et status naturae congruentes, Cic. Fin. 5, 35: manières de se mouvoir et de se tenir conformes à la nature. b - taille, stature. - Stat. S. 1, 6, 58 ; Col. 1, 9, 3, etc. c - position du combattant. - statum alicujus conturbare, Quadr. d. Gell. 9, 13, 16: bousculer son adversaire. - statu hostes movere, Liv. 30, 18, 4: ébranler l'ennemi. - fig. animum certo de statu demovere, Cic. Caec. 42: faire perdre contenance à l'âme. - adversarios de statu omni dejicere, Cic. Or. 129: jeter les adversaires dans le désarroi, leur rendre impossible toute position de combat. --- cf. Cic. Par. 15. d - état, position, situation. - status vitae, Cic. Att. 10, 4, 1: situation sociale. - amplus status, Cic. Att. 3, 10, 2: situation considérable, haut rang. - in eo statu civitas est ut... Cic. Sest. 106: la cité est dans un état tel que... - status rei publicae, Cic. Fam. 3, 11, 4: l'état des affaires publiques. - quo in statu sim vides, Cic. Fam. 1, 11, 13: tu vois dans quel état je suis. - deteriore statu esse, Cic. Har. 61: être dans un état pire. - cf. Cic. Fam. 5, 16, 2 ; Phil. 13, 2, etc. - eo tum statu res erat ut... Caes. BG. 6, 12, 9: la situation [en Gaule] était alors la suivante. - statum caeli notare, Liv. 37, 12, 11: noter l'état du ciel. - cf. Lucr. 3, 292 ; Curt. 6, 4, 19. e - forme de gouvernement, régime. - status optimatium, Cic. Rep. 1, 68: le régime de l'aristocratie, gouvernement aristocratique. - status rei publicae, Rep. 1, 68: la forme du gouvernement. - status civitatis, Cic. Rep. 1, 33, etc.: g - bon état, stabilité, assiette solide. - rei publicae statum labefactare, Cic. Cat. 1, 3: ébranler la constitution de l'état. --- cf. Cic. Har. 41. - pro statu civitatis nullum vitae discrimem vitare, Cic. Sen. 20: ne reculer devant aucun danger pour maintenir l'existence de la cité. - cf. Cic. Cael. 70 ; Sull. 63. - multorum excisi status, Tac. An. 3, 28: beaucoup de situations furent ruinées. - status aetatis, Dig. 31, 1, 79: âge de la majorité [25 ans]. h - maintien, salut, conservation. - rei publicae statum labefactare, Cic. Cat. 1, 3: porter atteinte à la constitution de l'Etat. - optimus status civitatis, Cic. Rep. 1, 33: le meilleur statut pour la cité. - tu velim ad me de omni rei publicae statu quam diligentissime perscribas, Cic. Fam. 2, 11: je voudrais que tu m'écrives longuement et avec le plus grand soin possible à propos de l'ensemble de la situation politique. - qui status rerum fuerit tum cum has litteras dedi scire poteris ex C. Titio Strabone ? Cic. Fam. 12, 6, 1: quelle est la situation au moment où je donne cette lettre, tu pourras le savoir par C. Titius Strabon ? - deplorare temporum statum, Suet. Caes. 20: déplorer le malheur des temps. ii - position. - [rhét.] status = στάσις: position (que prend l'orateur pour repousser l'attaque de l'adversaire]. - cf. Cic. Top. 93; Part. 102; Tusc. 3, 79. - status causae ou status seul [ = constitutio Her. 1, 18 ; cf. Cic. Inv. 1, 10]: position de la question, point du débat, genre de cause, nature propre de la cause. - cf. Quint. 3, 6, passim. k - [gram.] mode du verbe. - Quint. 1, 5, 41; 9, 3, 11. m - [droit] condition, statut d'une personne, état juridique. - Dig. 1, 5, 21; 4, 5,. 11, etc.* * *Status, Adiectiuum. Plinius, Propter statos syderum cursus. Arrestez, Certains, Qui ne faillent point.\Stati dies. Plaut. Arrestez, Determinez.\Status dies. Plin. iun. Un certain jour, ou Jour de feste.\Status dies cum hoste. Cic. Assigné.\Stati reditus. Plin. iun. Domaine ou rente ou revenu immuable et certaine.\Statum sacrificium. Cic. Ordinaire, et qui se faisoit à jour nommé.\Status, huius status, m. g. Cic. Geste, Maintien, Contenance, Mine.\Scrofae laudantur longissimi status. Colum. De longue corpulence, Qui ont long corps.\Status apud Rhetores. Quintil. Le poinct, et le neud de la matiere.\Status, L'estat et condition.\Amittere statum vitae. Cic. L'heur et condition de vivre.\Collocare aliquem Reipub. statum. Cic. Asseurer la Republique en quelque honneste forme.\Collocare in statu amplissimo. Author ad Heren. Eslever en hault degré d'honneur.\Concidere ex amplo statu. Cicero. Tomber d'un grand estat et dignité.\Respub. in aliquo statu consistet. Cic. Elle s'arrestera et demourera ayant quelque forme.\Conuellere aliquem de statu. Cic. Troubler et mettre hors de son propos, Luy faire perdre contenance et constance.\Conuellere Reipub. statum. Cic. Troubler la tranquillité et police de la Republique.\Declinare de statu suo. Cicero. Faire autre chose qu'il n'appartient à son estat.\Deducere aliquem de statu vitae suae. Cic. Faire faire à aucun chose qu'il n'a accoustumé de faire.\Deiicere aduersarium de statu. Cic. Luy faire perdre la parolle, L'estonner et troubler.\Deterrere aliquem de statu suo. Brutus ad Ciceronem. Luy faire delaisser son entreprinse.\Dimouere de, vel ex statu. Cic. Troubler l'esprit.\Figere et fundare statum Reipub. Cicero. Asseurer l'estat d'une Republique.\Obtinere statum. Cic. Entretenir et garder tousjours une forme de vivre.\Tenere statum suum. Cic. Se maintenir tousjours en mesme estre.\Tueri statum suum. Cic. Contregarder et maintenir son estat.\Vertere Rempublicam in meliorem statum. Sueton. Reformer. B. Vide VERTO. -
86 subnascor
subnascor, nasci, nātus sum - intr. - [st2]1 [-] naître en dessous. --- Plin. 17, 234, etc. [st2]2 [-] repousser, renaître. --- Plin. 11, 78; Sen. Brev. 5, 5. - subnatus, Ov. Hal. 90: repoussé.* * *subnascor, nasci, nātus sum - intr. - [st2]1 [-] naître en dessous. --- Plin. 17, 234, etc. [st2]2 [-] repousser, renaître. --- Plin. 11, 78; Sen. Brev. 5, 5. - subnatus, Ov. Hal. 90: repoussé.* * *Subnascor, subnasceris, subnatus sum, subnasci. Plinius. Surcroistre. -
87 succresco
succresco (subcresco), ĕre, crēvi, crētum - intr. - [st2]1 [-] pousser en dessous. [st2]2 [-] repousser, se reproduire, renaître. [st2]3 [-] venir après, succéder. - tibi succrescat proles quae facta parentis augeat, Tib. 1, 7, 55: que grandissent après toi tes enfants pour ajouter aux exploits de leur père!* * *succresco (subcresco), ĕre, crēvi, crētum - intr. - [st2]1 [-] pousser en dessous. [st2]2 [-] repousser, se reproduire, renaître. [st2]3 [-] venir après, succéder. - tibi succrescat proles quae facta parentis augeat, Tib. 1, 7, 55: que grandissent après toi tes enfants pour ajouter aux exploits de leur père!* * *Succresco, succrescis, succreui, succretum, pen. prod. succrescere. Colum. Croistre et aller en croissant.\Succrescere aetati alicuius. Cic. Suyvre de pres aucun, et croistre apres luy. -
88 empurrar
em.pur.rar[ẽpur̄‘ar] vt 1 pousser, bousculer. 2 heurter, repousser.* * *[ẽmpu`xa(x)]Verbo transitivo pousserempurre poussez* * *verbo1 (uma pessoa, um objecto) bousculer(uma porta) pousser -
89 rebater
re.ba.ter[r̄ebat´er] vt 1 rebattre. 2 résister, repousser une attaque. 3 subjuguer.* * *verboévitercontesterdémentirdécompter -
90 отбить
1) ( отразить) repousser vt (атаку, нападение); parer vt (мяч и т.п.)2) ( отнять) разг. enlever vt; reprendre vt ( взять обратно); souffler vt ( утащить из-под носа)отби́ть неве́сту у кого́-либо — enlever la fiancée de qn
3) ( отломить) casser vtотби́ть ру́чку у ча́йника — casser l'anse de la théière
отби́ть аппети́т — couper l'appétit
5)отби́ть у кого́-либо охо́ту к чему́-либо — dégoûter qn de qch; faire perdre à qn le goût de qch; faire passer à qn l'envie de qch
отби́ть ко́су́ — battre la faux
* * *v1) gener. dégager le ballon, rafler à (qn), repousser une attaque2) colloq. souffler3) sports. (напр., подачу в теннисе) retourner4) simpl. soulever -
91 отвергнуть
rejeter (tt) vt, repousser vt, répudier vt; refuser vt ( отказаться от); réprouver vt ( не одобрить)отве́ргнуть по́мощь — rejeter l'aide de qn
отве́ргнуть прое́кт — rejeter ( или repousser) un projet
* * *v1) gener. reléguer aux oubliettes (Le terme de " fonction érotique " apparaît complètement relégué aux oubliettes avec la montée de l'utilisation du terme de fonction sexuelle.), condamner (Le système à flux nul peut reprendre un peu d'intérêt ou être définitivement condamné.), rejeter (qn)2) colloq. retoquer -
92 отрастать
croître vi, pousser vi; repousser vi, revenir vi (ê.) ( снова отрасти)* * *v1) gener. renaître, reprendre, repousser2) Makarov. revenir -
93 AHHUICTOPEHUA
ahhuîctopêhua >ahhuîctopêuh.*\AHHUICTOPEHUA v.t. tê-., repousser, rejeter quelqu'un.*\AHHUICTOPEHUA v.t. tla-., repousser, rejeter quelque chose.Cf.le nom d'objet tlaahhuîctopêuhtla.Form: sur topêhua morph.incorp. ahhuîc. -
94 MAYAHUILIZTLI
mâyahuiliztli:Eloignement, action de repousser, de rejeter." têca mâyahuiliztli ", action d'écarter, de repousser quelqu'un durement, avec colère.Form: nom d'action sur mâyahui. -
95 отпихнуть
-
96 beat
beat [bi:t]1. nouna. [of heart, pulse, drums] battement m• we need to put more officers on the beat il faut augmenter le nombre de policiers affectés aux rondes2. adjectivea. ( = strike) battre• beat it! (inf!) fous le camp ! (inf !)b. [+ eggs etc] battrec. ( = defeat) battre• if you can't beat them, join them (inf) si tu ne peux pas les vaincre, mets-toi de leur côtéb. [heart, pulse, drum] battre5. compounds[+ enemy, flames] repousser( = reduce) [+ prices] faire baisser ; [+ person] faire baisser ses prix à• I beat him down to £8 je l'ai fait descendre à 8 livres[+ attacker, competition] repoussera. [+ fire] étouffer[+ person] battre* * *[biːt] 1.1) ( repeated sound) (of drum, feet) battement m5) ( in police force) ( area) secteur m de surveillance; ( route) ronde f2. 3.(colloq) adjective ( tired) claqué (colloq)4.1) ( strike) [person] battre [person, animal, metal, ground, drum]; [person] marteler [door] ( with avec); [wing] battre [air, ground]to beat somebody with a stick/whip — donner des coups de bâton/de fouet à quelqu'un
to beat somebody black and blue — (colloq) rouer quelqu'un de coups
to beat the hell (colloq) out of somebody — tabasser (colloq) quelqu'un
to beat time — Music battre la mesure
to beat its wings — [bird] battre des ailes
2) Culinary ( mix vigorously) battre [mixture, eggs]3) ( make escape)to beat one's way/a path through — se frayer un chemin/un passage à travers [crowd, obstacles]
to beat a retreat — gen, Military battre en retraite
beat it! — (colloq) fiche le camp! (colloq)
4) ( defeat) battre [opponent, team] (at à); vaincre [inflation, drug abuse]; surmonter [illness]; mettre fin à [child abuse, rape]5) ( confound)it beats me how/why — je n'arrive pas à comprendre comment/pourquoi
‘beats me!’ — (colloq)
‘it's got me beaten’ — ‘ça me dépasse!’
6) ( arrive earlier) éviter [rush, crowds]; devancer [person]7) ( outdo) gen, Sport battre [score]; dépasser [target]; surclasser [product]5.beat that (if you can)! — (colloq) qui dit mieux!
intransitive verb (prét beat, pp beaten) [waves, rain] battre ( against contre); [person] cogner (at, on à); [heart, drum, wings] battrePhrasal Verbs:- beat in- beat off- beat out- beat up••a rod ou stick to beat somebody with — une arme contre quelqu'un
if you can't beat 'em, join 'em — (colloq) il faut savoir hurler avec les loups
-
97 reject
b. [body] [+ medication, transplant] rejeter2. noun3. compounds━━━━━━━━━━━━━━━━━✦ Lorsque reject est un verbe, l'accent tombe sur la seconde syllabe: rɪˈdʒekt, lorsque c'est un nom, sur la première: ˈri:dʒekt.* * *1. ['riːdʒekt]noun Commerce marchandise f de deuxième choix2. [rɪ'djekt]transitive verb gen, Medicine, Psychology rejeter; refuser [candidate, manuscript]; démentir [claim, suggestion]; repousser [suitor] -
98 repel
-
99 repulse
-
100 bocciare
bocciare v. ( bòccio, bòcci) I. tr. 1. ( respingere) rejeter, repousser: bocciare un progetto di legge rejeter un projet de loi, repousser un projet de loi. 2. (Scol,colloq) recaler, coller: bocciare qcu. in latino recaler qqn en latin. 3. (rif. a candidati delle elezioni) recaler. 4. ( nel gioco delle bocce) faire un carreau, tirer un carreau. II. intr. (aus. avere) ( colloq) ( scontrarsi con l'automobile) se tamponner.
См. также в других словарях:
repousser — Repousser. v. a. Rejetter, renvoyer. Le bouclier repousse les traits des ennemis. cette muraille repousse les rayons du soleil. il m a poussé un coup de bale, je l ay repoussé avec la mesme force. Il signifie aussi Rejetter en arriere. Comme il… … Dictionnaire de l'Académie française
repousser — 1. repousser [ r(ə)puse ] v. tr. <conjug. : 1> • v. 1382; de re « en arrière » et pousser 1 ♦ Pousser (qqn) en arrière, faire reculer loin de soi. ⇒ 1. écarter, éloigner. « Loin de répondre à ses caresses, je la repoussai avec dédain. »… … Encyclopédie Universelle
repousser — (re pou sé) v. a. 1° Pousser de nouveau, rejeter, renvoyer. On lui avait poussé la balle, il la repoussa avec la même force. Absolument. • Il [un corps] est poussé sans repousser, puisque le repos n a point de force pour résister au… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
REPOUSSER — v. a. Rejeter, renvoyer. On lui avait poussé la balle, il la repoussa avec la même force. Il signifie aussi, Pousser quelqu un en le faisant reculer avec quelque effort. Il le repoussa de la main. Il voulut entrer, on le repoussa. Repousser les … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
REPOUSSER — v. tr. Pousser de nouveau. Pousser et repousser un objet. Il est rare en ce sens. Il signifie surtout Pousser en arrière, rejeter; faire reculer quelqu’un, écarter de soi quelque chose. Il le repoussa de la main. Il voulut entrer, on le repoussa … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
repousser — vt. , écarter, rejeter ; refuser, (une demande, un projet) ; renvoyer (une balle) : (a)rpeussâ (Albanais.001, Thônes.004, Villards Thônes.028), C./E. => Pousser. A1) repousser, rejeter durement ou avec dédain, rebuter : remonyé vt. , C. i… … Dictionnaire Français-Savoyard
Repousser du goulot — ● Repousser du goulot avoir mauvaise haleine … Encyclopédie Universelle
repousser — v.i. Sentir mauvais de la bouche, refouler … Dictionnaire du Français argotique et populaire
repousser du goulot — loc. Sentir mauvais de la bouche, refouler … Dictionnaire du Français argotique et populaire
Édit pour repousser les navires étrangers — L Édit pour repousser les navires étrangers (異国船打払令, Ikokusen Uchiharairei?) était une loi du Shogunat Tokugawa adoptée en 1825. Elle faisait en sorte que tous les navires étrangers devaient être chassés des eaux japonaises. Un exemple de la mise … Wikipédia en Français
rebrouer — Repousser avec rudesse et mépris; dites, rabrouer , v.: je l ai rabroué de la belle maniere … Dictionnaire grammatical du mauvais langage