Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

rempailler

  • 1 rempailler

    rempailler [ʀɑ̃pαje]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
    [+ chaise] to reseat
    * * *
    ʀɑ̃pɑje
    verbe transitif to reseat [chaise]
    * * *
    ʀɑ̃pɒje vt
    to reseat (with straw)
    * * *
    rempailler verb table: aimer vtr to reseat [chaise].
    [rɑ̃paje] verbe transitif

    Dictionnaire Français-Anglais > rempailler

  • 2 rempailler

    rempailler [rãpaajee]
    werkwoord

    Dictionnaire français-néerlandais > rempailler

  • 3 rempailler

    rempailler
    znovu vyplést slámou

    Dictionnaire français-tchèque > rempailler

  • 4 rempailler

    ʀɑ̃paje
    v
    rempailler
    rempailler [ʀãpαje] <1>
    neu mit Stroh bespannen, neu flechten

    Dictionnaire Français-Allemand > rempailler

  • 5 rempailler

    vt. poxoldan o‘ tirgichlar to‘qimoq; rempailler des chaises poxoldan kursilar to‘qimoq.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > rempailler

  • 6 rempailler

    vt

    БФРС > rempailler

  • 7 rempailler

    гл.
    общ. (заново) оплетать соломой (стулья), заново набивать соломой (чучело)

    Французско-русский универсальный словарь > rempailler

  • 8 rempailler

    حشا بالقش والتبن
    قشش ثانية

    Dictionnaire Français-Arabe > rempailler

  • 9 rempailler

    vt. (une chaise): r(an)palyî, revètâ (Saxel), rêpalyî (Albanais). - E.: Retresser, Toron.

    Dictionnaire Français-Savoyard > rempailler

  • 10 rempailler

    v.tr. (de re- et empailler) 1. плета с тръстика или ракита (столове); 2. натъпквам със слама. Ќ Ant. dépailler.

    Dictionnaire français-bulgare > rempailler

  • 11 rempailler

    vt. изготовля́ть/изгото́вить соло́менные сиде́нья для сту́льев

    Dictionnaire français-russe de type actif > rempailler

  • 12 rempailler

    pajlogarni

    Dictionnaire français-espéranto > rempailler

  • 13 empailler

    vt., mettre de la paille dans (une paillasse, un épouvantail, une peau d'animal...) ; recouvrir (une chaise, une bonbonne...) avec de la paille tressée ; rempailler: êpalyî (Albanais), anpalyî (Cordon).
    A1) s'empailler, se coucher sur la paille ou sur une paillasse, se mettre au lit: s'êpalyî vp. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > empailler

  • 14 feuille

    nf. (d'arbre, de plante, de papier, de métal...), fane (d'arbre, de plante): folye (Annecy.003, Ballaison, Bellevaux, Compôte-Bauges, Cordon, Morzine, Saxel.002, Thônes.004, Vaulx), fôlye (Aix, Albanais.001, Albertville.021, Arvillard.228, Billième, Chambéry, Leschaux, Montagny-Bozel, Peisey, Villards-Thônes), fwélye (Bellecombe-Bauges). - E.: Bractée, Douillet, Entre-feuille, Fane, Feuillard, Feuillée, Feuillet, Planche.
    A1) feuille feuille morte // sèche: fôlye feuille sèta / mourta nf. (001 / 228).
    A2) feuille tombée de l'arbre: fôlye tonba < feuille tombée> nf. (001).
    A3) feuille de chou que porte le feuille pied // tronc feuille quand le chou n'arrive pas à pommer ou qui se forme après qu'on a déjà coupé la tête: folyasson nm. (002).
    A4) feuille de vigne: (i)pyan-na (021, Sevrier | Trévignin). - E.: Effeuiller, Pédale.
    A5) feuille longue et étroite (ep. du roseau massette qui sert à rempailler les chaises): pêla nf. (002). - E.: Fibre.
    B1) adj., de la nature des feuilles, herbacé ; dont la tige est molle et frêle parce qu'ayant poussé à l'ombre (ep. des plantes): folyèru, -ouha, -ouhe (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > feuille

  • 15 redresser

    vt., remettre droit (le corps, un arbre, un fil de fer...) ; rapprocher de la position verticale (une échelle), relever ; redresser, rectifier, corriger, (un tir, une position, une situation...) ; ranger, remettre en ordre: (a)rdrèfî (Albanais.001, Moye.094, Villards-Thônes.028), (a)rdrèssî (001,028, Ansigny.093, BEA.), redrèfî (Saxel.002), rèdrèfyî (Tignes), (a)rdrèché (Arvillard.228a), redrèché (228b, Montagny-Bo.), C. => Dresser. - E.: Ranger.
    A1) redresser, remettre droit (un jeune arbre) ; faire prendre la direction voulue: amènâ (Saxel), (a)rdrèfî (001,028,094), (a)rdrèssî (001,028,093, BEA.).
    A2) redresser, détordre, défausser, remettre droit, (qc. de tordue: un fil de fer, une planche, un chevron...): démâlyî vt. (001, Annecy) ; détoudre (002), déteûrdre, C. => teûrdre < tordre> (001) ; rebotlâ vt. (002), dévartolyî (001) ; (a)rdrèfî (001,028,094), (a)rdrèssî (001,028,093).
    A3) redresser les tiges de blé que le faucheur vient de couper contre celles qui sont encore debout pour faciliter la mise en javelle: aboshî le blâ (Gruffy). - E.: Mettre.
    A4) se redresser, se dresser, se cambrer, (pro./fig.) ; bomber le torse ; relever la tête ; faire le fier, le fanfaron, le malin: s'ardrèfî, sè rdrèfî vp. (001,094), s'ardrèssî, sè rdrèssî (001,093) ; s'arbalyî (001.FON.) ; s'arguilyî, sè rguilyî (001), R. Quille ; (è)rbilyî (001).
    A5) se redresser, se relever, se remettre debout: s'abadâ vp. (001,002).
    A6) redresser, relever, (une tige flexible): revètâ vt. (002), R. => Toron. - E.: Rabrouer, Rempailler, Retroussé.
    A7) redresser, mettre / remettre redresser debout (qc. de tombée) ; mettre / remettre redresser d'aplomb // comme il faut ; ranger, mettre / remettre redresser en ordre / de l'ordre, mettre / remettre redresser à sa place (un outil) ; corriger des comptes: (a)rdrèfî (001,094), (a)rdrèssî (001,093).
    A8) se redresser redresser sans arrêt /// en l'air // en haut, pointer de travers, (ep. d'une mèche de cheveux rebelle...): (a)rbèkâ (hyô) vi. < se rebéquer> (001 | Arvillard.228), (a)rbikâ (001, Villards-Thônes.028) ; (a)rbiklyâ (001,028) ; (a)rboklyâ < boucler> (001). - E.: Encroire, Rebiffer (Se).

    Dictionnaire Français-Savoyard > redresser

  • 16 retresser

    vt. (un panier): revètâ (Saxel) ; rfére < refaire> (Albanais). - E.: Rempailler.

    Dictionnaire Français-Savoyard > retresser

  • 17 roseau

    nm. rozé (Albanais.001, Albens.058, Saxel.002), rozô (001, PPA.), rojô (001, SYP.), rozhô (058, Annecy, Arvillard).
    A1) roseau massette, nm. (plante utilisée pour rempailler les chaises): lisha < laîche> nf. (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > roseau

  • 18 verbe

    nm. vèrbo (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Les verbes savoyards comportent sept modes: indicatif (ind.), conditionnel (cond.), subjonctif (subj.), impératif (ip.), infinitif (inf.), participe (ppr., pp.), adjectif verbal (av. du ppr. et du pp.). Le passé simple (ps.) n'est plus employé actuellement, même si on en trouve quelques traces dans les textes anciens: il est remplacé par le passé composé (pc.). Le passé antérieur (pa.) est inexistant, il est remplacé par le passé surcomposé (psu.). - E.: Imparfait, Participe, Pronominal. Le futur de l'indicatifs est parfois remplacé par l'indicatif présent suivi de "puis" (Peisey.187, St-Martin-Porte.203): dze drouvo pwi < j'utiliserai> (187), voz âmâ pwè < vous aimerez> (203). Le sujet de la 1ère personne du sing. est souvent omis ou sous-entendu (Macôt, Saxel). Pour les verbes qui comportent le préfixe ar / r(e) / ré voir RE- / RÉ-. Les verbes savoyards se répartissent en quatre groupes. 1) (1er gv. / gv.1) Les verbes du 1er groupe ont une finale est -â (Albanais, Albertville, Alex, Annecy.003, Annemasse, Arvillard, Beaufort, Bozel, Brison-St- Innocent, Chambéry, Chapelle-St-Maurice, Frangy, Gruffy, Leschaux, Massongy, Moûtiers, Quintal, Samoëns, St-Germain-Ta., St-Jean-Maurienne.069, St-Paul- Chablais.079, Taninges, Thônes, Villard-Doron) / -â prononcé -oo (003,079, Balme- Si., Juvigny, Marthod, Montagny-Bozel, St-Jorioz, Saxel, Sevrier, Thonon) ou -ô (079) / -âr (Ste-Foy) / -êr (069, Montricher). Ces verbes correspondent en général aux verbes français en -er. Ils viennent du latin -are. La plupart de ceux qui sont terminés par une consonne palatale font partie du 2e groupe (2e gv.). Dans ce 1er groupe on distingue ; 1.1) des verbes réguliers sans modification de voyelle, sur le modèle ÂMÂ < aimer> (Albanais.001): 1.2) des verbes avec modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique. Cette modification se produit uniquement à l'indicatif présent (aux trois personnes du singulier et à la 3e personne du pluriel) et à l'impératif présent (2e personne du singulier). Nous ne notons que les temps et modes qui subissent une modification par rapport à âmâ < aimer>. Ce changement de voyelle est noté ainsi, par exemple pour GARDER: GARDER vt. GARDÂ, C. d' / zhe verbe gârdo < je garde> (Albanais.001 / Saxel.2). 1.2.1) le a devient ê: sur le modèle de zharnâ < germer> (001). 1.2.2) le a devient â: sur le modèle de gardâ < garder> (1,2). 1.2.3) le è devient é: m(è)nâ < mener> (001). 1.2.4) le è devient i: l(è)vâ < lever> (001). 1.2.5) le o devient eu: plyorâ < pleurer> (001). - Ind. prés.: d'plyeuro, t'plyeure, é plyeure, no plyorin, vo plyorâ, é plyeuron (001). 1.2.6) le o devient eû: portâ < porter> (Albanais.001, Saxel.2). - Ind. prés.: d'peûrto, t'peûrte, é peûrte, no portin, vo portâ, é peûrton (001) ; zhe peûrto, te peûrte, é peûrte, vo portâ, i peûrtan (002). On conjugue sur ce modèle: borâ < bourrer>, inportâ < importer>, kornâ < klaxonner>, krozâ < creuser>, tornâ < tourner> (001). 1.2.7) le o devient ô: postâ < poster> (Albanais.001). - Ind. prés.: d'pôsto, t'pôste, é pôste, no postin, vo postâ, é pôston (001). On conjugue sur ce modèle: akostâ < accoster>, arozâ < arroser>, atofâ < étouffer>, dyofâ < écraser>, flyotâ < flotter>, glyofâ < se goinfrer>, kabossâ < faire une bosse>, krotâ < faire sa crotte>, plyotâ < caresser> (001). Et les verbes intensifs: barotâ < brouetter>, garotâ < rouler>, nevotâ < neigeoter>, palotâ < bêcher>, passotâ < passer sans arrêt>, sharotâ < charrier> (001). 1.2.8) le o devient u: trovâ < trouver> (001). - Ind. prés.: d'truvo (001), t(e) truve (1,2), é truve (1,2), no trovin, vo trovâ, é truvon (001). 1.2.9) le o devient ô ou u: nèvolâ < neigeoter> (001). - Ind. prés.: é nèvule / é nèvôle (001). 1.2.10) verbes en -mâ / -nâ dont le o devient on: fmâ < fumer (la pipe)> (001) < fomâ (1, BEA.). - Ind. prés.: d'fonmo, t'fonme, é fonme, no fmin, vo fmâ, é fonmon (001) 1.2.11) verbes en -tâ (Saxel.2) qui à l'ind. fut. font -trai au lieu de -terai: ainsi revètâ < rempailler> (002) => Ind. fut.: zhe revètrai (002).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    2) (2e gv. / gv.2) les verbes du 2e groupe ont une finale en -î à l'infinitif (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Cordon, Gruffy, Juvigny, Leschaux, Massongy, St-Paul-Cha., St-Germain-Ta., Samoëns, Saxel, Thônes, Trévignin, Villards-Thônes.028) / -é (Aix, Albertville, Arvillard, Bozel, Chambéry, Conflans, Montagny-Bozel.026, Moûtiers) / -ér (Montricher, Ste-Foy) / -yé (Albertville, Giettaz). Ces verbes sont issus de l'afr. -ier, fr. -er. On les trouve avec les terminaisons -jî, -chî, -yî, -lyî, -nyî, -fî (issu de -ssî), -ssî, -zî, -shî, -zhî (001), mais il y a des exceptions). Dans les cantons où ce -î du gv.2 devient -é, les -i des gv.3 et gv.4 restent -i. COD., SAX. et COR. à sa suite, n'ont pas jugé bon de faire ressortir l'allongement du i à l'infinitif, mais, pour tenir compte de la véritable prononciation et pour faciliter la conjugaison de ce groupe, nous l'avons rétabli. Ces verbes diffèrent du verbe âmâ à l'infinitif, à l'indicatif présent (2e p. pl.), à l'imparfait (3e p. sing.), à l'impératif présent (2e p. pl.) et au participe passé. Les formes non mentionnées se conjuguent sur le modèle de âmâ < aimer>. Là aussi nous rencontrons: 2.1) des verbes réguliers sans modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique et sans modification de la dernière consonne du participe passé. On trouve dans cette catégorie les verbes en -jî, -chî / -ché, -yî / -yé, -lyî / - lyé, -nyî (modèle: TRAVAILLER). Mais les verbes en -(l)yî peuvent subir des contractions à l'indicatif futur et au conditionnel présent sur le modèle de balyî < donner> (voir chacun de ces verbes). Au pp., nous avons les finales en -à m., -à fs., -è pl. (Albanais, Albertville.BRA, Annecy, Chambéry, Gets, Giettaz, Thônes, Villards-Thônes), ou -à m., -à fs., -eu pl. (Cordon, Saxel). 2.2) des verbes réguliers sans modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique et sans modification de la dernière consonne du participe passé, mais avec introduction d'un y entre le radical et la désinence du participe passé. Ces verbes se conjuguent sur le modèle de trafî < tracer> (001), pp. trafyà, -à, -è (001). On trouve dans cette catégorie les verbes en -fî et en -shî (issus de -ssî). 2.3) des verbes sans modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique, mais avec modification de la dernière consonne du participe passé. 2.3.1) les verbes en -ssî apv., -sî apc. (Albanais), -ché (Aix, Arvillard, Chambéry), correspondant souvent au fr. -sser apv. ou -ser apc.. Modèle: TRACER. 2.3.2) les verbes en -zî (Albanais, Villard-Thônes), -jé (Aix, Arvillard), correspondant souvent au fr. -ser apv. ou -zer. Modèle: PUISER. 2.3.3) les verbes en -shî (correspondant souvent au fr. -cher.) (Albanais.001, Alex, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellevaux.136, Bogève, Combe-Si., Genève.022, Gets, Gruffy.014, Juvigny, Leschaux.006, Morzine.081, Reyvroz, Sallanches, Samoëns, Saxel.002, Sevrier, Thônes.004, Vaulx.082, Villards-Thônes.028), -shé (Arvillard), -shér (Montendry.219, Montricher.015b), shyér (015a), -stî (Megève), -styé (Albertville, Giettaz.215b, Marthod), -tché (Aix.017b, Bozel.012, Montagny- Bozel.026), -tchê (Peisey), -tchî (Tignes), -tchér (Ste-Foy.016b), -tsê (Macôt- Plagne), -tyé (017a,215a, Chambéry), -tyér (16a). Voir modèle: DÉPÊCHER. 2.3.4) les verbes en -zhî (correspondant souvent au fr. -ger.) (001,002b,003, 004,006,014,020,022,028,081,082,136, St-Germain-Ta.), -zhér (219), -zhyér (015), -dî (parfois) (002a), -djé (0012,026), -djî (Tignes), -dyé (Aix, Albertville.021c, Chambéry), -dyér (016), -jé (021b), -zyé (021a, Giettaz). Voir modèle: RAVAGER. 2.4) des verbes avec modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique. Cette modification se produit uniquement à l'indicatif présent (aux trois personnes du singulier et à la 3e personne du pluriel) et à l'impératif présent (à la 2e personne du singulier), comme pour les verbes du 1er groupe. Cette modification s'ajoute aux règles propres au groupe 2. À ces modifications peuvent s'ajouter la modification de la dernière consonne du participe passé. 2.4.1) le o devient ô sur le modèle d'aboshî < mettre sans dessus dessous> (001). 2.4.2) le o devient u ou ô sur le modèle d'aproshî < approcher> (001). Ind. prés.: d'aprusho / d'aprôsho, t'aprushe / t'aprôshe, al aprushe / al aprôshe, noz aproshin, voz aproshi, al aprushon / al aprôshon (001). Pp.: aprotyà, -à, -è (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    3) (3e gv. / gv.3) les verbes du 3e groupe savoyard en -i correspondent en général au 2e groupe français. On les conjugue sur le modèle de FLEURIR. Les formes non mentionnées se conjuguent sur le modèle de âmâ < aimer>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    4) (4e gv. / gv.4) verbes du 4e groupe savoyard (correspondant en général au 3e groupe français): voir conjugaison sous chacun de ces verbes. Les formes non mentionnées se conjuguent sur le modèle de âmâ < aimer>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > verbe

  • 19 rempailleur,

    euse m., f. (de rempailler) човек, който плете столове с тръстика или ракита.

    Dictionnaire français-bulgare > rempailleur,

См. также в других словарях:

  • rempailler — [ rɑ̃paje ] v. tr. <conjug. : 1> • 1700; de re et empailler ♦ Garnir (un siège) d une nouvelle paille. ⇒aussi 1. canner. « J ai vu toute mon enfance rempailler des chaises » (Péguy). ⊗ CONTR. Dépailler. ● rempailler verbe transitif (de… …   Encyclopédie Universelle

  • REMPAILLER — v. a. Empailler de nouveau, garnir d une nouvelle paille. Rempailler des chaises. REMPAILLÉ, ÉE. participe …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • REMPAILLER — v. tr. Empailler de nouveau, garnir d’une nouvelle paille. Rempailler des chaises …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • rempailler — (ran pâ llé, ll mouillées, et non ran pa yé) v. a. Empailler de nouveau.    Garnir d une nouvelle paille. ÉTYMOLOGIE    Re..., en, et paille ; génev. repailler …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • rempailler —    Mettre de la paille à des chaises; dites, empailler une chaise …   Dictionnaire grammatical du mauvais langage

  • rempailler — vt. (une chaise) : r(an)palyî, revètâ (Saxel), rêpalyî (Albanais). E. : Retresser, Toron …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • rempaillage — [ rɑ̃pajaʒ ] n. m. • 1775; de rempailler ♦ Travail qui consiste à rempailler un siège; son résultat. Rempaillage et cannage de chaises. ● rempaillage nom masculin Action de rempailler un siège ; garniture du siège rempaillé. rempaillage… …   Encyclopédie Universelle

  • empailler — [ ɑ̃paje ] v. tr. <conjug. : 1> • 1660; empaillé « mêlé de paille » 1543; de en et paille 1 ♦ Bourrer de paille la peau de (un animal mort qu on veut conserver). ⇒ naturaliser. « Un renard, un loup empaillés, vestiges des chasses de sa… …   Encyclopédie Universelle

  • rempailleur — rempailleur, euse [ rɑ̃pajɶr, øz ] n. • 1723; de rempailler ♦ Personne dont le métier est de rempailler des sièges. « Son père était rempailleur et sa mère rempailleuse » (Maupassant). ● rempailleur, rempailleuse nom Personne qui rempaille les… …   Encyclopédie Universelle

  • chaise — [ ʃɛz ] n. f. • chaeze 1420; var. de chaire I ♦ 1 ♦ Siège à pieds, à dossier, sans bras, pour une seule personne. Chaise en bois, en métal. Chaise cannée, paillée. Chaise pliante. Barreau, dos de chaise. Chaise de cuisine, de salon, de jardin.… …   Encyclopédie Universelle

  • dépailler — [ depaje ] v. tr. <conjug. : 1> • 1862; « épuiser les champs » 1758; de dé et paille ♦ Dégarnir de sa paille. Pronom. Cette chaise se dépaille. Siège dépaillé. N. m. DÉPAILLAGE , 1864 . ⊗ CONTR. Empailler, 2. pailler, rempailler. ●… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»