Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

repeatedly

  • 81 циклически

    1) General subject: cyclically
    2) Information technology: repeatedly
    3) Astronautics: endaround
    4) Makarov: periodically

    Универсальный русско-английский словарь > циклически

  • 82 часто

    2) Medicine: oftimes
    3) Colloquial: a lot of times
    4) Poetical language: oft (также в соединении с причастием, например: oft-recurring часто повторяющийся)
    5) Bookish: oft-times, ofttimes
    6) Mathematics: on frequent occasions
    7) Makarov: commonly, thickly

    Универсальный русско-английский словарь > часто

  • 83 я много раз вам говорил

    General subject: I've told you repeatedly

    Универсальный русско-английский словарь > я много раз вам говорил

  • 84 я несколько раз подчёркивал, что...

    Универсальный русско-английский словарь > я несколько раз подчёркивал, что...

  • 85 контактор

    contactor, closing switch, contactor switch
    * * *
    конта́ктор м.
    contactor
    включа́ть конта́ктор ( подавать питание) — energize a contactor
    выключа́ть конта́ктор ( снимать питание) — de-energize a contactor
    конта́ктор коммути́рует (напр. силовую) [m2]цепь — a contactor establishes [closes] and interrupts [opens] a (e. g., power) circuit repeatedly, a contactor controls a (e. g., power) circuit
    конта́ктор отпуска́ет — a contactor opens [releases, drops out]
    конта́ктор сраба́тывает — a contactor closes [operates]
    конта́ктор бди́тельности ж.-д.acknowledging contactor
    конта́ктор возбужде́ния — excitation contactor
    гла́вный конта́ктор — main contactor
    двухпо́люсный конта́ктор — double-pole contactor
    группово́й конта́ктор — group contactor
    замедля́ющий конта́ктор — slowdown contactor
    игнитро́нный конта́ктор — ignitron (tube) contactor
    кулачко́вый конта́ктор — cam contactor
    лине́йный конта́ктор — line contactor
    магни́тный конта́ктор — magnetically operated [magnetic] contactor switch
    ма́сляный конта́ктор — oil-immersed contactor
    многопо́люсный конта́ктор — multipole contactor
    однопо́люсный конта́ктор — single-pole contactor
    пусково́й конта́ктор — starting contactor
    реверси́вный конта́ктор — reversing contactor
    силово́й конта́ктор — power contactor
    тири́сторный конта́ктор — thyristor contactor
    тормозно́й конта́ктор — braking contactor
    конта́ктор ускоре́ния — accelerating contactor
    электромагни́тный конта́ктор — (electro) magnetic contactor
    электропневмати́ческий конта́ктор — electropneumatic contactor
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > контактор

  • 86 А-4

    ДЕЛАТЬ АВАНСЫ кому old-fash, coll, humor VP
    1. (subj: human or collect) to approach s.o. (repeatedly) showing that one is well-disposed toward him ( usu. in order to secure his support in sth. or to interest him in sth. - some deal, a job etc)
    X делает Y-y авансы - X makes advances toward (to) Y
    X makes overtures to Y.
    Вы говорите, что эта фирма делает вам авансы? Учтите, у них очень плохая репутация. You say that firm is making overtures to you? Bear in mind that they have a very bad reputation.
    2. (subj: human, female) to encourage a man (through coquettish behavior) to flirt with or court one
    X делает Y-y авансы = X makes a play for Y
    X makes a move on Y X casts coquettish glances Yb way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-4

  • 87 В-91

    ВЗАД И ВПЕРЁД (ВЗАД-ВПЕРЁД) ходить, расхаживать, бегать, метаться и т. п. AdvP these forms only adv fixed WO
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly
    back and forth
    to and fro up and down hither and thither (in limited contexts) backward(s) and forward(s).
    "...(Печорин) выскочил в другую комнату. Я зашёл к нему он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд» (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there
    he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
    ...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
    Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
    Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (3a).
    Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it (the fire)... (6b).
    Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). ( context transl) Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-91

  • 88 В-311

    ВСЁ ВРЕМЯ NP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    incessantly, repeatedly
    all the time
    always constantly continually at all times (in limited contexts) keep (never stop) (doing sth.) in constant (fear (expectation, denial etc)) (when another concurrent action is specified or implied) the whole time all the while.
    «Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя...» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).
    Они (мои сторонники) меня всё время учат: «Тише, тише, вы все не так делаете...» (Войнович 3). They're (my supporters are) always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).
    Что он (Павел Литвинов) внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не «с улицы»... (Амальрик 1). The fact that he (Pavel Litvinov) was Maxim Lit-vinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было» (Битов 2). u... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).
    «Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь» (Войнович 2). The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).
    Он (председатель) всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не (the chairman) lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).
    Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).
    Стыдно и позорно!» - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and а disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-311

  • 89 Г-101

    ТЫКАТЬ В ГЛАЗА (В НОС) кому что or кем-чем highly coll, rude VP subj: human to mention sth. or remind s.o. of sth. usu. his inadequacies, failures, or one's own or another's positive qualities, achievements) repeatedly and obtrusively, with the goal of reproaching him, making him feel guilty for sth., embarrassing him etc: X тычет Y-y в глаза Z-ом = X throws (keeps throwing) Z in Y's face X casts (keeps casting) Z in Y's teeth X throws (keeps throwing) Z up to Y
    X will never let Y forget Z. (extended usage говорящий - мул) Я же, например, не оспариваю, что собаки преданы своих хозяевам. Да это и в самом деле так. Но то, что эту преданность они всё время тычут в глаза, забывая о собственном достоинстве, тоже не признак ума (Искандер 3). (The speaker is a mule) I don't deny, for example, that dogs are devoted to their masters. This really is true. But the way they always cast this devotion in your teeth, forgetting their own dignity, is no sign of intelligence either (3a).
    (Бурмистр:) К какому слову ты тут межевку-то приплёл? Что ты мне тем тычешь в глаза? (Писемский 1). (Bailiff:) What do you bring up the measuring of the land for? Why do you throw that up to me? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-101

  • 90 Д-37

    СТУЧАТЬСЯ В ДВЕРЬ чью (В ДВЕРИ чьи) or кого-чего VP
    1. coll (subj. human) to approach s.o. or go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth., trying to obtain sth.: X стучится в Y-ову дверь - X goes knocking on (at) Y4s door
    X стучится в двери мест Y-ов = X goes knocking on the doors of places Y
    X makes the rounds of places Y
    X стучится во все двери - X knocks (raps, beats) on every door
    X beats down every door.
    Прошло года четыре. Я только что вышел из университета и не знал еще хорошенько, что мне начать с собою, в какую дверь стучаться... (Тургенев 3). Four years passed. I had just left the university and had not quite made up my mind what to do with myself, at what door to knock... (3a).
    2. lit
    subj: abstr) (often of sth. unwelcome-poverty, misfortune etc) to approach steadily, be close at hand
    X стучится в (Y-ову) дверь - X is knocking at the (Y4s) door
    X is at (on) the (Yls) doorstep X is breathing down Y4s neck
    X is looming nearer and nearer.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-37

  • 91 Д-212

    CO ДНЯ НА ДЕНЬ PrepP Invar adv fixed WO
    1. ( usu. used with impfv pres or past, or pfv fut) ( sth. is expected to happen) very soon
    any day (now)
    at any moment any time (now).
    Об успехе мартовских запусков было широко объявлено в советских газетах. Это привело в возбуждение аккредитованных в Москве иностранных журналистов - они понимали, что Советский Союз постарается запустить человека на орбиту раньше американцев, и ждали, что это произойдёт со дня на день (Владимиров 1). The Soviet press gave a great deal of publicity to the successful launchings in March. This aroused the interest of the foreign correspondents in Moscow who then realised that the Soviet Union was trying to put a man into orbit before the Americans did and were expecting it to happen any day (1a).
    «Вот расписание вашей медицинской части на случай выступления из лагеря. Телеги с партизанскими семьями уже близко. Лагерные разногласия сегодня будут улажены. Со дня на день можно ждать, что мы снимемся» (Пастернак 1). "Here are your marching orders for the medical unit. The convoy with the partisans' families is quite near and the dissensions inside the camp will be settled by this evening, so we can expect to move any day now" (1 a).
    Co дня на день я ждала ареста, потому что жёны обычно разделяли участь мужей (Мандельштам 2). I expected to be arrested myself at any moment: wives generally shared their husbands' fate at that time (2a).
    2. - откладывать, переносить что (to postpone sth. etc) repeatedly, day after day: (put sth. off) from one day to the next (from day to day)
    keep putting sth. off.
    ...Этой суммы было недостаточно, и Фёдор Константинович решил написать в Америку дяде Олегу, постоянно помогавшему его матери... Составление этого письма он со дня на день откладывал... (Набоков 1)....The sum was insufficient, and Fyodor decided to write to Uncle Oleg in America, who regularly helped his mother....The composition of this letter was put off from day to day... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-212

  • 92 Д-348

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ) VP subj: human
    1. to breathe in deeply, pause to breathe ( esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc)
    X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breath
    X took (drew) a deep breath X got his breath back
    X едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breath
    X was struggling (gasping) for breath X was struggling to catch (to get) his breath.
    Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
    Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed....Не drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
    Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева...» Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
    ...Поняв, что тот (Тимур) рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, (Кязым) с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he (Kyazym) wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
    Через несколько мгновений он (Скороход) обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, -зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно». - «Я сделала всё, что могла», -сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не (Highspeed) overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "AAfell done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite
    X перевёл дух - X caught his breath
    X took a breather X got his breath (back) X came up for air.
    Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti sp lit into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-348

  • 93 Д-408

    в одну душу твердить, повторять что и т. п. coll PrepP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    (to repeat) the same thing many times, (to say sth.) repeatedly, persistently: (repeat sth. etc) over and over (again)
    (keep saying etc) one and the same thing (in refer, to nagging, making persistent demands of s.o. etc) keep at s.o. (to do sth.).
    «Стрельба идет тёмная, все живое похоронилось, а он (Григорий) в одну душу: „Найди ее (Аксинью), иначе в гроб вгоню!"» (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he (Grigory) keeps at me, 'Find her (Aksinya) or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-408

  • 94 Е-26

    ЕЩЁ И ЕЩЁ AdvP Invar adv fixed WO
    (to do sth., sth. happens) repeatedly, each instance being followed by another (often with the action becoming more intense with each repetition)
    again and (yet) again
    over and over (again) time and (time) again (in limited contexts) more and more.
    Он (Раскольников) спешил к Свидригайлову... Дорогой один вопрос особенно мучил его: был ли Свидригайлов у Порфирия? Сколько он мог судить и в чём бы он присягнул -нет, не был! Он подумал ещё и ещё, припомнил всё посещение Порфирия, сообразил: нет, не был, конечно, не был! (Достоевский 3). Не (Raskolnikov) was hurrying to Svidrigailov....One question especially tormented him on the way: had Svidrigailov gone to Porfiry? No, as far as he was able to judge, he had not—he would have sworn to it! He thought it over again and again, recalled Porfiry s entire visit, and realized: no, he had not: of course he had not! (3c).
    Ещё и еще падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-26

  • 95 З-25

    КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ (ОБЕЩАНИЯМИ) кого coll VP subj: human to promise s.o. repeatedly that one will do sth. in the immediate future and not fulfill one's promises
    X кормит Y-a завтраками - X feeds Y promises
    X hands Y a line (a story) X is ail talk and no action.
    Опять то же самое: «Приходите завтра, директор вас примет». Они меня завтраками кормят уже неделю. It's the same old story: "Come back tomorrow and the director will see you." They've been feeding me promises for a week now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-25

  • 96 З-152

    TO И ЗНАЙ obsoles, coll Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    repeatedly, almost all the time
    constantly
    over and over (again) time and (time) again.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-152

  • 97 К-242

    БЕЗ КОНЦА PrepP Invar adv
    (used to characterize an action that continues uninterruptedly or is carried out repeatedly) over or for a very long period of time, seemingly without end
    endlessly
    forever (in limited contexts) never stop (doing sth.).
    Час проходит за часом, а мы всё ходим, говорим и ходим. По Москве можно ходить без конца (Казаков 2). The hours pass, and we're still walking, talking, and walking. You can walk around Moscow endlessly (2a).
    «Какова скотина! Почему я должен без конца делать ему одолжения?» (Трифонов 5). "What a cad! Why should I forever be doing him favors?" (5a).
    Иванов:) Нет, замучил я себя, люди мучают меня без конца... Просто сил моих нет! (Чехов 4). (I.:) Really, I've worn myself out and people never stop bothering me. I'm at the end of my tether (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-242

  • 98 Н-43

    НАЧИНАЯ С (OT) кого-чего Prep these forms only the resulting PrepP is adv
    beginning with s.o. or sth., or beginning at some date or time
    from...on up (on down)
    from...(down to) starting with (from) (in refer, to dates, times etc) since.
    Да они (ученые люди) и делаются учеными, считал он, начиная от всяких там писарей, именно для того, чтобы отойти от физической работы и от жизни под открытым небом (Искандер 4). That was why they (learned men) became learned, he believed, from all those wretched clerks on up: precisely in order to get away from manual labor and life under the open sky (4a).
    Все в доме и в деревне, начиная от барина, жены его и до дюжего кузнеца Тараса, - все трепещут чего-то в темный вечер... (Гончаров 1). Everyone in the house and in the village, from the master and the mistress down to the burly blacksmith Taras, quaked at something on dark nights.. (1b).
    Начиная с 1968 года мне здесь неоднократно объясняли, что я поставил свое перо на службу каким-то разведкам... (Войнович 3). Since 1968...it had been repeatedly explained to me in this office that I had placed my pen at the service of some sort of intelligence agency... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-43

  • 99 П-92

    КРИЧАТЬ НА ВСЕХ ПЕРЕКРЁСТКАХ (оком-чём) coll VP subj: human to say or tell sth. repeatedly, insistently, and for all to hear
    X кричал (об Y-e) на всех перекрестках - X shouted about Y from the rooftops (from the housetops, on every street corner)
    X shouted from the rooftops (the housetops etc) that... X broadcast (the fact) that
    ...«Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям...» (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops
    but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-92

  • 100 П-121

    СТАРАЯ (ПРЕЖНЯЯ, ВСЁ ТА ЖЕ) ПЕСНЯ coll, usu. rather derog NP sing only fixed WO
    sth. that has already been said or done repeatedly
    the same old story (song, tune)).
    (Армандо:) А ты как? Женишься на своей Лауре. Старая песня, черт ее побери (Погодин 1). (А.) So, what will you do? You'll marry your Laura Same old story, goddamn it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-121

См. также в других словарях:

  • Repeatedly — Re*peat ed*ly, adv. More than once; again and again; indefinitely. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • repeatedly — index invariably Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • repeatedly — 1718, from repeated (pp. adj. from REPEAT (Cf. repeat)) + LY (Cf. ly) (2) …   Etymology dictionary

  • repeatedly — [adv] over and over again again, again and again, frequently, many a time, many times, much, oft, often, oftentimes, ofttimes, regularly, time after time, time and again; concept 553 Ant. never …   New thesaurus

  • repeatedly — [[t]rɪpi͟ːtɪdli[/t]] ADV: ADV with v If you do something repeatedly, you do it many times. Both men have repeatedly denied the allegations... The rebel soldiers tried repeatedly to storm the building …   English dictionary

  • repeatedly — adverb Done several times or in repetition. He repeatedly violated the court order, and shall now be punished. See Also: repeat …   Wiktionary

  • repeatedly — adv. Repeatedly is used with these verbs: ↑assert, ↑attack, ↑bang, ↑beat, ↑challenge, ↑cite, ↑claim, ↑clash, ↑complain, ↑criticize, ↑demonstrate, ↑deny, ↑ …   Collocations dictionary

  • repeatedly — re|peat|ed|ly [rıˈpi:tıdli] adv many times ▪ Graham was repeatedly warned not to work so hard …   Dictionary of contemporary English

  • repeatedly — re|peat|ed|ly [ rı pitədli ] adverb ** many times: We have repeatedly called for an official investigation into the affair …   Usage of the words and phrases in modern English

  • repeatedly — adverb many times: Graham was repeatedly warned by the doctors to not work so hard …   Longman dictionary of contemporary English

  • repeatedly — adverb he tried repeatedly to hit that low note Syn: frequently, often, again and again, over and over (again), time and (time) again, time after time, many times, many a time; persistently, recurrently, constantly, continually, regularly,… …   Thesaurus of popular words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»